Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 457


ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਹੇਰ ਕੈ ਨਿਬੇਰ ਦੀਨੇ ਸੂਰ ਸਬੈ ਆਪ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਤਾ ਕੇ ਉਠੇ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੈ ॥੧੫੯੫॥
aaisee bhaat her kai niber deene soor sabai aap brijaraaj taa ke utthe gun gaae kai |1595|

Αφού τραυμάτισε τον βασιλιά, ο ίδιος τραυματίστηκε και μετά έπεσε κάτω, με αυτόν τον τρόπο, έψαξε για πολεμιστές και τους κατέστρεψε, βλέποντας τη γενναιότητά του, ο ίδιος ο Κρίσνα άρχισε να τον επαινεί.1595.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦੇਖਿ ਜੁਧਿਸਟਰਿ ਓਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨੋ ਭਗਤਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥
dekh judhisattar or prabh apano bhagat bichaar |

Κοιτάζοντας τον Γιουντιίστρα και θεωρώντας (τον) θιασώτη του

ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਉਰਖ ਸੁਜਸੁ ਮੁਖ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੫੯੬॥
tih nrip ko paurakh sujas mukh so kahiyo sudhaar |1596|

Βλέποντας τον Γιουντιστάρ και θεωρώντας τον ως θιασώτη του, ο Κρίσνα του είπε με ωραίο τρόπο για τη γενναιότητα του βασιλιά.1596.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਭਾਰੇ ਭਾਰੇ ਸੂਰਮਾ ਸੰਘਾਰਿ ਡਾਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਜਮ ਕੀ ਜਮਨ ਕੀ ਘਨੀ ਹੀ ਸੈਨਾ ਛਈ ਹੈ ॥
bhaare bhaare sooramaa sanghaar ddaare mahaaraaj jam kee jaman kee ghanee hee sainaa chhee hai |

Αυτός ο βασιλιάς, ο Kharag Singh, έχει σκοτώσει ισχυρούς πολεμιστές και τον Yama πυκνά σαν σύννεφα

ਸਸਿ ਕੀ ਸੁਰੇਸ ਕੀ ਦਿਨੇਸ ਕੀ ਧਨੇਸ ਕੀ ਲੁਕੇਸ ਹੂੰ ਕੀ ਚਮੂੰ ਮ੍ਰਿਤਲੋਕ ਕਉ ਪਠਈ ਹੈ ॥
sas kee sures kee dines kee dhanes kee lukes hoon kee chamoon mritalok kau patthee hai |

Έχει στείλει στον κόσμο του θανάτου και τις τέσσερις μεραρχίες του στρατού Sheshnaga, Indra, Surya, Kuber κ.λπ.

ਭਾਜ ਗੇ ਜਲੇਸ ਸੇ ਗਨੇਸ ਸੇ ਗਨਤ ਕਉਨ ਅਉਰ ਹਉ ਕਹਾ ਕਹੋ ਪਸ੍ਵੇਸ ਪੀਠ ਦਈ ਹੈ ॥
bhaaj ge jales se ganes se ganat kaun aaur hau kahaa kaho pasves peetth dee hai |

Τι να πεις για τον Βαρούνα, τον Γκανές κ.λπ., βλέποντάς τον, ακόμα και ο Σίβα γύρισε πίσω

ਜਾਦਵ ਸਬਨ ਤੇ ਨ ਡਾਰਿਓ ਰੀਝ ਲਰਿਓ ਹਾ ਹਾ ਦੇਖੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮ ਤੇ ਬਜਾਇ ਬਾਜੀ ਲਈ ਹੈ ॥੧੫੯੭॥
jaadav saban te na ddaario reejh lario haa haa dekho nrip ham te bajaae baajee lee hai |1597|

Δεν φοβήθηκε κανένα Yadava και ευχάριστα, μαχόμενοι όλοι μας, έχει κερδίσει τη νίκη έναντι όλων μας.1597.

ਰਾਜਾ ਜੁਧਿਸਟਰ ਬਾਚ ॥
raajaa judhisattar baach |

Ομιλία του βασιλιά Γιουντιστάρ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਹਿਓ ਜੁਧਿਸਟਰ ਨਿਮ੍ਰ ਹੁਇ ਸੁਨੀਯੈ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ॥
kahio judhisattar nimr hue suneeyai sree brijaraaj |

Ο Yudhishthara είπε ταπεινά, ω Brajnath! Άκου να δεις τον Κάουτκα

ਯਹ ਸਮਾਜੁ ਤੁਮ ਹੀ ਕੀਯੋ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਕਾਜ ॥੧੫੯੮॥
yah samaaj tum hee keeyo kautuk dekhan kaaj |1598|

Ο Γιουντιστάρ είπε με ταπεινότητα: «Ω Κύριε του Μπράγια! όλο αυτό το παιχνίδι δημιουργήθηκε από εσάς για να δείτε το άθλημα.»1598.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਹਰਿ ਸੇ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
yau nrip har se bachan sunaae |

Έτσι ο βασιλιάς (Γιουντιστάρα) μίλησε στον Σρι Κρίσνα.

ਬਹੁਰੇ ਉਨਿ ਭਟ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥
bahure un bhatt maar giraae |

(Εκεί) αυτός (Kharag Singh) σκότωσε ξανά περισσότερους πολεμιστές.

ਪੁਨਿ ਮਲੇਛ ਕੀ ਸੈਨਾ ਧਾਈ ॥
pun malechh kee sainaa dhaaee |

Τότε ο στρατός Μαλέχ επιτέθηκε.

ਨਾਮ ਤਿਨਹੁ ਕਬਿ ਦੇਤ ਬਤਾਈ ॥੧੫੯੯॥
naam tinahu kab det bataaee |1599|

Από αυτήν την πλευρά ο Γιουντιστάρ το είπε αυτό στον Κρίσνα και από εκείνη την πλευρά ο βασιλιάς Χαραγκ Σινγκ γκρέμισε ένα μεγάλο μέρος του στρατού, τότε ο ποιητής αφηγείται τώρα,1599

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨਾਹਿਰ ਖਾਨ ਝੜਾਝੜ ਖਾ ਬਲਬੀਰ ਬਹਾਦਰ ਖਾਨ ਤਬੈ ॥
naahir khaan jharraajharr khaa balabeer bahaadar khaan tabai |

Στη συνέχεια ο Nahir Khan, ο Jhrajhar Khan και ο Balbir Bahadur Khan.

ਪੁਨਿ ਖਾਨ ਨਿਹੰਗ ਭੜੰਗ ਝੜੰਗ ਲਰੇ ਰਨਿ ਆਗੇ ਡਰੇ ਨ ਕਬੈ ॥
pun khaan nihang bharrang jharrang lare ran aage ddare na kabai |

Ο Nahar Khan, ο Jharajhar Khan, ο Bahadur Khan, ο Nihang Khan, ο Bharang και ο Jharang ήταν τόσο έμπειροι πολεμιστές στον πόλεμο που ποτέ δεν φοβήθηκαν τον πόλεμο

ਜਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਡਰੈ ਦਿਗਪਾਲ ਮਹਾ ਭਟ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਦਬੈ ॥
jih roop nihaar ddarai digapaal mahaa bhatt te kabahoon na dabai |

Βλέποντας ποιανού τις φιγούρες φοβόντουσαν ακόμη και οι προστάτες των κατευθύνσεων, τέτοιοι ισχυροί πολεμιστές δεν θα μπορούσαν ποτέ να καταπιεστούν από κανέναν

ਕਰਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਧਰੇ ਅਭਿਮਾਨ ਸੋਂ ਆਇ ਪਰੇ ਤਬ ਖਾਨ ਸਬੈ ॥੧੬੦੦॥
kar baan kamaan dhare abhimaan son aae pare tab khaan sabai |1600|

Όλοι εκείνοι οι Χαν, παίρνοντας στα χέρια τους τα τόξα και τα βέλη τους, ήρθαν να πολεμήσουν περήφανα με τον βασιλιά.1600.

ਜਾਹਿਦ ਖਾਨਹੁ ਜਬਰ ਖਾਨ ਸੁ ਵਾਹਿਦ ਖਾਨ ਗਏ ਸੰਗ ਸੂਰੇ ॥
jaahid khaanahu jabar khaan su vaahid khaan ge sang soore |

Τους συνόδευαν πολεμιστές όπως ο Zahid Khan, ο Jabbar Khan και ο Wahid Khan

ਚਉਪ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਤੇ ਉਮਗੇ ਚਿਤ ਮੈ ਚਪਿ ਰੋਸ ਕੇ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੇ ॥
chaup chahoon dis te umage chit mai chap ros ke maar maroore |

Έτρεξαν μπροστά και από τις τέσσερις κατευθύνσεις θυμωμένοι

ਗੋਰੇ ਮਲੇਛ ਚਲੇ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਇਕ ਸਿਆਹ ਮਲੇਛ ਚਲੇ ਇਕ ਭੂਰੇ ॥
gore malechh chale nrip pai ik siaah malechh chale ik bhoore |

Οι μαλέχες όλων των χρωμάτων, λευκοί, μαύροι, γκρι κ.λπ., βάδισαν μπροστά για να πολεμήσουν με τον βασιλιά

ਭੂਪ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਤਬ ਹੀ ਸੁ ਅਚੂਰ ਬਡੇ ਛਿਨ ਭੀਤਰ ਚੂਰੇ ॥੧੬੦੧॥
bhoop saraasan lai tab hee su achoor badde chhin bheetar choore |1601|

Εκείνη ακριβώς τη στιγμή, ο βασιλιάς, παίρνοντας το τόξο του στο χέρι του, σκόνησε όλους αυτούς τους θυμωμένους πολεμιστές.1601.

ਕੋਪਿ ਮਲੇਛਨ ਕੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਸੁ ਦੁਧਾ ਕਰਿ ਕੈ ਸਤਿ ਧਾ ਕਰ ਡਾਰੀ ॥
kop malechhan kee pritanaa su dudhaa kar kai sat dhaa kar ddaaree |

Ο βασιλιάς, με οργή, χωρίζοντας τον στρατό των μαλεχά σε δύο μέρη, τους διέλυσε περαιτέρω

ਬੀਰ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਰੇ ਕਹੂੰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਗਜ ਭੂ ਪਰਿ ਭਾਰੀ ॥
beer pare kahoon baaj mare kahoon jhoom gire gaj bhoo par bhaaree |

Κάπου οι πολεμιστές, κάπου τα άλογα, ισχυροί τεράστιοι ελέφαντες κείτονταν νεκροί

ਘੂਮਤਿ ਹੈ ਕਹੂੰ ਘਾਇ ਲਗੇ ਭਟ ਬੋਲ ਸਕੈ ਨ ਗਏ ਬਲ ਹਾਰੀ ॥
ghoomat hai kahoon ghaae lage bhatt bol sakai na ge bal haaree |

Οι ελέφαντες είχαν πέσει μετά από αιώρηση

ਆਸਨ ਲਾਇ ਮਨੋ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ਲਗਾਵਤ ਧਿਆਨ ਬਡੇ ਬ੍ਰਤਧਾਰੀ ॥੧੬੦੨॥
aasan laae mano mun raae lagaavat dhiaan badde bratadhaaree |1602|

Μερικοί από τους πληγωμένους πολεμιστές συστρέφονται και κάποιοι έχουν χάσει τη δύναμη του λόγου, κάποιοι κάθονται σιωπηλοί σαν κάποιος νηστικός ερημίτης σε διαλογισμό.1602.

ਜੁਧੁ ਇਤੋ ਜਬ ਭੂਪ ਕੀਓ ਤਬ ਨਾਹਿਰ ਖਾ ਰਿਸਿ ਕੈ ਅਟਕਿਓ ॥
judh ito jab bhoop keeo tab naahir khaa ris kai attakio |

Όταν ο βασιλιάς διεξήγαγε έναν τρομερό πόλεμο, τότε με μεγάλη οργή ο Ναχάρ Χαν ήρθε και στάθηκε μπροστά του

ਹਥਿਆਰ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪਰਿਓ ਜੁ ਸਮਾਜ ਮੈ ਬਾਜਿ ਹੁਤੋ ਮਟਕਿਓ ॥
hathiaar sanbhaar hakaar pario ju samaaj mai baaj huto mattakio |

Κρατώντας τα όπλα του, με άλογο που χορεύει και προκαλώντας τον βασιλιά, έπεσε πάνω του

ਖੜਗੇਸ ਤਿਨੈ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਝਟਕਿਓ ਅਰੁ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਪਟਕਿਓ ॥
kharrages tinai geh kesan te jhattakio ar bhoom bikhai pattakio |

Ο Kharag Singh τον έπιασε από τα μαλλιά, τον πέταξε στο έδαφος, με ένα τράνταγμα

ਤਬ ਨਾਹਿਰ ਖਾ ਇਹ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਜਿ ਗਯੋ ਨ ਟਿਕਿਓ ॥੧੬੦੩॥
tab naahir khaa ih dekh dasaa keh sayaam kahai bhaj gayo na ttikio |1603|

Βλέποντάς τον σε τέτοια δεινή θέση, ο Ταχίρ Χαν δεν έμεινε εκεί και τράπηκε σε φυγή.1603.

ਨਾਹਿਰ ਖਾ ਭਜਿ ਗਯੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸਿ ਖਾਨ ਝੜਾਝੜ ਆਏ ॥
naahir khaa bhaj gayo jab hee tab hee ris khaan jharraajharr aae |

Όταν ο Nahir Khan έφυγε τρέχοντας, ο Jhrajhar Khan ήρθε θυμωμένος.

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਅਪੁਨੇ ਜਮ ਰੂਪ ਕੀਏ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਧਾਏ ॥
sasatr sanbhaar sabhai apune jam roop kee nrip aoopar dhaae |

Όταν ο Ταχίρ Χαν τράπηκε σε φυγή, τότε, με μεγάλη μανία, ο Τζαρατζάρ Χαν βγήκε μπροστά και κρατώντας τα όπλα του έπεσε πάνω στον βασιλιά που έμοιαζε με τον Γιάμα

ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਹਨੇ ਇਨ ਕਉ ਇਨ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਬਹੁ ਬਾਨ ਲਗਾਏ ॥
bhoopat baan hane in kau in hoon nrip kau bahu baan lagaae |

Έριξε πολλά βέλη στον βασιλιά και ο βασιλιάς έριξε πολλά βέλη πάνω του

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਰਰੈ ਉਪਮਾ ਰਨ ਚਾਰਨ ਜੀਤ ਕੇ ਗੀਤ ਬਨਾਏ ॥੧੬੦੪॥
kinar jachh rarai upamaa ran chaaran jeet ke geet banaae |1604|

Οι Kinnars και Yakshas ύμνησαν τη μάχη τους και η ομάδα των ερημιών άρχισε να τραγουδάει τραγούδια νίκης.1604.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਲਖਿ ਬਿਕਟਿ ਭਟ ਤਿਉਰ ਚੜਾਏ ਮਾਥਿ ॥
kharrag singh lakh bikatt bhatt tiaur charraae maath |

Ο Kharag Singh είδε τον (Jhrajhar Khan) ως έναν πολεμιστή και έβαλε ένα teuri στο μέτωπό του.

ਸੀਸ ਕਾਟਿ ਅਰਿ ਕੋ ਦਯੋ ਏਕ ਬਾਨ ਕੇ ਸਾਥਿ ॥੧੬੦੫॥
sees kaatt ar ko dayo ek baan ke saath |1605|

Ο Kharag Singh βλέποντας τους αυστηρούς πολεμιστές μπροστά του άλλαξε τα σημάδια στο μέτωπό του και με ένα μόνο βέλος έκοψε το κεφάλι του εχθρού.1605.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪੁਨਿ ਖਾਨ ਨਿਹੰਗ ਝੜੰਗ ਭੜੰਗ ਚਲੇ ਮੁਖ ਢਾਲਨਿ ਕਉ ਧਰਿ ਕੈ ॥
pun khaan nihang jharrang bharrang chale mukh dtaalan kau dhar kai |

Τότε ο Νιχάνγκ Χαν, ο Τζαράνγκ Καν και ο Μπχαράνγκ Χαν κ.λπ. προχώρησαν μπροστά, μασώντας το στόμα τους με τις ασπίδες τους

ਕਰਿ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਮੁਰਾਰ ਪੈ ਧਾਇ ਪਰੇ ਅਰਿ ਕੈ ॥
kar mai karavaar sanbhaar hakaar muraar pai dhaae pare ar kai |

Στη συνέχεια, κρατώντας το σπαθί του στο χέρι του, ο βασιλιάς προκάλεσε και έπεσε πάνω στον Κρίσνα

ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦਯੋ ਪਲ ਮੈ ਧਰਿ ਮੁੰਡ ਸੁ ਮੀਨਨ ਜਿਉ ਫਰਕੈ ॥
dal maar bidaar dayo pal mai dhar mundd su meenan jiau farakai |

Ο βασιλιάς χτύπησε και έκανε τον στρατό να τραπεί σε φυγή και τα κουφάρια και τα κεφάλια άρχισαν να συρρικνώνονται στο πεδίο της μάχης σαν ψάρια

ਨ ਟਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਤਬ ਲਉ ਜਬ ਲਉ ਛਿਤ ਪੈ ਨ ਪਰੇ ਮਰਿ ਕੈ ॥੧੬੦੬॥
n ttare ran bhoom hoon te tab lau jab lau chhit pai na pare mar kai |1606|

Στους πολεμιστές δεν άρεσε να αποσυρθούν από το πεδίο μέχρι το θάνατό τους.1606.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ