Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 979


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਡਿਮਿ ਡਿਮਿ ਡਿਮਿ ਡਾਮਰੂ ਡਮਕਹਿਾਂ ॥
ddim ddim ddim ddaamaroo ddamakahiaan |

Το τύμπανο παίζει από νταμ νταμ

ਅਸਿ ਅਨੇਕ ਹਾਥਨ ਮਹਿੰ ਦਮਕਹਿਾਂ ॥
as anek haathan mahin damakahiaan |

Και τα ξίφη λάμπουν σε πολλά χέρια.

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਿਕਟ ਭਟ ਰਨ ਮੈ ॥
katt katt mare bikatt bhatt ran mai |

Πολύ δυνατοί πολεμιστές πεθαίνουν στον πόλεμο.

ਰਿਝਿ ਰਿਝਿ ਬਰੈ ਬਰੰਗਨਨ ਮਨ ਮੈ ॥੧੮॥
rijh rijh barai baranganan man mai |18|

Βρέχονται με βροχή. 18.

ਲਹ ਲਹ ਕੋਟਿ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਵੈ ॥
lah lah kott dhujaa faharaavai |

Εκατομμύρια σημαίες κυματίζουν.

ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਨ ਦੇਖੇ ਜਾਵੈ ॥
sooraj chandr na dekhe jaavai |

(Είναι τόσο σπουδαίοι που) ακόμη και ο ήλιος και το φεγγάρι δεν φαίνονται.

ਕਹਕ ਕਹਕ ਤਹ ਕਰੈ ਮਸਾਨਾ ॥
kahak kahak tah karai masaanaa |

Λένε εκεί ο Masan (φαντάσματα).

ਨਾਚੇ ਬਾਜੇ ਜੁਝਊਆ ਜ੍ਵਾਨਾ ॥੧੯॥
naache baaje jujhaooaa jvaanaa |19|

Και οι πολεμιστές μάχονται ενώ χορεύουν στη μελωδία των οργάνων. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪਰਸ ਪਾਸ ਅਸਿ ਬਜ੍ਰ ਭੇ ਬਰਿਸੇ ਬਿਸਿਖ ਬਿਸੇਖ ॥
paras paas as bajr bhe barise bisikh bisekh |

Υπήρξε μια ειδική βροχή από σπαθιά, σπαθιά και βέλη.

ਘਾਯਲ ਸਭੁ ਸੂਰਾ ਭਏ ਜੂਝਤ ਭਏ ਅਸੇਖ ॥੨੦॥
ghaayal sabh sooraa bhe joojhat bhe asekh |20|

Όλοι οι ήρωες έχουν τραυματιστεί και μαρτυρηθεί χωρίς λογαριασμό. 20.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੈ ਕੈ ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਾਰੇ ॥
mahaa judh kai kai sabhai dev haare |

Όλοι οι θεοί νικήθηκαν κάνοντας έναν μεγάλο πόλεμο

ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਤੇ ਨ ਜਾਵੈ ਸੰਘਾਰੇ ॥
triyaa patibrataa te na jaavai sanghaare |

Παρά τον σκληρό αγώνα, οι θεοί έχασαν και, αλλά, όπως ήταν η γυναίκα του

ਗਏ ਜੂਝ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਐਠਿਯਾਰੇ ॥
ge joojh jodhaa mahaa aaitthiyaare |

Πολλοί γενναίοι πολεμιστές έχουν σκοτωθεί στη μάχη.

ਰਹੇ ਤੇ ਚਹੂੰ ਓਰ ਐ ਕੈ ਹਕਾਰੇ ॥੨੧॥
rahe te chahoon or aai kai hakaare |21|

ενάρετος, αυτός (ο Τζαλαντάρ) δεν μπορούσε να σκοτωθεί.(21)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਦੇਵੇਸ ਜਾਨੇ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
kahaa jaat deves jaane na dai hai |

(Οι γίγαντες άρχισαν να λένε) Ω Ίντρα! Πού πας, (εμείς) δεν θα σε αφήσουμε να φύγεις.

ਇਸੀ ਛੇਤ੍ਰ ਮੈ ਮਾਰਿ ਕੈ ਤੋਹਿ ਲੈ ਹੈ ॥
eisee chhetr mai maar kai tohi lai hai |

Πρέπει να σκοτωθείς σε αυτό το πεδίο μάχης.

ਮੰਡੇ ਬੀਰ ਬਾਨਾਨ ਬਾਜਾਨ ਲੈ ਕੈ ॥
mandde beer baanaan baajaan lai kai |

Οι πολεμιστές είναι οπλισμένοι με άλογα και βέλη.

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੀ ਚਿਤ ਕੋ ਓਪ ਦੈ ਕੈ ॥੨੨॥
mahaa kop kee chit ko op dai kai |22|

Η ομορφιά έχει αυξηθεί κάνοντας πολύ θυμό στο μυαλό. 22.

ਤਬੈ ਬਿਸਨ ਜੂ ਮੰਤ੍ਰ ਐਸੇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tabai bisan joo mantr aaise bichaariyo |

Τότε ο Βισνού σκέφτηκε (στο μυαλό του) αυτό

ਸਭੈ ਦਾਨਵਾਨੇਸ ਕੋ ਭੇਸ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sabhai daanavaanes ko bhes dhaariyo |

Και πήρε την πλήρη μορφή του δαίμονα Τζαλαντάρ.

ਜਿਸੀ ਬਾਗ ਮੈ ਨਾਰ ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
jisee baag mai naar brindaa biraajai |

Η γυναίκα Μπρίντα καθόταν στον κήπο

ਲਖੇ ਜਾਹਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦਰਪੁ ਭਾਜੈ ॥੨੩॥
lakhe jaeh kandrap ko darap bhaajai |23|

Και βλέποντας (τη μορφή) την περηφάνια του Κάμα Ντεβ καταστρέφονταν επίσης. 23.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਾਲੰਧਰ ਕੇ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
jaalandhar ke bhes dhar tahaa pahoonchayo jaae |

Τότε ο Βισνού σκέφτηκε το σχέδιο και μεταμφιέστηκε σε Διάβολο (Τζαλαντάρ).

ਪਤਿ ਕੋ ਰੂਪ ਪਛਾਨਿ ਕੈ ਰੀਝਤ ਭਈ ਸੁ ਭਾਇ ॥੨੪॥
pat ko roop pachhaan kai reejhat bhee su bhaae |24|

Ο κήπος, όπου έμενε η Μπρίντα, μαγνήτισε το μυαλό κάθε σώματος, ακόμα και ο Έρως θα ζήλευε.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat tih saath bihaariyo |

(Ο Βισνού σε μορφή Τζαλαντάρ) συμπεριφέρθηκε μαζί του με το είδος του

ਸਭ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦਰਪੁ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
sabh kandrap ko darap nivaariyo |

Απολάμβανε μαζί της πάντα και φώτιζε το εγώ του Έρωτα.

ਉਤੈ ਜੁਧ ਜੋ ਭਯੋ ਸੁਨਾਊ ॥
autai judh jo bhayo sunaaoo |

Αφηγούμαι τον πόλεμο που έγινε εκεί,

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੨੫॥
taa te tumare hridai siraaoo |25|

«Τώρα θα σας διηγηθώ τις μάχες που έγιναν εδώ, οι οποίες θα ηρεμούσαν τα συναισθήματά σας.» (25)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Μπουτζάνγκ Τσαντ

ਉਤੈ ਦੈਤ ਬਾਕੈ ਇਤੈ ਦੇਵ ਆਛੇ ॥
autai dait baakai itai dev aachhe |

Υπάρχουν γίγαντες και υπάρχουν καλοί θεοί.

ਲਏ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਸਭੈ ਕਾਛ ਕਾਛੇ ॥
le sool saithee sabhai kaachh kaachhe |

Όλοι κρατούν τρίαινα και δόρατα.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਮਾਰੂ ਤਿਸੀ ਖੇਤ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad maaroo tisee khet baaje |

Ένας θανατηφόρος ήχος ακούγεται σε εκείνη τη χώρα του πολέμου.

ਦਿਤ੍ਰਯਾਦਿਤ ਗਾੜੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੇ ॥੨੬॥
ditrayaadit gaarre duhoon or gaaje |26|

Οι γιοι της Ντίτη και της Αντίτης κάνουν θόρυβο και από τις δύο πλευρές. 26.

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਜੂਝੇ ॥
mahaa kop kai kai kahoon beer joojhe |

Κάπου οι πολεμιστές πολεμούσαν με μεγάλο θυμό.

ਪਰੇ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬੂਝੇ ॥
pare bhaat aaisee nahee jaat boojhe |

Από τη μια πλευρά οι διάβολοι ήταν δυνατοί και από την άλλη οι θεοί ήταν εξίσου καλοί.

ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਬਾਜੀ ਜਿਰਹ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
kahoon raaj baajee jirah beer bhaaree |

Κάπου βασιλιάδες, άλογα, πολεμιστές και μεγάλη πανοπλία (ψέματα).

ਕਹੂੰ ਤੇਗ ਔ ਤੀਰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥੨੭॥
kahoon teg aau teer kaatee kattaaree |27|

Και οι δύο είχαν δόρατα και τρίαινα και οι απόγονοι και των δύο συμμετείχαν πλήρως.(27)

ਕਹੂੰ ਟੋਪ ਟੂਟੇ ਕਹੂੰ ਰਾਗ ਭਾਰੀ ॥
kahoon ttop ttootte kahoon raag bhaaree |

Κάπου σπάνε τα κράνη, κάπου ηχούν οι βαριές καμπάνες,

ਕਹੂੰ ਜ੍ਵਾਨ ਜੇਬੇ ਸੁ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
kahoon jvaan jebe su kaatee kattaaree |

Κάπου οι νεαροί πολεμιστές χαίρονται με τις γυναίκες των Κατάρι.

ਕਹੂੰ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਐਸੀ ॥
kahoon sool saithee giree bhoom aaisee |

Μερικά σουλ και σεχάθι είναι ξαπλωμένα στο έδαφος έτσι

ਦਿਪੈ ਚਾਰ ਸੋਭਾ ਮਹਾ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸੀ ॥੨੮॥
dipai chaar sobhaa mahaa jvaal jaisee |28|

Ότι η όμορφη ομορφιά τους είναι σαν μια μεγάλη φλόγα. 28.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮੈ ਸਤ ਟਾਰਿਯੋ ॥
brindaa ko prathamai sat ttaariyo |

(Βισνού) διέλυσε πρώτα επτά της Μπρίντα.