Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1149


ਪੁਰ ਜਨ ਚਲਹਿ ਸੰਗਿ ਉਠਿ ਸਬ ਹੀ ॥
pur jan chaleh sang utth sab hee |

Μαζί του περπατούσαν όλοι οι κάτοικοι της πόλης.

ਜਾਨੁਕ ਬਸੇ ਨਾਹਿ ਪੁਰ ਕਬ ਹੀ ॥੩॥
jaanuk base naeh pur kab hee |3|

(Φαίνεται) σαν (να) δεν έζησαν ποτέ στην πόλη. 3.

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਕੁਅਰ ਮਗ ਭਯੋ ॥
jit jit jaat kuar mag bhayo |

Όποια πλευρά κι αν περάσει ο Κούνβαρ,

ਜਾਨੁਕ ਬਰਖਿ ਕ੍ਰਿਪਾਬੁਦ ਗਯੋ ॥
jaanuk barakh kripaabud gayo |

(Φαίνεται) σαν να έπεσαν οι σταγόνες της χάρης.

ਲੋਗਨ ਨੈਨ ਲਗੇ ਤਿਹ ਬਾਟੈ ॥
logan nain lage tih baattai |

Τα μάτια των ανθρώπων ήταν καρφωμένα στο μονοπάτι του,

ਜਾਨੁਕ ਬਿਸਿਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਹਿ ਚਾਟੈ ॥੪॥
jaanuk bisikh amrit keh chaattai |4|

Σαν τα βέλη (σε μορφή ματιών) να γλείφουν νέκταρ. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਿਹ ਜਿਹ ਮਾਰਗ ਕੇ ਬਿਖੈ ਜਾਤ ਕੁਅਰ ਚਲਿ ਸੋਇ ॥
jih jih maarag ke bikhai jaat kuar chal soe |

Το μονοπάτι από το οποίο περνούσε ο Kunvar,

ਨੈਨ ਰੰਗੀਲੋ ਸਭਨ ਕੇ ਭੂਮ ਛਬੀਲੀ ਹੋਇ ॥੫॥
nain rangeelo sabhan ke bhoom chhabeelee hoe |5|

(Εκεί) τα μαλλιά όλων θα ζαρώνονταν και η γη θα γινόταν όμορφη.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬ੍ਰਿਖ ਧੁਜ ਨਗਰ ਸਾਹ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
brikh dhuj nagar saah ik taa ke |

Σε εκείνη την πόλη ζούσε ένας βασιλιάς ονόματι Brikh Dhuj.

ਨਾਗਰਿ ਕੁਅਰਿ ਨਾਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾ ਕੇ ॥
naagar kuar naar grih jaa ke |

Στο σπίτι του οποίου βρισκόταν μια γυναίκα ονόματι Nagari Kuari.

ਨਾਗਰਿ ਮਤੀ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
naagar matee sutaa tih sohai |

Εκεί ήταν και η κόρη (του) Nagri Mati

ਨਗਰਨਿ ਕੇ ਨਾਗਰਨ ਕਹ ਮੋਹੈ ॥੬॥
nagaran ke naagaran kah mohai |6|

Συνήθιζε να γοητεύει ακόμη και τους νάγκαρ (τσατουράν) της πόλης. 6.

ਤਿਨ ਵਹੁ ਕੁਅਰ ਦ੍ਰਿਗਨ ਲਹਿ ਪਾਵਾ ॥
tin vahu kuar drigan leh paavaa |

Αυτή (το κορίτσι) τον είδε με καθαρά μάτια

ਛੋਰਿ ਲਾਜ ਕਹੁ ਨੇਹੁ ਲਗਾਵਾ ॥
chhor laaj kahu nehu lagaavaa |

Και την ερωτεύτηκε (την) εγκαταλείποντας τους κανόνες του οικήματος.

ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲੀ ॥
man mai adhik mat hvai jhoolee |

Άρχισε να κουνιέται πολύ στο μυαλό της

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧਿ ਭੂਲੀ ॥੭॥
maat pitaa kee sabh sudh bhoolee |7|

Και όλη η αγνή σοφία των γονιών ξεχάστηκε.7.

ਜਵਨ ਮਾਰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
javan maarag nrip sut chal aavai |

Το μονοπάτι μέσω του οποίου περπατούσε ο Raj Kumar,

ਤਹੀ ਕੁਅਰਿ ਸਖਿਯਨ ਜੁਤ ਗਾਵੈ ॥
tahee kuar sakhiyan jut gaavai |

Το τραγούδι Kumari τραγουδιόταν εκεί με φίλους.

ਚਾਰੁ ਚਾਰੁ ਕਰਿ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥
chaar chaar kar nain nihaarai |

Κοιτούσε με όμορφα όμορφα μάτια

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਹਸੈ ਹਕਾਰੈ ॥੮॥
nain sain dai hasai hakaarai |8|

Και γελώντας και μιλώντας με χειρονομίες των ματιών. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਸਕ ਮੁਸਕ ਖਾਸੀ ਖੁਰਕ ਛਿਪਤ ਛਪਾਏ ਨਾਹਿ ॥
eisak musak khaasee khurak chhipat chhapaae naeh |

Ishq, Mushak, Cough, Scabies δεν κρύβονται ακόμα και όταν κρύβονται.

ਅੰਤ ਪ੍ਰਗਟ ਹ੍ਵੈ ਜਗ ਰਹਹਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਕਲ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥੯॥
ant pragatt hvai jag raheh srisatt sakal ke maeh |9|

Στο τέλος, όλα εμφανίζονται στον κόσμο και τη δημιουργία. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪ੍ਰਚੁਰ ਬਾਤ ਇਹ ਭਈ ਨਗਰ ਮੈ ॥
prachur baat ih bhee nagar mai |

Αυτό έγινε δημοφιλές στην πόλη

ਚਲਤ ਚਲਤ ਸੁ ਗਈ ਤਿਹ ਘਰ ਮੈ ॥
chalat chalat su gee tih ghar mai |

Και έφτασε σιγά σιγά στο σπίτι του.

ਤਹ ਤੇ ਹਟਕਿ ਮਾਤ ਪਿਤੁ ਰਾਖੀ ॥
tah te hattak maat pit raakhee |

Οι γονείς του (του) απαγόρευσαν από εκεί

ਕਟੁ ਕਟੁ ਬਾਤ ਬਦਨ ਤੇ ਭਾਖੀ ॥੧੦॥
katt katt baat badan te bhaakhee |10|

Και είπε πικρά λόγια από το στόμα. 10.

ਰਾਖਹਿ ਹਟਕਿ ਜਾਨਿ ਨਹਿ ਦੇਹੀ ॥
raakheh hattak jaan neh dehee |

(Θα) τον κρατούσαν πίσω, δεν τον άφηναν να φύγει

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਰਛ ਕਰੇਹੀ ॥
bhaat bhaat sau rachh karehee |

Και συνήθιζε να κρατάει ο ένας τον άλλον.

ਤਾ ਤੇ ਤਰੁਨਿ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਵੈ ॥
taa te tarun adhik dukh paavai |

Ο Kumari ήταν πολύ λυπημένος εξαιτίας αυτού

ਰੋਵਤ ਹੀ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਗਵਾਵੈ ॥੧੧॥
rovat hee din rain gavaavai |11|

Και πέρασε μέρα και νύχτα κλαίγοντας. 11.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Σόρθα:

ਅਰੀ ਬਰੀ ਯਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਹੋਤ ਖਰੀ ਖਰੀ ॥
aree baree yah preet nis din hot kharee kharee |

Αυτή η φλεγόμενη αγάπη δυναμώνει μέρα και νύχτα.

ਜਲ ਸਫਰੀ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪੀਯ ਪਾਨਿ ਬਿਛੁਰੇ ਮਰਤ ॥੧੨॥
jal safaree kee reet peey paan bichhure marat |12|

Είναι σαν το τελετουργικό του νερού και του ψαριού, που πεθαίνει μόνο με τον χωρισμό του αγαπημένου. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਰਹਿਨ ਭਈ ਪੰਥ ਬਿਰਹ ਕੋ ਲੇਹਿ ॥
je banitaa birahin bhee panth birah ko lehi |

Η γυναίκα που παίρνει το δρόμο του θανάτου με το να γίνει χήρος,

ਪਲਕ ਬਿਖੈ ਪਿਯ ਕੇ ਨਿਮਿਤ ਪ੍ਰਾਨ ਚਟਕ ਦੈ ਦੇਹਿ ॥੧੩॥
palak bikhai piy ke nimit praan chattak dai dehi |13|

Δίνει τη ζωή της εν ριπή οφθαλμού για τον εραστή της. 13.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਲਿਖੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਤ੍ਰੀ ਸਖੀ ਬੋਲਿ ਆਛੀ ॥
likhee prem patree sakhee bol aachhee |

(Αυτός) κάλεσε μια σοφή γυναίκα και έγραψε ένα γράμμα αγάπης,

ਲਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਲਾ ਭਏ ਰਾਮ ਸਾਛੀ ॥
lagee preet laalaa bhe raam saachhee |

Ω αγαπητέ! Ram Sakhi Hai (Σε έχω ερωτευτεί).

ਕਹਿਯੋ ਆਜੁ ਜੋ ਮੈ ਨ ਤੋ ਕੌ ਨਿਹਾਰੌ ॥
kahiyo aaj jo mai na to kau nihaarau |

(Επίσης) είπε ότι αν δεν σε δω σήμερα

ਘਰੀ ਏਕ ਮੈ ਵਾਰਿ ਪ੍ਰਾਨਾਨਿ ਡਾਰੌ ॥੧੪॥
gharee ek mai vaar praanaan ddaarau |14|

Τότε σε μια ώρα θα χτυπήσει η Πράνα. 14.

ਕਰੋ ਬਾਲ ਬੇਲੰਬ ਨ ਆਜੁ ਐਯੈ ॥
karo baal belanb na aaj aaiyai |

Ω Βασίλισσα! Μην καθυστερείς, έλα σήμερα

ਇਹਾ ਤੇ ਮੁਝੈ ਕਾਢਿ ਲੈ ਸੰਗ ਜੈਯੈ ॥
eihaa te mujhai kaadt lai sang jaiyai |

Και πάρε με από εδώ.

ਕਬੈ ਮਾਨੁ ਮਾਨੀ ਕਹਾ ਮਾਨ ਕੀਜੈ ॥
kabai maan maanee kahaa maan keejai |

Ω προσκυνητές! Αποδεχτείτε αυτό που λέω.