Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 122


ਜਾਪਣ ਤੇਗੀ ਆਰੇ ਮਿਆਨੋ ਧੂਹੀਆਂ ॥
jaapan tegee aare miaano dhooheean |

Φαίνεται ότι το σπαθί που τραβιέται από τα θηκάρια είναι σαν πριόνια.

ਜੋਧੇ ਵਡੇ ਮੁਨਾਰੇ ਜਾਪਨ ਖੇਤ ਵਿਚ ॥
jodhe vadde munaare jaapan khet vich |

Οι πολεμιστές μοιάζουν με ψηλούς μιναρέδες στο πεδίο της μάχης.

ਦੇਵੀ ਆਪ ਸਵਾਰੇ ਪਬ ਜਵੇਹਣੇ ॥
devee aap savaare pab javehane |

Η ίδια η θεά σκότωσε αυτούς τους δαίμονες που έμοιαζαν με το βουνό.

ਕਦੇ ਨ ਆਖਨ ਹਾਰੇ ਧਾਵਨ ਸਾਹਮਣੇ ॥
kade na aakhan haare dhaavan saahamane |

Δεν πρόφεραν ποτέ τη λέξη «ήττα» και έτρεξαν μπροστά στη θεά.

ਦੁਰਗਾ ਸਭ ਸੰਘਾਰੇ ਰਾਕਸਿ ਖੜਗ ਲੈ ॥੧੫॥
duragaa sabh sanghaare raakas kharrag lai |15|

Η Ντούργκα, κρατώντας το σπαθί της, σκότωσε όλους τους δαίμονες.15.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਉਮਲ ਲਥੇ ਜੋਧੇ ਮਾਰੂ ਬਜਿਆ ॥
aumal lathe jodhe maaroo bajiaa |

Η μοιραία πολεμική μουσική ήχησε και οι πολεμιστές ήρθαν στο πεδίο της μάχης με ενθουσιασμό.

ਬਦਲ ਜਿਉ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਰਣ ਵਿਚਿ ਗਜਿਆ ॥
badal jiau mahikhaasur ran vich gajiaa |

Η Μαχιασούρα βρόντηξε στο χωράφι σαν το σύννεφο

ਇੰਦ੍ਰ ਜੇਹਾ ਜੋਧਾ ਮੈਥਉ ਭਜਿਆ ॥
eindr jehaa jodhaa maithau bhajiaa |

���Ο πολεμιστής σαν την Ίντρα έφυγε από κοντά μου

ਕਉਣ ਵਿਚਾਰੀ ਦੁਰਗਾ ਜਿਨ ਰਣੁ ਸਜਿਆ ॥੧੬॥
kaun vichaaree duragaa jin ran sajiaa |16|

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������...

ਵਜੇ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
vaje dtol nagaare dalaan mukaabalaa |

Τα τύμπανα και οι τρομπέτες έχουν ηχήσει και οι στρατοί έχουν επιτεθεί ο ένας στον άλλο.

ਤੀਰ ਫਿਰੈ ਰੈਬਾਰੇ ਆਮ੍ਹੋ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ॥
teer firai raibaare aamho saamhane |

Τα βέλη κινούνται το ένα απέναντι από το άλλο καθοδηγητικά.

ਅਗਣਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ਲਗਦੀ ਕੈਬਰੀ ॥
aganat beer sanghaare lagadee kaibaree |

Με την πρόκληση βελών έχουν σκοτωθεί αμέτρητοι πολεμιστές.

ਡਿਗੇ ਜਾਣਿ ਮੁਨਾਰੇ ਮਾਰੇ ਬਿਜੁ ਦੇ ॥
ddige jaan munaare maare bij de |

Πέφτοντας όπως οι μιναρέδες χτυπήθηκαν από κεραυνό.

ਖੁਲੀ ਵਾਲੀਂ ਦੈਤ ਅਹਾੜੇ ਸਭੇ ਸੂਰਮੇ ॥
khulee vaaleen dait ahaarre sabhe soorame |

Όλοι οι δαιμονόμαχοι με λυμένα μαλλιά φώναζαν με αγωνία.

ਸੁਤੇ ਜਾਣਿ ਜਟਾਲੇ ਭੰਗਾਂ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੭॥
sute jaan jattaale bhangaan khaae kai |17|

Φαίνεται ότι οι ερημίτες με τις ματ κλειδαριές κοιμούνται αφού τρώνε τις μεθυστικές κάννες.17.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਨਾਲਿ ਧਉਸਾ ਭਾਰੀ ॥
duhaan kandhaaraan muhi jurre naal dhausaa bhaaree |

Και οι δύο στρατοί είναι ο ένας απέναντι στον άλλον μαζί με την ηχηρή μεγάλη τρομπέτα.

ਕੜਕ ਉਠਿਆ ਫਉਜ ਤੇ ਵਡਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
karrak utthiaa fauj te vaddaa ahankaaree |

Ο άκρως εγωιστής πολεμιστής του στρατού βρόντηξε.

ਲੈ ਕੈ ਚਲਿਆ ਸੂਰਮੇ ਨਾਲਿ ਵਡੇ ਹਜਾਰੀ ॥
lai kai chaliaa soorame naal vadde hajaaree |

Προχωρά προς την αρένα του πολέμου με χιλιάδες ισχυρούς πολεμιστές.

ਮਿਆਨੋ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ਮਹਖਾਸੁਰ ਭਾਰੀ ॥
miaano khanddaa dhoohiaa mahakhaasur bhaaree |

Ο Μαχισασούρα έβγαλε το τεράστιο δίκοπο ξίφος του από το θηκάρι του.

ਉਮਲ ਲਥੇ ਸੂਰਮੇ ਮਾਰ ਮਚੀ ਕਰਾਰੀ ॥
aumal lathe soorame maar machee karaaree |

Οι μαχητές μπήκαν στον αγωνιστικό χώρο με ενθουσιασμό και έγιναν τρομερές μάχες.

ਜਾਪੇ ਚਲੇ ਰਤ ਦੇ ਸਲਲੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥੧੮॥
jaape chale rat de salale jattadhaaree |18|

Φαίνεται ότι το αίμα ρέει σαν το νερό (του Γάγγη) από τα μπερδεμένα μαλλιά του Σίβα.18.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਸਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣੀ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
satt pee jamadhaanee dalaan mukaabalaa |

Όταν ήχησε η τρομπέτα, τυλιγμένη από το δέρμα του αρσενικού βουβάλου, το όχημα του Yama, οι στρατοί επιτέθηκαν ο ένας στον άλλο.

ਧੂਹਿ ਲਈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਦੁਰਗਾ ਮਿਆਨ ਤੇ ॥
dhoohi lee kripaanee duragaa miaan te |

Η Ντούργκα τράβηξε το σπαθί της από το θηκάρι.

ਚੰਡੀ ਰਾਕਸਿ ਖਾਣੀ ਵਾਹੀ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥
chanddee raakas khaanee vaahee dait noo |

Χτύπησε τον δαίμονα με αυτόν τον Chandi, τον καταβροχθιστή των δαιμόνων (δηλαδή το σπαθί).

ਕੋਪਰ ਚੂਰ ਚਵਾਣੀ ਲਥੀ ਕਰਗ ਲੈ ॥
kopar choor chavaanee lathee karag lai |

Έσπασε το κρανίο και το πρόσωπο σε κομμάτια και τρύπησε τον σκελετό.

ਪਾਖਰ ਤੁਰਾ ਪਲਾਣੀ ਰੜਕੀ ਧਰਤ ਜਾਇ ॥
paakhar turaa palaanee rarrakee dharat jaae |

Και τρύπησε περαιτέρω τη σέλα και το καπάρι του αλόγου, και χτύπησε στη γη υποστηριζόμενο από τον Ταύρο (Dhaul).

ਲੈਦੀ ਅਘਾ ਸਿਧਾਣੀ ਸਿੰਗਾਂ ਧਉਲ ਦਿਆਂ ॥
laidee aghaa sidhaanee singaan dhaul diaan |

Προχώρησε πιο πέρα και χτύπησε τα κέρατα του Ταύρου.

ਕੂਰਮ ਸਿਰ ਲਹਿਲਾਣੀ ਦੁਸਮਨ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
kooram sir lahilaanee dusaman maar kai |

Στη συνέχεια χτύπησε τη Χελώνα υποστηρίζοντας τον Ταύρο και σκοτώνοντας έτσι τον εχθρό.

ਵਢੇ ਗਨ ਤਿਖਾਣੀ ਮੂਏ ਖੇਤ ਵਿਚ ॥
vadte gan tikhaanee mooe khet vich |

Οι δαίμονες κείτονται νεκροί στο πεδίο της μάχης σαν τα ξύλα που πριονίζει ο ξυλουργός.

ਰਣ ਵਿਚ ਘਤੀ ਘਾਣੀ ਲੋਹੂ ਮਿਝ ਦੀ ॥
ran vich ghatee ghaanee lohoo mijh dee |

Το πιεστήριο του αίματος και του μυελού έχει τεθεί σε κίνηση στο πεδίο της μάχης.

ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਕਹਾਣੀ ਚਲਗ ਤੇਗ ਦੀ ॥
chaare jug kahaanee chalag teg dee |

Η ιστορία του σπαθιού θα σχετίζεται και στις τέσσερις εποχές.

ਬਿਧਣ ਖੇਤ ਵਿਹਾਣੀ ਮਹਖੇ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥੧੯॥
bidhan khet vihaanee mahakhe dait noo |19|

Στον δαίμονα Mahisha συνέβη η περίοδος της αγωνίας στο πεδίο της μάχης.19.

ਇਤੀ ਮਹਖਾਸੁਰ ਦੈਤ ਮਾਰੇ ਦੁਰਗਾ ਆਇਆ ॥
eitee mahakhaasur dait maare duragaa aaeaa |

Με αυτόν τον τρόπο ο δαίμονας Mahishasura σκοτώθηκε κατά την άφιξη του Durga.

ਚਉਦਹ ਲੋਕਾਂ ਰਾਣੀ ਸਿੰਘ ਨਚਾਇਆ ॥
chaudah lokaan raanee singh nachaaeaa |

Η βασίλισσα έκανε το λιοντάρι να χορέψει στους δεκατέσσερις κόσμους.

ਮਾਰੇ ਬੀਰ ਜਟਾਣੀ ਦਲ ਵਿਚ ਅਗਲੇ ॥
maare beer jattaanee dal vich agale |

Σκότωσε μεγάλο αριθμό γενναίων δαιμόνων με μπερδεμένες κλειδαριές στο πεδίο της μάχης.

ਮੰਗਨ ਨਾਹੀ ਪਾਣੀ ਦਲੀ ਹੰਘਾਰ ਕੈ ॥
mangan naahee paanee dalee hanghaar kai |

Προκαλώντας τους στρατούς, αυτοί οι πολεμιστές δεν ζητούν καν νερό.

ਜਣ ਕਰੀ ਸਮਾਇ ਪਠਾਣੀ ਸੁਣਿ ਕੈ ਰਾਗ ਨੂੰ ॥
jan karee samaae patthaanee sun kai raag noo |

Φαίνεται ότι ακούγοντας τη μουσική, οι Pathans έχουν συνειδητοποιήσει την κατάσταση της έκστασης.

ਰਤੂ ਦੇ ਹੜਵਾਣੀ ਚਲੇ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
ratoo de harravaanee chale beer khet |

Η πλημμύρα του αίματος των αγωνιστών κυλάει.

ਪੀਤਾ ਫੁਲੁ ਇਆਣੀ ਘੁਮਨ ਸੂਰਮੇ ॥੨੦॥
peetaa ful eaanee ghuman soorame |20|

Οι γενναίοι πολεμιστές περιφέρονται σαν να έχουν καταναλώσει από άγνοια τη μεθυστική παπαρούνα.20.

ਹੋਈ ਅਲੋਪ ਭਵਾਨੀ ਦੇਵਾਂ ਨੂੰ ਰਾਜ ਦੇ ॥
hoee alop bhavaanee devaan noo raaj de |

Ο Bhavani (Durga) εξαφανίστηκε αφού έδωσε το βασίλειο στους θεούς.

ਈਸਰ ਦੀ ਬਰਦਾਨੀ ਹੋਈ ਜਿਤ ਦਿਨ ॥
eesar dee baradaanee hoee jit din |

Η μέρα για την οποία ο Σίβα έδωσε το δώρο.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਗੁਮਾਨੀ ਜਨਮੇ ਸੂਰਮੇ ॥
sunbh nisunbh gumaanee janame soorame |

Οι περήφανοι πολεμιστές Sumbh και Nisumbh γεννήθηκαν.

ਇੰਦ੍ਰ ਦੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਤਕੀ ਜਿਤਨੀ ॥੨੧॥
eindr dee raajadhaanee takee jitanee |21|

Σχεδίαζαν να κατακτήσουν την πρωτεύουσα της Ίντρα.21.

ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਤੇ ਧਾਵਣਾ ਵਡ ਜੋਧੀ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ॥
eindrapuree te dhaavanaa vadd jodhee mataa pakaaeaa |

Οι μεγάλοι μαχητές αποφάσισαν να ορμήσουν προς το βασίλειο της Ίντρα.

ਸੰਜ ਪਟੇਲਾ ਪਾਖਰਾ ਭੇੜ ਸੰਦਾ ਸਾਜੁ ਬਣਾਇਆ ॥
sanj pattelaa paakharaa bherr sandaa saaj banaaeaa |

Άρχισαν να προετοιμάζουν το πολεμικό υλικό που αποτελούνταν από πανοπλίες με ζώνες και εξοπλισμό σέλας.

ਜੰਮੇ ਕਟਕ ਅਛੂਹਣੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਰਦੀ ਛਾਇਆ ॥
jame kattak achhoohanee asamaan garadee chhaaeaa |

Ένας στρατός από χιλιάδες πολεμιστές συγκεντρώθηκε και η σκόνη ανέβηκε στον ουρανό.

ਰੋਹ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸਿਧਾਇਆ ॥੨੨॥
roh sunbh nisunbh sidhaaeaa |22|

Ο Sumbh και ο Nisumbh, γεμάτοι οργή, έχουν προχωρήσει μπροστά.22.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਅਲਾਇਆ ਵਡ ਜੋਧੀ ਸੰਘਰੁ ਵਾਏ ॥
sunbh nisunbh alaaeaa vadd jodhee sanghar vaae |

Ο Sumbh και ο Nisumbh διέταξαν τους μεγάλους πολεμιστές να ηχήσουν το κύμα του πολέμου.