Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 384


ਫੂਲ ਚੰਬੇਲੀ ਕੇ ਫੂਲਿ ਰਹੇ ਜਹਿ ਨੀਰ ਘਟਿਯੋ ਜਮਨਾ ਜੀਅ ਆਈ ॥
fool chanbelee ke fool rahe jeh neer ghattiyo jamanaa jeea aaee |

Εκεί που άνθιζαν τα λουλούδια Chambeli και το νερό της Jamna κυλούσε με γκατ.

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਅਉਸਰ ਯਾਹਿ ਭਈ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੬॥
taun samai sukhadaaeik thee rit aausar yaeh bhee dukhadaaee |876|

Τα άνθη του γιασεμιού δεν ανθίζουν και στη λύπη μειώθηκε και το νερό της Γιαμούνα, φίλε! η σεζόν μαζί με τον Κρίσνα ήταν πολύ χαρούμενη και αυτή η εποχή είναι πολύ ενοχλητική.876.

ਬੀਚ ਸਰਦ ਰਿਤੁ ਕੇ ਸਜਨੀ ਹਮ ਖੇਲਤ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
beech sarad rit ke sajanee ham khelat sayaam so preet lagaaee |

Γεια σου κύριε! Την χειμερινή περίοδο (δηλαδή τον μήνα Ποχ) παίζαμε με αγάπη με τον Κρίσνα.

ਆਨੰਦ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਤਜ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਜੀਯ ਕੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
aanand kai at hee man mai taj kai sabh hee jeey kee duchitaaee |

Τη χειμερινή περίοδο, ήμασταν όλοι χαρούμενοι στην παρέα του Κρίσνα και αφαιρώντας όλες μας τις αμφιβολίες, απορροφηθήκαμε στο ερωτικό παιχνίδι

ਨਾਰਿ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀਨ ਬਿਖੈ ਮਨ ਕੀ ਤਜਿ ਕੈ ਸਭ ਸੰਕ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
naar sabhai brij keen bikhai man kee taj kai sabh sank kanrahaaee |

Ο Κρίσνα επίσης θεωρούσε χωρίς δισταγμό όλους τους γόπι του Μπράχα ως συζύγους του

ਤਾ ਸੰਗ ਸੋ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਅਬ ਭੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੭॥
taa sang so sukhadaaeik thee rit sayaam binaa ab bhee dukhadaaee |877|

Στην παρέα του εκείνη η εποχή ήταν απολαυστική και τώρα η ίδια εποχή έχει γίνει ενοχλητική.877.

ਮਾਘ ਬਿਖੈ ਮਿਲ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਮ ਸੋ ਰਸ ਰਾਸ ਕੀ ਖੇਲ ਮਚਾਈ ॥
maagh bikhai mil kai har so ham so ras raas kee khel machaaee |

Τον μήνα Μαγκ, είχαμε κάνει πολύ διάσημο το ερωτικό έργο παρέα με τον Κρίσνα

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਥੋ ਮੁਰਲੀ ਤਿਹ ਅਉਸਰ ਕੋ ਬਰਨਿਯੋ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥
kaanrah bajaavat tho muralee tih aausar ko baraniyo neh jaaee |

Εκείνη την εποχή, ο Κρίσνα έπαιζε στο φλάουτο του, αυτή η περίσταση δεν περιγράφεται

ਫੂਲਿ ਰਹੇ ਤਹਿ ਫੂਲ ਭਲੇ ਪਿਖਿਯੋ ਜਿਹ ਰੀਝਿ ਰਹੈ ਸੁਰਰਾਈ ॥
fool rahe teh fool bhale pikhiyo jih reejh rahai suraraaee |

Τα λουλούδια άνθιζαν και ο Ίντρα, ο βασιλιάς των θεών, χαιρόταν βλέποντας αυτό το θέαμα

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਅਬ ਭੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੮॥
taun samai sukhadaaeik thee rit sayaam binaa ab bhee dukhadaaee |878|

Ω φίλε! εκείνη η εποχή ήταν παρηγορητική και τώρα η ίδια εποχή έχει γίνει στενάχωρη.878.

ਸ੍ਯਾਮ ਚਿਤਾਰਿ ਸਭੈ ਤਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਬਡਭਾਗੀ ॥
sayaam chitaar sabhai tah gvaaran sayaam kahai ju hutee baddabhaagee |

Ο ποιητής Σιάμ λέει: «Αυτοί οι πολύ τυχεροί γόπι θυμούνται τον Κρίσνα

ਤ੍ਯਾਗ ਦਈ ਸੁਧਿ ਅਉਰ ਸਭੈ ਹਰਿ ਬਾਤਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗੀ ॥
tayaag dee sudh aaur sabhai har baatan ke ras bheetar paagee |

Χάνοντας τις αισθήσεις τους, απορροφώνται από την παθιασμένη αγάπη του Krihsna

ਏਕ ਗਿਰੀ ਧਰਿ ਹ੍ਵੈ ਬਿਸੁਧੀ ਇਕ ਪੈ ਕਰੁਨਾ ਹੀ ਬਿਖੈ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
ek giree dhar hvai bisudhee ik pai karunaa hee bikhai anuraagee |

Κάποιος έχει πέσει κάτω, κάποιος έχει χάσει τις αισθήσεις του και κάποιος έχει βυθιστεί πλήρως στον έρωτά του

ਕੈ ਸੁਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਖੇਲਨ ਕੀ ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਰੋਵਨ ਲਾਗੀ ॥੮੭੯॥
kai sudh sayaam ke khelan kee mil kai sabh gvaaran rovan laagee |879|

Όλοι οι γόπι έχουν αρχίσει να κλαίνε αφού θυμήθηκαν το ερωτικό τους παιχνίδι με τον Κρίσνα.879.

ਇਤਿ ਗੋਪੀਅਨ ਕੋ ਬ੍ਰਿਲਾਪ ਪੂਰਨੰ ॥
eit gopeean ko brilaap pooranan |

Εδώ τελειώνει ο θρήνος των γόπιδων.

ਅਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਮੰਤ੍ਰ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਸੀਖਨ ਸਮੈ ॥
ath kaanrah joo mantr gaaeitree seekhan samai |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της εκμάθησης του Μάντρα του Γκαγιατρί από τον Κρίσνα

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਉਤ ਤੇ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਭੀ ਦਸਾ ਇਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਭਈ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
aut te ih gvaaran kee bhee dasaa it kaanrah kathaa bhee taeh sunaaoo |

Αυτή ήταν η κατάσταση των γκόπι από εκείνη την πλευρά, από αυτήν την πλευρά τώρα αναφέρω την κατάσταση του Κρίσνα

ਲੀਪ ਕੈ ਭੂਮਹਿ ਗੋਬਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਪੁਰੋਹਿਤ ਗਾਊ ॥
leep kai bhoomeh gobar so kab sayaam kahai sabh purohit gaaoo |

Όλοι οι ιερείς κλήθηκαν αφού σοβάτισαν τη γη με κοπριά αγελάδας.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬੈਠਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਬਿ ਪੈ ਗਰਗੈ ਸੁ ਪਵਿਤ੍ਰਹਿ ਠਾਊ ॥
kaanrah baitthaae kai sayaam kahai kab pai garagai su pavitreh tthaaoo |

Ο σοφός Γκαργκ ήταν καθισμένος στον ιερό τόπο

ਮੰਤ੍ਰ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਕੋ ਤਾਹਿ ਦਯੋ ਜੋਊ ਹੈ ਭੁਗੀਆ ਧਰਨੀਧਰ ਨਾਊ ॥੮੮੦॥
mantr gaaeitree ko taeh dayo joaoo hai bhugeea dharaneedhar naaoo |880|

Αυτός ο σοφός του έδωσε (τον Κρίσνα) τη μάντρα του Γκαγιατρί, που είναι ο απολαμβάνων ολόκληρης της γης.880.

ਡਾਰਿ ਜਨੇਊ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮਿ ਗਰੈ ਫਿਰ ਕੈ ਤਿਹ ਮੰਤ੍ਰ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨ ਮੈ ਦੀਨੋ ॥
ddaar janeaoo su sayaam garai fir kai tih mantr su sraun mai deeno |

Ο Κρίσνα φτιάχτηκε να φοράει το ιερό νήμα και το μάντρα του δόθηκε στο αυτί του

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਗਰਗੈ ਬਹੁ ਭਾਤਨ ਕੋ ਧਨ ਦੀਨੋ ॥
so sun kai har paae pariyo garagai bahu bhaatan ko dhan deeno |

Αφού άκουσε το μάντρα, ο Κρίσνα υποκλίθηκε στα πόδια του Γκαργκ και του χάρισε τεράστιο πλούτο κ.λπ.

ਅਸ ਬਡੈ ਗਜਰਾਜ ਔ ਉਸਟ ਦਏ ਪਟ ਸੁੰਦਰ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
as baddai gajaraaj aau usatt de patt sundar saaj naveeno |

Δόθηκαν μεγάλα άλογα και καλύτεροι ελέφαντες και καμήλες στολισμένες με νέα στολίδια.

ਲਾਲ ਪਨੇ ਅਰੁ ਸਬਜ ਮਨੀ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪੁਰੋਹਿਤ ਆਨੰਦ ਕੀਨੋ ॥੮੮੧॥
laal pane ar sabaj manee tih paae purohit aanand keeno |881|

Του έδωσαν άλογα, μεγάλους ελέφαντες, καμήλες και όμορφα ενδύματα. Όταν άγγιξε τα πόδια του Γκαργκ, του δόθηκαν, με μεγάλη χαρά, ρουμπίνια, σμαράγδια και κοσμήματα για φιλανθρωπία.881.

ਮੰਤ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤ ਦੈ ਹਰਿ ਕੋ ਧਨੁ ਲੈ ਬਹੁਤ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
mantr purohit dai har ko dhan lai bahut man mai sukh paayo |

Ο ιερέας χάρηκε που έδωσε μάντρα στον Κρίσνα και έλαβε τον πλούτο

ਤਿਆਗਿ ਸਬੈ ਦੁਖ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਆਨੰਦ ਬੀਚ ਬਢਾਯੋ ॥
tiaag sabai dukh ko tab hee at hee man aanand beech badtaayo |

Όλα του τα βάσανα τελείωσαν και πέτυχε την υπέρτατη ευδαιμονία.

ਸੋ ਧਨ ਪਾਇ ਤਹਾ ਤੇ ਚਲਿਯੋ ਚਲਿ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
so dhan paae tahaa te chaliyo chal kai apune grih bheetar aayo |

Αφού έλαβε τα πλούτη, ήρθε στο σπίτι του

ਸੋ ਸੁਨਿ ਮਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਏ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਸਭ ਦਾਰਿਦ ਦੂਰ ਪਰਾਯੋ ॥੮੮੨॥
so sun mitr prasan bhe grih te sabh daarid door paraayo |882|

Γνωρίζοντας όλα αυτά οι φίλοι του χάρηκαν εξαιρετικά και καταστράφηκαν κάθε είδους φτώχεια του σοφού.882.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਜੂ ਕੋ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਇ ਜਗ੍ਰਯੋਪਵੀਤ ਗਰੇ ਡਾਰਾ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare sree krisan joo ko gaaeitree mantr sikhaae jagrayopaveet gare ddaaraa dhiaae samaapatam sat subham sat |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ��� Συμμετοχή του Gayatri Mantra στο Krishna και φθορά του ιερού νήματος στο Krishnavatara (βασισμένο στο Dasham Skandh Purana) στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
ath ugrasain ko raaj deebo |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της παραχώρησης του βασιλείου στον Ουγγαρσάιν

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੰਤ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤ ਤੇ ਹਰਿ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਫਿਰਿ ਤਾਤ ਛਡਾਯੋ ॥
mantr purohit te har lai apune rip ko fir taat chhaddaayo |

Παίρνοντας το μάντρα από τον ιερέα, τότε ο Κρίσνα απελευθέρωσε τον πατέρα του από τη φυλάκιση

ਛੂਟਤ ਸੋ ਹਰਿ ਰੂਪੁ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਆਇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
chhoottat so har roop nihaar kai aae kai paaein sees jhukaayo |

Αφού πέτυχε την ελευθερία, βλέποντας τη θεϊκή μορφή του Κρίσνα, υποκλίθηκε μπροστά του

ਰਾਜੁ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਤੁਮ ਲੇਹੁ ਜੂ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਜਦੁਰਾਇ ਬੈਠਾਯੋ ॥
raaj kahiyo har ko tum lehu joo so nrip kai jaduraae baitthaayo |

(Ουγκράσεν) είπε ότι ω Κρίσνα! Παίρνετε το βασίλειο, (αλλά) ο Σρι Κρίσνα τον έκανε βασιλιά και τον κάθισε (στον θρόνο).

ਆਨੰਦ ਭਯੋ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਭਯੋ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਕੋ ਦੁਖੁ ਦੂਰਿ ਪਰਾਯੋ ॥੮੮੩॥
aanand bhayo jag mai jas bhayo har santan ko dukh door paraayo |883|

Ο Κρίσνα είπε ότι, τώρα, κυβερνάτε πάνω από το βασίλειο και στη συνέχεια κάθισε τον βασιλιά Uggarsain στο θρόνο, υπήρχαν χαρά σε όλο τον κόσμο και τα βάσανα των αγίων αφαιρέθηκαν.883.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਬੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਬਧ ਕੈ ਰਿਪੁ ਤਾਤ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਿਧੋ ਫਿਰਿ ਦੀਨੋ ॥
kaanrah jabai rip ko badh kai rip taat ko raaj kidho fir deeno |

Όταν ο Κρίσνα σκότωσε τον εχθρό Κάνσα, έδωσε το βασίλειο στον πατέρα του Κάνσα

ਦੇਤ ਉਦਾਰ ਸੁ ਜਿਉ ਦਮਰੀ ਤਿਹ ਕੋ ਇਮ ਕੈ ਫੁਨਿ ਰੰਚ ਨ ਲੀਨੋ ॥
det udaar su jiau damaree tih ko im kai fun ranch na leeno |

Το βασίλειο δόθηκε σαν να έδινε το μικρότερο από τα νομίσματα, ο ίδιος δεν δεχόταν τίποτα, χωρίς έστω και την ελάχιστη απληστία

ਮਾਰ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਅਭੇਖ ਕਰੇ ਸੁ ਦੀਯੋ ਸਭ ਸੰਤਨ ਕੇ ਸੁਖ ਜੀ ਨੋ ॥
maar kai satr abhekh kare su deeyo sabh santan ke sukh jee no |

Αφού σκότωσε τους εχθρούς, ο Κρίσνα αποκάλυψε την υποκρισία των εχθρών του

ਅਸਤ੍ਰਨਿ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸੀਖਨ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਹਲੀ ਮੁਸਲੀ ਮਨ ਕੀਨੋ ॥੮੮੪॥
asatran kee bidh seekhan ko kab sayaam halee musalee man keeno |884|

Μετά από αυτό, αυτός και ο Balram αποφάσισαν να μάθουν την επιστήμη των όπλων και έκαναν προετοιμασίες για αυτήν.884.

ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit raajaa ugrasain ko raaj deebo dhiaae sanpooranan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ���Αποχώρηση του βασιλείου στον βασιλιά Ουγγαρσάιν.

ਅਥ ਧਨੁਖ ਬਿਦਿਆ ਸੀਖਨ ਸੰਦੀਪਨ ਪੈ ਚਲੇ ॥
ath dhanukh bidiaa seekhan sandeepan pai chale |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της εκμάθησης της Τοξοβολίας

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਇਸ ਪਾਇ ਪਿਤਾ ਤੇ ਦੋਊ ਧਨੁ ਸੀਖਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਕਾਜ ਚਲੇ ॥
aaeis paae pitaa te doaoo dhan seekhan kee bidh kaaj chale |

Αφού πήραν την άδεια του πατέρα τους σχετικά με την εκμάθηση της τοξοβολίας, και τα δύο αδέρφια (Krishna και Balram) ξεκίνησαν (για τον προορισμό τους)

ਜਿਨ ਕੇ ਮੁਖਿ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਜੋਊ ਬੀਰਨ ਤੇ ਬਰਬੀਰ ਭਲੇ ॥
jin ke mukh kee sam chandr prabhaa joaoo beeran te barabeer bhale |

Τα πρόσωπά τους είναι όμορφα σαν φεγγάρι και και οι δύο είναι μεγάλοι ήρωες

ਗੁਰ ਪਾਸਿ ਸੰਦੀਪਨ ਕੇ ਤਬ ਹੀ ਦਿਨ ਥੋਰਨਿ ਮੈ ਭਏ ਜਾਇ ਖਲੇ ॥
gur paas sandeepan ke tab hee din thoran mai bhe jaae khale |

Μετά από λίγες μέρες έφτασαν στη θέση του σοφού Σαντιπάν

ਜਿਨਹੂੰ ਕੁਪਿ ਕੈ ਮੁਰ ਨਾਮ ਮਰਯੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਛਲ ਸੋ ਬਲਿ ਰਾਜ ਛਲੇ ॥੮੮੫॥
jinahoon kup kai mur naam marayo jin hoon chhal so bal raaj chhale |885|

Είναι οι ίδιοι, που με μεγάλη μανία σκότωσαν τον δαίμονα ονόματι Μουρ και εξαπάτησαν τον βασιλιά Μπαλί.885.

ਚਉਸਠ ਦਿਵਸ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਹੀ ਤਿਹ ਤੇ ਬਿਧਿ ਸੀਖ ਸੁ ਲੀਨੀ ॥
chausatth divas mai sayaam kahai sabh hee tih te bidh seekh su leenee |

Ο ποιητής Shyam λέει ότι έμαθαν όλες τις επιστήμες σε εξήντα τέσσερις μέρες