Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 992


ਤਨਿ ਤਨਿ ਵਹੈ ਬੈਰਿਯਨ ਮਾਰੇ ॥
tan tan vahai bairiyan maare |

Τα βέλη που την χτύπησαν, τα έβγαλε και χτύπησε τους εχθρούς

ਜਾ ਕੇ ਅੰਗ ਘਾਇ ਦ੍ਰਿੜ ਲਾਗੇ ॥
jaa ke ang ghaae drirr laage |

που του αρέσει πολύ,

ਗਿਰਿ ਪਰੇ ਬਹੁਰਿ ਨਹਿ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
gir pare bahur neh jaage |28|

μαζί τους και όποιος χτυπήθηκε ποτέ, πέθανε.(28)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਭ ਸੁਭਟ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bhaat bhaat sabh subhatt sanghaare |

Σκότωσε τους εχθρούς με διαφορετικούς τρόπους.

ਜਿਯਤ ਬਚੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਪਧਾਰੇ ॥
jiyat bache ran tayaag padhaare |

Όσοι επέζησαν έφυγαν από το πεδίο της μάχης.

ਇੰਦ੍ਰ ਦਤ ਕੋ ਪ੍ਰਿਥਮ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
eindr dat ko pritham sanghaariyo |

Πρώτα σκότωσε την Ίντρα Ντατ

ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਕੋ ਬਹੁਰਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੨੯॥
augr dat ko bahur nihaariyo |29|

Και μετά κοίταξε την Ούγκρα Ντατ. 29.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਕੋ ਜੀਤਿ ਰਨ ਜਿਯਤ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਾਇ ॥
augr dat ko jeet ran jiyat bilokiyo jaae |

Κέρδισε τον πόλεμο και μετά πήγε να δει τον Uger Datt.

ਅਤਿ ਰਾਨੀ ਹਰਖਤਿ ਭਈ ਰਾਜਾ ਲਿਯੋ ਉਠਾਇ ॥੩੦॥
at raanee harakhat bhee raajaa liyo utthaae |30|

Χάρηκε που τον είδε (ζωντανό) και τον σήκωσε.(30)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਉਠਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
raanee layo utthaae nripat sukh paae kai |

Με μεγάλη χαρά τον σήκωσε η Ράνι.

ਅਮਿਤ ਦਏ ਤਿਨ ਦਾਨ ਸਦਨ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ॥
amit de tin daan sadan mai aae kai |

Τον έφερε στο σπίτι και μοίρασε άφθονη ελεημοσύνη.

ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੌ ਘਾਇ ਸਤ੍ਰੁ ਪਤਿ ਘਾਇਯੋ ॥
ghane gharan kau ghaae satru pat ghaaeiyo |

Μετά την εξόντωση πολλών εχθρών,

ਹੋ ਰਾਜ ਕਿਯੋ ਪੁਨਿ ਆਨਿ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇਯੋ ॥੩੧॥
ho raaj kiyo pun aan harakh upajaaeiyo |31|

Κυβέρνησε με μεγάλη ικανοποίηση,(31)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

Ο βασιλιάς είπε:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਧੰਨਿ ਰਾਨੀ ਤੈ ਜੀਤਿ ਰਨ ਹਮ ਕੋ ਲਯੋ ਉਬਾਰਿ ॥
dhan raanee tai jeet ran ham ko layo ubaar |

«Ράνι είσαι αξιέπαινος, αφού κέρδισες τον πόλεμο με έσωσες,

ਆਜ ਲਗੇ ਚੌਦਹ ਭਵਨ ਹੋਇ ਨ ਤੋ ਸੀ ਨਾਰਿ ॥੩੨॥
aaj lage chauadah bhavan hoe na to see naar |32|

«Σε όλους τους δεκατέσσερις κόσμους, δεν υπήρξε και δεν θα υπάρξει ποτέ γυναίκα σαν εσάς.(32)

ਧੰਨ ਰਾਨੀ ਤੈ ਮਾਰਿ ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਸਤ੍ਰੁ ਪਤਿ ਲੀਨ ॥
dhan raanee tai maar ar maar satru pat leen |

«Ράνι, είσαι αξιοθαύμαστος, νίκησες τον εχθρό και τον Ράτζα του επίσης.

ਰਨ ਤੇ ਲਯੋ ਉਚਾਇ ਮੁਹਿ ਨਯੋ ਜਨਮ ਜਨੁ ਦੀਨ ॥੩੩॥
ran te layo uchaae muhi nayo janam jan deen |33|

«Και βγάζοντάς με από τα πεδία μάχης, μου έδωσες μια νέα ζωή.(33)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੈ ਮੋਹਿ ਜਿਯਾਰੋ ॥
sun raanee tai mohi jiyaaro |

Ω Βασίλισσα! Άκου, μου έδωσες το δώρο της ζωής.

ਅਬ ਚੇਰੋ ਮੈ ਭਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ॥
ab chero mai bhayo tihaaro |

«Άκου, Ράνι, μου χάρισες μια νέα ζωή, τώρα είμαι σκλάβος σου.

ਅਬ ਯੌ ਬਸੀ ਮੋਰ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
ab yau basee mor man maahee |

Τώρα αυτό το θέμα έχει εγκατασταθεί στο μυαλό μου

ਤੋ ਸਮ ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥੩੪॥
to sam aauar triyaa kahoon naahee |34|

«Και είμαι απόλυτα ικανοποιημένος που δεν θα μπορούσε ποτέ να υπάρξει μια γυναίκα σαν εσάς στον κόσμο.» (34) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੮॥੨੫੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthaaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |128|2523|afajoon|

128η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (128)(2521)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰਾਵੀ ਨਦਿ ਊਪਰ ਬਸੈ ਨਾਰਿ ਸਾਹਿਬਾ ਨਾਮ ॥
raavee nad aoopar basai naar saahibaa naam |

Στις όχθες του Ράβι ζούσε μια γυναίκα που την έλεγαν Σαχιμπαν.

ਮਿਰਜਾ ਕੇ ਸੰਗ ਦੋਸਤੀ ਕਰਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
mirajaa ke sang dosatee karat aatthahoon jaam |1|

Δημιούργησε φιλία με τον Μίρζα και περνούσε και τα οκτώ ρολόγια της ημέρας μαζί του.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੋ ਦੂਲਹ ਬ੍ਯਾਹਨ ਆਯੋ ॥
taa ko doolah bayaahan aayo |

Ο γαμπρός εκείνου (του αφέντη) ήρθε να την παντρευτεί.

ਯਹ ਮਿਰਜਾ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਬਢਾਯੋ ॥
yah mirajaa chit chint badtaayo |

Ένας γαμπρός κανονίστηκε να την παντρευτεί και αυτό έφερε τη Μίρζα σε στενοχώρια.

ਯਾ ਕੋ ਜਤਨ ਕੌਨ ਸੋ ਕੀਜੈ ॥
yaa ko jatan kauan so keejai |

Τι προσπάθειες λοιπόν πρέπει να γίνουν

ਯਾ ਤੇ ਯਹ ਅਬਲਾ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ॥੨॥
yaa te yah abalaa har leejai |2|

Σκέφτηκε κάποια μέσα για να σώσει την κυρία που βρισκόταν σε στενοχώρια.(2)

ਤ੍ਰਿਯ ਹੂੰ ਕੇ ਜਿਯ ਮੈ ਯੋ ਆਈ ॥
triy hoon ke jiy mai yo aaee |

Αυτό (το θέμα) ήρθε και στο μυαλό της γυναίκας

ਪ੍ਯਾਰੋ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਈ ॥
payaaro mitr na chhoriyo jaaee |

Η γυναίκα σκέφτηκε επίσης ότι θα ήταν δύσκολο να εγκαταλείψει τον εραστή.

ਯਾ ਕੌ ਬ੍ਯਾਹਿ ਕਹਾ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥
yaa kau bayaeh kahaa mai karihau |

Τι θα κάνω αφού το παντρευτώ (αρραβωνιαστικός)

ਯਾਹੀ ਸੋ ਜੀਹੌ ਕੈ ਮਰਿਹੌ ॥੩॥
yaahee so jeehau kai marihau |3|

«Θα παντρευτώ μόνο εσένα και θα ζήσω μαζί σου και θα πεθάνω μαζί σου» (3)

ਮੀਤ ਭੋਗ ਤੁਮਰੇ ਮੈ ਰਸੀ ॥
meet bhog tumare mai rasee |

(γράφει ένα γράμμα στον Sahiban Mirza) Ω φίλε! (εγώ) έχω γίνει πλούσιος στην παρέα σας.

ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਵ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੀ ॥
pat triy bhaav jaan grih basee |

«Σε θεωρώ σύζυγό μου και θα μένω στο σπίτι σου.

ਮੇਰੋ ਚਿਤ ਚੋਰਿ ਤੈ ਲੀਨੋ ॥
mero chit chor tai leeno |

Μου έχεις κλέψει το μυαλό.

ਤਾ ਤੇ ਜਾਤ ਬ੍ਯਾਹ ਨਹਿ ਕੀਨੋ ॥੪॥
taa te jaat bayaah neh keeno |4|

«Μου έχεις κλέψει την καρδιά και δεν μπορώ να πάω να παντρευτώ άλλο σώμα.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਾਚ ਕਹਤ ਜਿਯ ਕੀ ਤੁਮੈ ਸੁਨਿਹੌ ਮੀਤ ਬਨਾਇ ॥
saach kahat jiy kee tumai sunihau meet banaae |

Άκου, φίλε μου, μιλώ από την καρδιά μου,

ਮੁਖ ਮਾਗੇ ਬਰੁ ਦੇਤ ਨਹਿ ਘੋਲ ਘੁਮਾਈ ਮਾਇ ॥੫॥
mukh maage bar det neh ghol ghumaaee maae |5|

«Η μητέρα, που δεν συναινεί και δεν δίνει αυτό που (η κόρη επιθυμεί) αξίζει να εγκαταλείψει.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਬ ਮੁਹਿ ਮੀਤ ਕਹੋ ਕਾ ਕਰੌਂ ॥
ab muhi meet kaho kaa karauan |

Ω φίλε! Τώρα πες μου τι να κάνω.