Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 915


ਅਬ ਹੀ ਮੋਕਹ ਪਕਰਿ ਨਿਕਰਿ ਹੈ ॥
ab hee mokah pakar nikar hai |

Που απλά θα το αρπάξω και θα το βγάλω

ਬਹੁਰੋ ਬਾਧਿ ਮਾਰਹੀ ਡਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
bahuro baadh maarahee ddar hai |15|

«Τώρα θα με βγάλουν, θα με δέσουν και θα με σκοτώσουν» (15)

ਹੌ ਇਹ ਠੌਰ ਆਨ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰਿਯੋ ॥
hau ih tthauar aan triy maariyo |

Έχω δεχτεί επίθεση από (αυτή τη γυναίκα σε αυτό το μέρος.

ਅਬ ਉਪਾਇ ਕ੍ਯਾ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
ab upaae kayaa karo bichaariyo |

«Η γυναίκα με έχει βάλει σε επικίνδυνο δίλημμα, πώς μπορώ να το διορθώσω;

ਕਾ ਸੌ ਕਹੌ ਸੰਗ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
kaa sau kahau sang koaoo naahee |

Ποιον να πω, δεν είναι κανείς μαζί μου.

ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਤਾ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੬॥
eih chintaa taa ke man maahee |16|

«Δεν έχω κανέναν να με βοηθήσει», αυτή η ανησυχία αιχμαλώτισε το μυαλό του.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਘੋਰਾ ਨਹੀ ਸਾਥੀ ਸੰਗ ਨ ਕੋਇ ॥
sasatr asatr ghoraa nahee saathee sang na koe |

«Ούτε έχω όπλα, ούτε άλογα. Δεν έχω σύντροφο.

ਅਤਿ ਮੁਸਕਿਲ ਮੋ ਕੌ ਬਨੀ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧੭॥
at musakil mo kau banee karataa karai su hoe |17|

«Είμαι βυθισμένος σε μια μεγάλη δύσκολη θέση. Τώρα, μόνο ο Θεός μπορεί να με βοηθήσει.(17)

ਸਾਥੀ ਕੋਊ ਸੰਗ ਨਹੀ ਕਾ ਸੋ ਕਰੋ ਪੁਕਾਰ ॥
saathee koaoo sang nahee kaa so karo pukaar |

«Δεν έχω φίλο, ποιος θα μπορούσε να φωνάξει για βοήθεια;

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਮੋਹਿ ਹਨਿ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰ ॥੧੮॥
manasaa baachaa karamanaa mohi han hai niradhaar |18|

«Για να αποδείξει τα λόγια της, πρέπει να έχει εξακριβώσει ότι θα με τερματίσει.» (18)

ਖਾਇ ਮਿਠਾਈ ਰਾਵ ਤਬ ਦੀਯੋ ਪਿਟਾਰੋ ਦਾਨ ॥
khaae mitthaaee raav tab deeyo pittaaro daan |

Ο Ράτζα απόλαυσε λίγο γλυκό και, στη συνέχεια, χάρισε στο υπόλοιπο καλάθι την ευλογία.

ਵਹ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਲੈ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿ ॥੧੯॥
vah bivaeh tih lai gayo adhik hridai sukh maan |19|

Στη συνέχεια, την παντρεύτηκε και με μεγάλη ικανοποίηση την πήρε μαζί του.(l9)

ਦੁਹਿਤ ਜਾਮਾਤਾ ਸਹਿਤ ਜੀਯਤ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
duhit jaamaataa sahit jeeyat dayo patthaae |

Η γυναίκα αποχαιρέτησε την κόρη της μαζί με τον γαμπρό,

ਸਭ ਦੇਖਤ ਦਿਨ ਕਾਢਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮਠਾਈ ਖ੍ਵਾਇ ॥੨੦॥
sabh dekhat din kaadtiyo nripeh matthaaee khvaae |20|

Και το πέτυχε απλώς βάζοντας τον Ράτζα να φάει μερικά γλυκά.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਨਿਤਾ ਚਰਿਤ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
banitaa charit haath neh aayo |

Ο χαρακτήρας των γυναικών δεν ήρθε στα χέρια κανενός,

ਦੈਵ ਦੈਤ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
daiv dait kinahoon neh paayo |

Κανένα σώμα, ούτε καν οι θεοί και οι δαίμονες, δεν μπορούν να πιάσουν τους Χρήταρους.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਸਹੂ ਕਹਿਯੈ ॥
triyaa charitr na kisahoo kahiyai |

Ο χαρακτήρας της γυναίκας δεν μπορεί να ειπωθεί σε κανέναν.

ਚਿਤ ਮੈ ਸਮਝਿ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥੨੧॥
chit mai samajh mon hvai rahiyo |21|

Τι να ορίσουμε και Χρήταρ; Είναι μάλλον συνετό να σιωπάς. (21)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੪॥੧੫੧੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chauaraaseevo charitr samaapatam sat subham sat |84|1510|afajoon|

Ογδόντα τέταρτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (84)(1508)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਉਰੀਚੰਗ ਉਚਿਸ੍ਰਵ ਰਾਜਾ ॥
aureechang uchisrav raajaa |

Στην Ουριτσάνγκα υπήρχε ένας βασιλιάς που λεγόταν Uchisrava (ένα από τα ονόματα).

ਜਾ ਕੀ ਤੁਲਿ ਕਹੂੰ ਨਹਿ ਸਾਜਾ ॥
jaa kee tul kahoon neh saajaa |

Στην πόλη Uric hang, ζούσε ένας Raja που ονομαζόταν Uchsrav. δεν υπήρχε άλλος σαν αυτόν.

ਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਵਰ ਨਾਰੀ ॥
roop kalaa taa kee var naaree |

Η Ρουπ Κάλα ήταν η καλύτερή του κυρία,

ਮਾਨਹੁ ਕਾਮ ਕੰਦਲਾ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
maanahu kaam kandalaa payaaree |1|

Η Ρουπ Κάλα ήταν η γυναίκα του. και ήταν ενσάρκωση του Έρωτα.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਇੰਦ੍ਰ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਹੁਤੋ ਸੋ ਤਹਿ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ॥
eindr naath jogee huto so teh nikasiyo aae |

Υπήρχε ένας γιόγκι που λεγόταν Ίντερ Ναθ. Όταν πέρασε από αυτόν τον δρόμο,

ਝਰਨਨ ਤੇ ਝਾਈ ਪਰੀ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੨॥
jharanan te jhaaee paree raanee layo bulaae |2|

Η Ράνι τον κοίταξε μέσα από τον αναπνευστήρα και τον κάλεσε μέσα.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋਗੀ ਦੈ ਅੰਜਨੁ ਤਹ ਆਵੈ ॥
jogee dai anjan tah aavai |

Ο Τζόγκι έρχεται στη Σούρμα κοντά του

ਗੁਟਕੈ ਬਲੁ ਕੈ ਬਹੁ ਉਡਿ ਜਾਵੈ ॥
guttakai bal kai bahu udd jaavai |

Ο Γιόγκι της είχε δώσει τη πούδρα για τις βλεφαρίδες, χάρη στη δύναμή της μπορούσε να πετάξει.

ਜਿਸੀ ਠੌਰ ਚਾਹੈ ਤਿਸੁ ਜਾਵੈ ॥
jisee tthauar chaahai tis jaavai |

Θα πήγαινε όπου ήθελε

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
bhaat bhaat kai bhog kamaavai |3|

Θα πετούσε σε όποιο μέρος της άρεσε και θα επιδιδόταν σε διάφορα σεξουαλικά παιχνίδια.(3)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਨਿਹਾਰੈ ॥
bhaat bhaat ke des nihaarai |

(Αυτοί) συνήθιζαν να βλέπουν διαφορετικές χώρες,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bhaat bhaat kee prabhaa bichaarai |

Πήγε σε διάφορες χώρες και απολάμβανε διάφορες ομορφιές.

ਅੰਜਨ ਬਲ ਤਿਹ ਕੋਊ ਨ ਪਾਵੈ ॥
anjan bal tih koaoo na paavai |

Κανείς δεν μπορούσε να τα (δει) λόγω του σούρμα.

ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਰਨਿਯਹਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੪॥
tisee tthauar raniyeh lai jaavai |4|

Με την ικανότητα της πούδρας, δεν ήταν ορατή σε κανέναν

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਗੌਨ ॥
bhaat bhaat ke des mai bhaat bhaat kar gauan |

Πήγε σε διάφορες χώρες και απολάμβανε διάφορες ομορφιές.

ਐਸੇ ਸੁਖਨ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਰੀਝਤ ਕੌਨ ॥੫॥
aaise sukhan bilok kai nrip par reejhat kauan |5|

Και, κάθε φορά που επέστρεφε την αρχική της θέση.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਯਹ ਭੇਦ ਰਾਵ ਲਖਿ ਪਾਵਾ ॥
jab yah bhed raav lakh paavaa |

Όταν ο βασιλιάς ανακάλυψε αυτό το μυστικό,

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਮਾਝ ਬਸਾਵਾ ॥
adhik kop man maajh basaavaa |

Όταν ο Ράτζα έμαθε για αυτό το μυστικό χαρακτηριστικό, πέταξε σε οργή. Αυτός

ਚਿਤ ਮਹਿ ਕਹਿਯੋ ਕੌਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
chit meh kahiyo kauan bidh keejai |

Εξετάστηκε στο Chit τι προσπάθεια να κάνει

ਜਾ ਤੇ ਨਾਸ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੬॥
jaa te naas triyaa kar deejai |6|

Ελευθερώθηκε σε κάποια σχέδια εξόντωσης αυτής της γυναίκας.(6)

ਰਾਜਾ ਤਹਾ ਆਪਿ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
raajaa tahaa aap chal aayo |

Ο ίδιος ο βασιλιάς ήρθε εκεί

ਪਾਇਨ ਕੋ ਖਰਕੋ ਨ ਜਤਾਯੋ ॥
paaein ko kharako na jataayo |

Ο Ράτζα περπάτησε προς το μέρος. για να μην κάνει θόρυβο, σήκωσε τις μύτες των ποδιών.

ਸੇਜ ਸੋਤ ਜੋਗਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
sej sot jogiyeh nihaariyo |

Είδε τον Jogi να κοιμάται στο Sage.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੭॥
kaadt kripaan maar hee ddaariyo |7|

Είδε τον γιόγκι να κοιμάται στο κρεβάτι. έβγαλε το σπαθί του και τον σκότωσε.(7)

ਗੁਟਕਾ ਹੁਤੋ ਹਾਥ ਮਹਿ ਲਯੋ ॥
guttakaa huto haath meh layo |

Πήρε το υπουργείο στα χέρια

ਜੁਗਿਯਹਿ ਡਾਰਿ ਕੁਠਰਿਯਹਿ ਦਯੋ ॥
jugiyeh ddaar kutthariyeh dayo |

Πήρε το βιβλιαράκι (μαγικό υλικό) και έσπρωξε τον γιόγκι στο μπουντρούμι

ਸ੍ਰੋਨ ਪੋਛ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
sron pochh basatran so ddaariyo |

Σκούπισε το αίμα με ένα πανί.

ਸੇਵਤ ਰਾਨੀ ਕਛੁ ਨ ਬਿਛਾਰਿਯੋ ॥੮॥
sevat raanee kachh na bichhaariyo |8|

Καθάρισε τους λεκέδες αίματος με το πανί αλλά δεν άφησε τη Ράνι να το μάθει.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੁਗਿਯਾ ਹੂ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ॥
jugiyaa hoo ke bakatr te patiyaa likhee banaae |

Ο Ράτζα έγραψε ένα γράμμα εκ μέρους του Γιόγκι,

ਰਾਨੀ ਮੈ ਬੇਖਰਚਿ ਹੌਂ ਕਛੁ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਪਠਾਇ ॥੯॥
raanee mai bekharach hauan kachh muhi dehu patthaae |9|

Δεν έχω χρήματα να ξοδέψω, στείλτε μου μερικά.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਇਸੀ ਭਾਤਿ ਲਿਖਿ ਨਿਤਿ ਪਠਾਵੈ ॥
eisee bhaat likh nit patthaavai |

Αντίστοιχα έγραφε (γράμματα) καθημερινά και τα έστελνε

ਸਭ ਰਾਨੀ ਕੋ ਦਰਬ ਚੁਰਾਵੈ ॥
sabh raanee ko darab churaavai |

Με αυτό τον τρόπο έγραφε καθημερινά ένα γράμμα και άρπαξε όλο τον πλούτο που ανήκε στους Ράνι.

ਧਨੀ ਹੁਤੀ ਨਿਰਧਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
dhanee hutee niradhan hvai gee |

Ήταν πλούσια, (τώρα) έγινε φτωχή.

ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਡਾਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥੧੦॥
nripahoon ddaar chit te dee |10|

Από πλούσια έγινε φτωχή γυναίκα και ο Ράτζα την έδιωξε από την καρδιά του.(10)

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਨੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੇ ਪਾਵੈ ॥
jo nrip dhan isatree te paavai |

Τα χρήματα που έπαιρνε (με αυτόν τον τρόπο) ο βασιλιάς από τη γυναίκα (βασίλισσα).

ਟਕਾ ਟਕਾ ਕਰਿ ਦਿਜਨ ਲੁਟਾਵੈ ॥
ttakaa ttakaa kar dijan luttaavai |

Ό,τι πλούτο έβγαζε ο Ράτζα από εκείνη τη γυναίκα, το μοίρασε στους Βραχμάνους, τους ιερείς.

ਤਿਹ ਸੌਤਿਨ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
tih sauatin sau kel kamaavai |

Έπαιξε με τα πάθη του

ਤਾ ਕੇ ਨਿਕਟ ਨ ਕਬਹੂੰ ਆਵੈ ॥੧੧॥
taa ke nikatt na kabahoon aavai |11|

Η Μπε έκανε έρωτα με τις συζύγους, αλλά δεν την πλησίασε ποτέ.(11)

ਸਭ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਲਯੋ ਚੁਰਾਈ ॥
sabh taa ko dhan layo churaaee |

Ο βασιλιάς έκλεψε όλο της τον πλούτο (της βασίλισσας).

ਸੌਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਖ ਮੰਗਾਈ ॥
sauatin ke grih bheekh mangaaee |

Και τον έκανε να ζητιανεύει ελεημοσύνη στο σπίτι των μεθύσι.

ਲਏ ਠੀਕਰੌ ਹਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥
le ttheekarau haath bihaarai |

(Αυτή) κυκλοφορούσε με μια θούτα στο χέρι

ਭੀਖਿ ਸੋਤਿ ਤਾ ਕੋ ਨਹਿ ਡਾਰੈ ॥੧੨॥
bheekh sot taa ko neh ddaarai |12|

Να της εξαπατηθεί όλος ο πλούτος και να πάει να ζητιανεύει στις πόρτες των συζύγων.(12)

ਦ੍ਵਾਰ ਦ੍ਵਾਰ ਤੇ ਭੀਖ ਮੰਗਾਈ ॥
dvaar dvaar te bheekh mangaaee |

τον παρακαλούσε από πόρτα σε πόρτα.

ਦਰਬੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਾਈ ॥
darab huto so rahiyo na kaaee |

Να την αναγκάσουν να πηγαίνει ζητιανεύοντας από πόρτα σε πόρτα, καθώς έμεινε χωρίς καθόλου χρήματα.

ਭੂਖਨ ਮਰਤ ਦੁਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥
bhookhan marat dukhit at bhee |

Πέθανε από πείνα και βάσανα