Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 590


ਤਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਰਣੰ ਭਟ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਜੂਟੇ ॥
taaj kahoon gajaraaj ranan bhatt kesan te geh kesan jootte |

Κάπου στο πεδίο της μάχης έχουν πέσει κορώνες, (κάπου) μεγάλοι ελέφαντες (έχουν πέσει) και κάπου οι πολεμιστές είναι απασχολημένοι κρατώντας (ο ένας του άλλου) θήκες.

ਪਉਨ ਸਮਾਨ ਬਹੈ ਕਲਿ ਬਾਨ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੩੮੮॥
paun samaan bahai kal baan sabai ar baadal se chal footte |388|

Κάπου γελούσε και κάπου ο ελέφαντας φάνηκε να τρέχει, οι πολεμιστές να έπιαναν τα μαλλιά ο ένας του άλλου πολεμούσαν μαζί τους, τα βέλη εκτοξεύονταν σαν τον άνεμο και μαζί τους τα βέλη εκτοξεύονταν σαν τον άνεμο

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬੜੇ ਭਟ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhaae pare kar kop barre bhatt baan kamaan kripaan sanbhaare |

Οι μεγάλοι πολεμιστές έπεσαν κάτω με μεγάλο θυμό (με) βέλη, τόξα, κιρπάνες (πανοπλίες κ.λπ.).

ਪਟਿਸ ਲੋਹਹਥੀ ਪਰਸਾ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਚਉਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pattis lohahathee parasaa kar krodh chahoon dis chauk prahaare |

Κρατώντας τα βέλη, τα τόξα και τα ξίφη τους έπεσαν οι μεγάλοι πολεμιστές (τους αντιπάλους), οι πολεμιστές χτυπούσαν και από τις τέσσερις κατευθύνσεις, παίρνοντας στα χέρια τους τα ξίφη, τα τσεκούρια τους κ.λπ.

ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਮੂਰਧਨ ਸੋਭਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
kunjar punj gire ran mooradhan sobhat hai at ddeel ddilaare |

Κοπάδια και κεφάλια ελεφάντων είναι ξαπλωμένα στο πεδίο της μάχης και οι μεγάλοι (ελέφαντες) επιδεικνύονται.

ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਸਮੈ ਰਣ ਕੇ ਗਿਰਿਰਾਜ ਨੋ ਹਨਵੰਤਿ ਉਖਾਰੇ ॥੩੮੯॥
raavan raam samai ran ke giriraaj no hanavant ukhaare |389|

Υπήρχαν ομάδες ελεφάντων πεσμένων στον πόλεμο στο πλάι και στήριγμα των προσώπων τους και φαίνονταν σαν τα βουνά που ξεριζώθηκαν και πέταξαν ο Χάνουμαν στον πόλεμο Ράμα-Ραβάνα.389.

ਚਓਪੁ ਚਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਕਰੁਣਾਲਯ ਕੇ ਪਰ ਸਿੰਧੁਰ ਪੇਲੇ ॥
chop charee chaturang chamoon karunaalay ke par sindhur pele |

Ο Chaturangani Sena ('Chamun') έχει ανέβει με μεγάλο ενθουσιασμό, ελέφαντες έχουν ανέβει στο Kalki ('Kurunalya').

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀ ਕਰ ਕਾਟਿ ਸਬੈ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਿਛੇਲੇ ॥
dhaae pare kar kop hatthee kar kaatt sabai pag dvai na pichhele |

Παίρνοντας τον τετραπλό στρατό, ο Κύριος (Καλκί) δέχτηκε επίθεση μέσω ελεφάντων μέσω των επίμονων πολεμιστών που κόπηκαν, αλλά και πάλι δεν έκαναν τα βήματά τους

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਤਨਿ ਆਯੁਧ ਝੇਲੇ ॥
baan kamaan kripaanan ke ghan sayaam ghane tan aayudh jhele |

Ο Ghanshyam (Kalki) έχει πανοπλία σαν τόξο, βέλος και kirpan στο σώμα του.

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੇ ਰਮਣੀਅ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੩੯੦॥
sron range ramaneea ramaapat faagun ant basant se khele |390|

Υπομένοντας τα χτυπήματα τόξων, σπαθιών και άλλων όπλων και βαμμένος με αίμα, ο Άρχοντας (Κάλκι) έμοιαζε με κάποιον που είχε παίξει Χόλι την άνοιξη.390.

ਘਾਇ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਕਮਲਾਪਤਿ ਕੋਪਿ ਭਰ੍ਯੋ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
ghaae sabai seh kai kamalaapat kop bharayo kar aayudh leene |

Το Kalki avatara ('Kamalapati') γεμάτο θυμό αφού δέχθηκε τα χτυπήματα (του εχθρού) πήρε όπλα στα χέρια.

ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਣ ਸਬੈ ਅਰਿ ਕੀਨੇ ॥
dujan sain bikhai dhas kai chhin mai bin praan sabai ar keene |

Όταν τραυματίστηκε, ο Κύριος εξοργίστηκε πολύ και πήρε τα όπλα του στα χέρια του, εισχώρησε στον στρατό του εχθρού και τα σκότωσε όλα σε μια στιγμή

ਟੂਟ ਪਰੇ ਰਮਣੀ ਅਸ ਭੂਖਣ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
ttoott pare ramanee as bhookhan beer balee at sundar cheene |

Εκείνοι που έφεραν το όμορφο σπαθί από την Μπουσάνα (στο Καλκί Βάρι) έπεσαν σε κομμάτια και οι πανίσχυροι πολεμιστές τα βρήκαν πολύ όμορφα.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਰਣ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੩੯੧॥
yau upamaa upajee man mai ran bhoom ko maanahu bhookhan deene |391|

Έπεσε πάνω στους πολεμιστές και φαινόταν υπέροχα όμορφος σαν να είχε δώσει τα στολίδια των πληγών σε όλους τους πολεμιστές στο πεδίο της μάχης.391.

ਚਉਪਿ ਚੜਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਲੀ ਕ੍ਰਿਤ ਆਯੁਧ ਅੰਗ ਅਨੇਕਨ ਸਾਜੇ ॥
chaup charrio kar kop kalee krit aayudh ang anekan saaje |

Η Κάλκι, έξαλλη, έχει ανέβει με ενθουσιασμό και είναι στολισμένη με πολλές πανοπλίες στο σώμα της.

ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਮੁਚੰਗ ਸੁ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਾਜੇ ॥
taal mridang upang muchang su bhaat anek bhalee bidh baaje |

Ο Λόρδος Κάλκι, στόλισε τα άκρα του με όπλα, και με μεγάλη οργή, προχώρησε, πολλά μουσικά όργανα, συμπεριλαμβανομένων των ντραμς, παίζονταν στην πολεμική αρένα

ਪੂਰਿ ਫਟੀ ਛੁਟਿ ਧੂਰ ਜਟੀ ਜਟ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਉਠਿ ਭਾਜੇ ॥
poor fattee chhutt dhoor jattee jatt dev adev doaoo utth bhaaje |

(Σε όλο τον κόσμο) ο ήχος γεμίζει, το σαμάντι του Σίβα απελευθερώνεται. Και οι θεοί και οι δαίμονες σηκώθηκαν και τράπηκαν σε φυγή,

ਕੋਪ ਕਛੂ ਕਰਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਜਬੈ ਰਣਿ ਗਾਜੇ ॥੩੯੨॥
kop kachhoo kar kai chit mo kalakee avataar jabai ran gaaje |392|

Βλέποντας αυτόν τον τρομερό πόλεμο, οι ματ κλειδαριές του Σίβα λύθηκαν επίσης και οι θεοί και οι δαίμονες τράπηκαν σε φυγή, όλα αυτά συνέβησαν εκείνη την ώρα που ο Κάλκι βρόντηξε με μανία στο πεδίο της μάχης.392.

ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਹਨੇ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਹਨੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baaj hane gajaraaj hane nriparaaj hane ran bhoom giraae |

Άλογα έχουν σκοτωθεί, μεγάλοι ελέφαντες έχουν σφαγεί, ακόμη και βασιλιάδες έχουν σκοτωθεί και πεταχτεί στο πεδίο της μάχης.

ਡੋਲਿ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰ ਮੇਰ ਰਸਾਤਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਬੈ ਭਹਰਾਏ ॥
ddol girio gir mer rasaatal dev adev sabai bhaharaae |

Τα άλογα, οι ελέφαντες και οι βασιλιάδες σκοτώθηκαν στο πεδίο της μάχης, το βουνό Σουμερού έτρεμε και χώθηκε στη γη, οι θεοί και οι δαίμονες φοβήθηκαν και οι δύο

ਸਾਤੋਊ ਸਿੰਧੁ ਸੁਕੀ ਸਰਤਾ ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਸਬੈ ਥਹਰਾਏ ॥
saatoaoo sindh sukee sarataa sab lok alok sabai thaharaae |

Όλοι οι ποταμοί έχουν στεγνώσει, συμπεριλαμβανομένων των επτά θαλασσών. Οι άνθρωποι και το Αλόκ (στο εξής) έχουν τρέμει όλοι.

ਚਉਕ ਚਕੇ ਦ੍ਰਿਗਪਾਲ ਸਬੈ ਕਿਹ ਪੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੯੩॥
chauk chake drigapaal sabai kih pai kalakee kar kop risaae |393|

Και οι επτά ωκεανοί και όλα τα ποτάμια στέρεψαν από φόβο όλοι οι άνθρωποι έτρεμαν, οι φύλακες όλων των κατευθύνσεων απορούσαν ποιος είχε δεχτεί επίθεση με θυμό από τον Κάλκι.393.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਠਾਨਿ ਹਠੀ ਰਣਿ ਕੋਟਿਕੁ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan sanbhaar hatthee hatth tthaan hatthee ran kottik maare |

Οι επίμονοι πολεμιστές έχουν σκοτώσει πεισματικά πολλούς εχθρούς στο πεδίο της μάχης φροντίζοντας το τόξο και το βέλος.

ਜਾਘ ਕਹੂੰ ਸਿਰ ਬਾਹ ਕਹੂੰ ਅਸਿ ਰੇਣੁ ਪ੍ਰਮਾਣ ਸਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaagh kahoon sir baah kahoon as ren pramaan sabai kar ddaare |

Κρατώντας το τόξο και τα βέλη του, ο Κάλκι, σκότωσε χιλιάδες εχθρούς, τα πόδια, τα κεφάλια και τα ξίφη ήταν διάσπαρτα σε πολλά σημεία, ο Κύριος (Κάλκι) κύλησε όλα στη σκόνη

ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਧੁਜਾ ਰਥ ਉਸਟ ਪਰੇ ਰਣਿ ਪੁਸਟ ਬਿਦਾਰੇ ॥
baaj kahoon gajaraaj dhujaa rath usatt pare ran pusatt bidaare |

Μερικά άλογα, κάποιοι μεγάλοι ελέφαντες και μερικές καμήλες, σημαίες και άρματα είναι ξαπλωμένα ανάσκελα στο χωράφι.

ਜਾਨੁਕ ਬਾਗ ਬਨਿਓ ਰਣਿ ਮੰਡਲ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜਟਿ ਧੂਰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੪॥
jaanuk baag banio ran manddal pekhan kau jatt dhoor padhaare |394|

Οι ελέφαντες, τα άλογα, τα άρματα και οι καμήλες κείτονταν νεκροί, φαινόταν ότι το πεδίο της μάχης είχε γίνει και βέλη και ο Σίβα το έψαχνε τριγυρνώντας από εδώ κι από εκεί.394.

ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿਰਾਜ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਨਹੀ ਆਨਿ ਘਿਰੇ ॥
laaj bhare ariraaj chahoon dis bhaaj chale nahee aan ghire |

Οι εχθροί βασιλιάδες, γεμάτοι θυμό, έχουν τραπεί σε φυγή και προς τις τέσσερις κατευθύνσεις και δεν μπόρεσαν να τους περικυκλώσουν.

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਛਟ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਿਤ ਚੌਪ ਚਿਰੇ ॥
geh baan kripaan gadaa barachhee chhatt chhail chhake chit chauap chire |

Οι εχθρικοί βασιλιάδες, γεμάτοι ντροπή έτρεξαν και στις τέσσερις κατευθύνσεις και άρχισαν πάλι να χτυπούν χτυπήματα παίρνοντας με διπλό ζήλο τα ξίφη, τα μαχαίρια, τις λόγχες κ.λπ.

ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਪੈਜ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ॥
pratimaan sujaan ajaan bhujaa kar paij pare nahee fer fire |

Ο εκπρόσωπος (του Θεού) Σουτζάν (Κάλκι) του οποίου τα χέρια είναι μέχρι τα γόνατα, (οι εχθρικοί βασιλιάδες) έχουν πέσει πάνω του γεμάτος θυμό και δεν έχουν γυρίσει πίσω.

ਰਣ ਮੋ ਮਰਿ ਕੈ ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰੇ ॥੩੯੫॥
ran mo mar kai jas ko kar kai har so lar kai bhav sindh tare |395|

Αυτός, όποιος ερχόταν να πολεμήσει με εκείνον τον πιο ισχυρό Κύριο, δεν επέστρεψε ζωντανός, πέθανε πολεμώντας με τον Κύριο (Κάλκη) και κέρδιζε επιδοκιμασία, περνώντας με πλοίο πέρα από τον Ωκεανό του φόβου.395.

ਰੰਗ ਸੋ ਜਾਨੁ ਸੁਰੰਗੇ ਹੈ ਸਿੰਧੁਰ ਛੂਟੀ ਹੈ ਸੀਸ ਪੈ ਸ੍ਰੋਨ ਅਲੇਲੈ ॥
rang so jaan surange hai sindhur chhoottee hai sees pai sron alelai |

Οι ελέφαντες βάφονται με χρώμα (αιματώδες) και μια συνεχής ροή αίματος ρέει από το κεφάλι (τους).

ਬਾਜ ਗਿਰੇ ਭਟ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਿਚਲੇ ਕੁਪ ਕੈ ਕਲ ਕੇ ਅਸਿ ਕੇਲੈ ॥
baaj gire bhatt raaj kahoon bichale kup kai kal ke as kelai |

Με τα ρεύματα του αίματος, αφού έπεσαν πάνω τους, οι ελέφαντες φαίνονται βαμμένοι με όμορφα χρώματα, ο Λόρδος Κάλκι, μέσα στην οργή του, έκανε τέτοιο όλεθρο που κάπου έπεσαν τα άλογα και κάπου γκρεμίστηκαν οι υπέροχοι πολεμιστές

ਚਾਚਰ ਜਾਨੁ ਕਰੈ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਛੇਲੈ ॥
chaachar jaan karai basudhaa par joojh gire pag dvai na pachhelai |

(Οι πολεμιστές πολεμούν τόσο γρήγορα) σαν γύπας στο έδαφος. Πέφτουν μετά από μάχη, αλλά δεν κάνουν πίσω.

ਜਾਨੁਕ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਮਲੰਗ ਸੁ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੋ ਖੇਲੈ ॥੩੯੬॥
jaanuk paan kai bhang malang su faagun ant basant so khelai |396|

Αν και οι πολεμιστές σίγουρα πέφτουν στη γη, αλλά δεν ξαναβγαίνουν ούτε δύο βήματα προς τα πίσω, όλοι έβλεπαν σαν τους παλαιστές να παίζουν Χόλι αφού ήπιαν κάνναβη.396.

ਜੇਤਕ ਜੀਤਿ ਬਚੇ ਸੁ ਸਬੈ ਭਟ ਚਓਪ ਚੜੇ ਚਹੁੰ ਓਰਨ ਧਾਏ ॥
jetak jeet bache su sabai bhatt chop charre chahun oran dhaae |

Όσοι πολεμιστές έμειναν ζωντανοί, γεμάτοι ενθουσιασμό, ανέβηκαν ξανά και επιτέθηκαν (Καλκί) από τις τέσσερις πλευρές.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਸਿ ਕਾਢਿ ਲਏ ਕਰ ਮੋ ਚਮਕਾਏ ॥
baan kamaan gadaa barachhee as kaadt le kar mo chamakaae |

Οι πολεμιστές που πολεμιστές που επέζησαν, επιτέθηκαν και από τις τέσσερις πλευρές με μεγαλύτερο ζήλο, παίρνοντας στα χέρια τους τα τόξα, τα βέλη, τα μαχαίρια, τις λόγχες και τα ξίφη τους, τα άστραψαν

ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਿ ਤੁਰੰਗ ਧਸੇ ਰਨਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟਿ ਜਿਉ ਘਹਰਾਏ ॥
chaabuk maar turang dhase ran saavan kee ghatt jiau ghaharaae |

Τα άλογα έχουν μαστιγωθεί και βυθιστεί στο πεδίο της μάχης και είναι απλωμένα σαν λινάτσα.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਪਰਾਏ ॥੩੯੭॥
sree kalakee kar lai karavaar su ek hane ar anek paraae |397|

Μαστιγώνοντας τα άλογά τους και κουνώντας σαν τα σύννεφα του Σαουάν, διείσδυσαν στο στρατό του εχθρού, αλλά παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι, ο Κύριος (Κάλκι) σκότωσε πολλούς και πολλούς και πολλοί τράπηκαν σε φυγή.397.

ਮਾਰ ਮਚੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਜਬੈ ਤਬ ਆਯੁਧ ਛੋਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਭਾਜੇ ॥
maar machee bisanbhaar jabai tab aayudh chhor sabai bhatt bhaaje |

Όταν χτυπήθηκε το φονικό χτύπημα (από το Κάλκι), όλοι οι πολεμιστές πέταξαν τα όπλα τους και τράπηκαν σε φυγή.

ਡਾਰਿ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਤਾਰਿ ਸਨਾਹਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜੇ ਨਹੀ ਗਾਜੇ ॥
ddaar hathayaar utaar sanaeh su ek hee baar bhaje nahee gaaje |

Όταν έγινε ο φοβερός πόλεμος με αυτόν τον τρόπο, οι πολεμιστές τράπηκαν σε φυγή, αφήνοντας πίσω τους τα όπλα, έβγαλαν τις πανοπλίες τους και πετώντας τα όπλα τράπηκαν σε φυγή και μετά δεν φώναξαν

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਤਹਾ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
sree kalakee avataar tahaa geh sasatr sabai ih bhaat biraaje |

Ο Sri Kalki Avatar κάθεται εκεί έτσι κρατώντας όλα τα όπλα

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਚਕਿਓ ਛਬਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਲਖਿ ਲਾਜੇ ॥੩੯੮॥
bhoom akaas pataar chakio chhab dev adev doaoo lakh laaje |398|

Ο Kalki, που πιάνει τα όπλα του στο πεδίο της μάχης φαίνεται τόσο γοητευτικός που βλέποντας την ομορφιά του, τη γη, τον ουρανό και τον κάτω κόσμο ένιωθαν ντροπαλοί.398.

ਦੇਖਿ ਭਜੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਹਥ੍ਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dekh bhajee pratinaa ar kee kalakee avataar hathayaar sanbhaare |

Βλέποντας τον στρατό του εχθρού να τρέπεται σε φυγή, ο Kalki avatar έχει πάρει όπλα στα χέρια του.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਛਿਨ ਬੀਚ ਸਬੈ ਕਰਿ ਚੂਰਨ ਡਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa chhin beech sabai kar chooran ddaare |

Βλέποντας τον στρατό του εχθρού να τρέχει μακριά, ο Κάλκι κρατώντας τα όπλα του το τόξο και τα βέλη του, το σπαθί του, το μαχαίρι του κ.λπ., πολτοποίησε τους πάντες σε μια στιγμή

ਭਾਗਿ ਚਲੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਟਾ ਜਿਮਿ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhaag chale ih bhaat bhattaa jim paun bahe drum paat nihaare |

Οι πολεμιστές τράπηκαν σε φυγή, όπως βλέπουν τα γράμματα (πέφτουν) από τα φτερά με τον άνεμο.

ਪੈਨ ਪਰੀ ਕਛੁ ਮਾਨ ਰਹਿਓ ਨਹਿ ਬਾਨਨ ਡਾਰਿ ਨਿਦਾਨ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੯॥
pain paree kachh maan rahio neh baanan ddaar nidaan padhaare |399|

Οι πολεμιστές έτρεξαν σαν τα φύλλα πριν από το χτύπημα του ανέμου, όσοι κατέφυγαν, επέζησαν, οι άλλοι εκτοξεύοντας τα βέλη τους τράπηκαν σε φυγή.399.

ਸੁਪ੍ਰਿਆ ਛੰਦ ॥
supriaa chhand |

SUPRIYA STANZA

ਕਹੂੰ ਭਟ ਮਿਲਤ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਉਚਾਰਤ ॥
kahoon bhatt milat mukh maar uchaarat |

Κάπου οι πολεμιστές φωνάζουν μαζί «Μάρω Μάρω».