Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1180


ਸ੍ਰੀ ਮਾਸੂਕ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree maasook matee tih raanee |

Η Μασούκ Μάτι ήταν η βασίλισσά του

ਰਵੀ ਚੰਦ੍ਰਵੀ ਕੈ ਇੰਦ੍ਰਾਨੀ ॥੧॥
ravee chandravee kai indraanee |1|

Ποιος ήταν όμορφος σαν τις γυναίκες του Sun, του Moon ή της Indra. 1.

ਤਾ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਹੋਤ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹੀ ॥
taa ke putr hot grih naahee |

Δεν είχε γιο στο σπίτι.

ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਜਿਯ ਮਾਹੀ ॥
eih chintaa triy ke jiy maahee |

Αυτή ήταν η ανησυχία εκείνης της γυναίκας.

ਰਾਜਾ ਤੇ ਜਿਯ ਮਹਿ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥
raajaa te jiy meh ddar paavai |

Φοβόταν πολύ τον βασιλιά στην καρδιά της,

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਸੰਗ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੨॥
bahu purakhan sang kel kamaavai |2|

Αλλά έπαιζε με πολλούς άντρες. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸੁੰਦਰੀ ਝਰੋਖਾ ਬੈਠਿ ਬਰ ॥
ek divas sundaree jharokhaa baitth bar |

Μια μέρα εκείνη η μεγάλη ομορφιά καθόταν στο παράθυρο (του παλατιού της).

ਮਹਿਖਨ ਕੋ ਪਾਲਕ ਤਹ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕਰਿ ॥
mahikhan ko paalak tah nikasiyo aae kar |

Ότι αυτό το κοπάδι με τα βουβάλια βγήκε από εκεί.

ਮੇਹੀਵਾਲ ਸੋਹਨੀ ਮੁਖ ਤੇ ਗਾਵਤੋ ॥
meheevaal sohanee mukh te gaavato |

Τραγουδούσε το όμορφο Mehinwal (την ιστορία) από το στόμα του

ਹੋ ਸਭ ਨਾਰਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਕੌ ਚਲਾ ਚੁਰਾਵਤੋ ॥੩॥
ho sabh naarin ke chit kau chalaa churaavato |3|

Και η εικόνα όλων των γυναικών κλάπηκε. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸੁਨਿ ਰਾਨੀ ਸ੍ਰੁਤ ਨਾਦ ਧੁਨਿ ਮਾਰ ਕਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥
sun raanee srut naad dhun maar karee bisanbhaar |

Όταν η βασίλισσα άκουσε την όμορφη φωνή (της) με τα αυτιά της, ο Κάμα Ντεβ (πυροβολώντας ένα βέλος) την έκανε ακάθαρτη.

ਰਮੋ ਮਹਿਖ ਪਾਲਕ ਭਏ ਇਹ ਬਿਧ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ॥੪॥
ramo mahikh paalak bhe ih bidh kiyaa bichaar |4|

Σκέφτηκε στο μυαλό του ότι ο Ραμάν έπρεπε να εκτελεστεί με ένα κοπάδι βουβάλων. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮਹਿਖ ਚਰਾਵਤ ਥੋ ਵਹੁ ਜਹਾ ॥
mahikh charaavat tho vahu jahaa |

όπου βοσκούσε τα βουβάλια,

ਰਾਨੀ ਗਈ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕਹ ਤਹਾ ॥
raanee gee raatr kah tahaa |

Ο Ράνι πήγε εκεί το βράδυ.

ਦ੍ਵੈਕ ਘਰੀ ਪਾਛੇ ਪਤਿ ਜਾਗਾ ॥
dvaik gharee paachhe pat jaagaa |

Ο σύζυγος ξύπνησε μετά από δύο ώρες

ਅਸਿ ਗਹਿ ਕਰ ਪਾਛੇ ਤ੍ਰਿਯ ਲਾਗਾ ॥੫॥
as geh kar paachhe triy laagaa |5|

Και πήρε το σπαθί και ακολούθησε τη βασίλισσα. 5.

ਸਖੀ ਹੁਤੀ ਇਕ ਤਹਾ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥
sakhee hutee ik tahaa sayaanee |

Υπήρχε ένας σοφός φίλος.

ਤਿਨ ਇਹ ਬਾਤ ਸਕਲ ਜਿਯ ਜਾਨੀ ॥
tin ih baat sakal jiy jaanee |

Όλα αυτά τα πήρε κατά βάθος.

ਜੌ ਤਾ ਕੌ ਪਤਿ ਐਸ ਲਹੈ ਹੈ ॥
jau taa kau pat aais lahai hai |

(Σκέφτηκε ότι) αν ο άντρας της θα την έβλεπε έτσι (στην κατάσταση να κάνει σεξ με άλλον άντρα).

ਤੌ ਗ੍ਰਿਹ ਜਮ ਕੇ ਦੁਹੂੰ ਪਠੈ ਹੈ ॥੬॥
tau grih jam ke duhoon patthai hai |6|

Τότε η Yama θα τους στείλει και τους δύο. 6.

ਆਗੂ ਆਪਿ ਤਹਾ ਉਠਿ ਗਈ ॥
aagoo aap tahaa utth gee |

Η ίδια (αυτή) σηκώθηκε και έφτασε πρώτη εκεί

ਰਾਨੀ ਜਹਾ ਮਿਲਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
raanee jahaa milat tih bhee |

Εκεί που ο Ράνι απολάμβανε την ένωση μαζί του (Πάλι).

ਐਚਿ ਅੰਗ ਤਿਹ ਤਬੈ ਜਗਾਯਾ ॥
aaich ang tih tabai jagaayaa |

(Αυτός) την ξύπνησε χτυπώντας το σώμα της

ਸਭ ਬ੍ਰਿਤਾਤ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯਾ ॥੭॥
sabh britaat keh taeh sunaayaa |7|

Και του είπε να είναι όλη η Αγγλία. 7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਤ੍ਰਾਸ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬੂਡਿ ਤਰੁਨੀ ਗਈ ॥
traas samund ke bikhai boodd tarunee gee |

(Ακούγοντας αυτό) η βασίλισσα φοβήθηκε και πνίγηκε στη θάλασσα.

ਗਰੇ ਪਗਰਿਯਾ ਡਾਰਿ ਤਿਸੈ ਮਾਰਤ ਭਈ ॥
gare pagariyaa ddaar tisai maarat bhee |

(Αυτός) έβαλε ένα τουρμπάνι στο στόμα του και σκότωσε αυτό (Πάλι).

ਏਕ ਬਡੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸੰਗ ਦਯੋ ਲਟਕਾਇ ਕੈ ॥
ek badde drum sang dayo lattakaae kai |

Κρεμασμένος (τον) με μεγάλο σταυρό

ਹੋ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰਿ ਤਰ ਨ੍ਰਹਾਤ ਭਈ ਤਹ ਜਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho basatr utaar tar nrahaat bhee tah jaae kai |8|

Και αφού έβγαλε τα ρούχα της, πήγε από κάτω και άρχισε να κάνει μπάνιο. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਅਹਿ ਧੁਜ ਰਾਜ ਤਹਾ ਤਬ ਆਯੋ ॥
eh dhuj raaj tahaa tab aayo |

Τότε ο βασιλιάς Ah Dhuj έφτασε εκεί

ਨ੍ਰਹਾਤ ਮ੍ਰਿਤਕ ਤਰ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
nrahaat mritak tar triy lakh paayo |

Και είδε τη γυναίκα να λούζεται κάτω από το νεκρό σώμα.

ਪੂਛਤ ਪਕਰਿ ਤਬੈ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥
poochhat pakar tabai tih bhayo |

Μόνο τότε (αυτός) κράτησε τη γυναίκα και ρώτησε

ਜਰਿ ਬਰਿ ਆਠ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੯॥
jar bar aatth ttook hvai gayo |9|

Και κάηκε σε οκτώ κομμάτια. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨਿਜੁ ਧਾਮਨ ਕਹ ਛੋਰਿ ਕੈ ਕ੍ਯੋ ਆਈ ਇਹ ਠੌਰ ॥
nij dhaaman kah chhor kai kayo aaee ih tthauar |

(Είπε αυτό) γιατί ήρθες εδώ αφού έφυγες από το σπίτι σου.

ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਤੌ ਛਾਡਿ ਹੌ ਹਨੋ ਕਹੈ ਕਛੁ ਔਰ ॥੧੦॥
saach kahai tau chhaadd hau hano kahai kachh aauar |10|

Αν πεις την αλήθεια, θα σε ελευθερώσω και αν πεις κάτι άλλο, θα σε σκοτώσω. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋਰਿ ਦੁਹੂੰ ਕਰ ਲਿਆ ॥
tab triy jor duhoon kar liaa |

Τότε η γυναίκα ένωσε και τα δύο χέρια

ਪਤਿ ਪਾਇਨਿ ਤਰ ਮਸਤਕਿ ਦਿਯਾ ॥
pat paaein tar masatak diyaa |

Και έβαλε το κεφάλι της στα πόδια του άντρα της.

ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨਹੁ ਪਿਯ ਬੈਨ ਹਮਾਰੇ ॥
pratham sunahu piy bain hamaare |

Ω αγαπητέ! Άκουσέ με πρώτα.

ਬਹੁਰਿ ਕਰਹੁ ਜੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੧॥
bahur karahu jo hridai tihaare |11|

Τότε κάνε ό,τι σου έρχεται στην καρδιά. 11.

ਮੋਰੇ ਬਢੀ ਅਧਿਕ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ॥
more badtee adhik chintaa chit |

ήταν πολύ ανήσυχος.

ਧ੍ਰਯਾਨ ਧਰੋ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਕੌ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ॥
dhrayaan dharo sreepat kau nitiprat |

(Έτσι) διαλογιζόμουν τον Κύριο Βισνού κάθε μέρα

ਪੂਤ ਦੇਹੁ ਪ੍ਰਭੁ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ॥
poot dehu prabh dhaam hamaare |

Αυτό, Κύριε! Δώσε (ένα) γιο στο σπίτι μας