Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 414


ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਬਸੁਦੇਵ ਭਲੇ ਰਥ ਕੇ ਚਕ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baan kamaan gahee basudev bhale rath ke chak kaatt giraae |

Ο Βασούντεφ με το τόξο και τα βέλη του έκοψε και τους τέσσερις τροχούς του άρματος

ਸਾਤਕਿ ਸੂਤ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਯੋ ਰਿਸਿ ਊਧਵ ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਚਲਾਏ ॥
saatak soot ko sees kattiyo ris aoodhav baan anek chalaae |

Ο Σατιάκ έκοψε το κεφάλι του αρματολού του και ο Ουντάβα με την οργή του εκτόξευσε πολλά βέλη

ਫਾਧਿ ਪਰਿਯੋ ਰਥ ਤੇ ਤਤਕਾਲ ਲਏ ਅਸਿ ਢਾਲ ਬਡੇ ਭਟ ਘਾਏ ॥੧੧੬੨॥
faadh pariyo rath te tatakaal le as dtaal badde bhatt ghaae |1162|

Ο βασιλιάς Anag Singh πήδηξε ακαριαία από το άρμα του και σκότωσε με το σπαθί πολεμιστές Μαΐου.1162.

ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਭਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਸੋ ਅਣਗੇਸ ਜੂ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tthaadto huto bhatt sree jadubeer ko so anages joo nain nihaariyo |

Ένας πολεμιστής του Σρι Κρίσνα στεκόταν, ο Άναγκ Σινγκ τον είδε με τα μάτια του.

ਪਾਇਨ ਕੀ ਕਰਿ ਚੰਚਲਤਾ ਬਰ ਸੋ ਅਸਿ ਸਤ੍ਰ ਕੇ ਸੀਸ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
paaein kee kar chanchalataa bar so as satr ke sees prahaariyo |

Ο βασιλιάς Anag Singh είδε τους πολεμιστές του Krishna να στέκονται και μετά χτύπησε γρήγορα το σπαθί του στο κεφάλι του εχθρού

ਟੂਟਿ ਪਰਿਯੋ ਝਟਦੈ ਕਟਿਯੋ ਸਿਰ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਉ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
ttoott pariyo jhattadai kattiyo sir taa chhab ko kab bhaau uchaariyo |

(Όταν ο Ung Singh) έσπασε και έκοψε το κεφάλι του με ένα χτύπημα, το νόημα αυτής της εικόνας προφέρεται από τον ποιητή (έτσι).

ਮਾਨਹੁ ਰਾਹੁ ਨਿਸਾਕਰ ਕੋ ਨਭਿ ਮੰਡਲ ਤੇ ਹਨਿ ਕੈ ਛਿਤਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੧੬੩॥
maanahu raahu nisaakar ko nabh manddal te han kai chhit ddaariyo |1163|

Το κεφάλι του εχθρού έπεσε στο έδαφος σαν τον Ραχού να σκοτώνει και να ρίχνει στη γη το φεγγάρι από τον ουρανό.1163.

ਕੂਦਿ ਚੜਿਯੋ ਅਰਿ ਕੇ ਰਥ ਊਪਰਿ ਸਾਰਥੀ ਕਉ ਬਧ ਕੈ ਤਬ ਹੀ ॥
kood charriyo ar ke rath aoopar saarathee kau badh kai tab hee |

Πήδηξε πάνω στο άρμα του εχθρού και αμέσως έκοψε το κεφάλι του αρματολού.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਰਿ ਕੇ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਏ ਸਬ ਹੀ ॥
dhan baan kripaan gadaa barachhee ar ke kar sasatr le sab hee |

Αφού σκότωσε τον ηνίοχο του εχθρού, ο βασιλιάς ανέβηκε στο άρμα του και έφερε στα χέρια του τα όπλα του τόξο και βέλη, ξίφος, μαχαίρι και δόρυ

ਰਥ ਆਪ ਹੀ ਹਾਕ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਧਿ ਜਾਦਵ ਸੈਨ ਪਰਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
rath aap hee haak hai sayaam kahai madh jaadav sain pariyo jab hee |

Ο ίδιος άρχισε να οδηγεί το άρμα του μέσα στον στρατό Yadava

ਇਕ ਮਾਰਿ ਲਏ ਇਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਕ ਠਾਢਿ ਭਏ ਤੇਊ ਨ ਦਬਹੀ ॥੧੧੬੪॥
eik maar le ik bhaaj ge ik tthaadt bhe teaoo na dabahee |1164|

Με τα χτυπήματά του κάποιος σκοτώθηκε, κάποιος τράπηκε σε φυγή και κάποιος από θαύμα έμεινε όρθιος.1164.

ਆਪਨ ਹੀ ਰਥ ਹਾਕਤ ਹੈ ਅਰੁ ਆਪਨ ਹੀ ਸਰ ਜਾਲ ਚਲਾਵੈ ॥
aapan hee rath haakat hai ar aapan hee sar jaal chalaavai |

Τώρα οδηγεί ο ίδιος το άρμα και βρέχει τα βέλη του

ਆਪਨ ਹੀ ਰਿਪੁ ਘਾਇ ਬਚਾਵਤ ਆਪਨ ਹੀ ਅਰਿ ਘਾਇ ਲਗਾਵੈ ॥
aapan hee rip ghaae bachaavat aapan hee ar ghaae lagaavai |

Ο ίδιος είναι ασφαλής από τα χτυπήματα του εχθρού και ο ίδιος προκαλεί πλήγματα στον εχθρό

ਏਕਨ ਕੇ ਧਨੁ ਬਾਨ ਕਟੇ ਭਟ ਏਕਨ ਕੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
ekan ke dhan baan katte bhatt ekan ke rath kaatt giraavai |

Έκοψε το τόξο κάποιου πολεμιστή και έσπασε το άρμα κάποιου

ਦਾਮਨਿ ਜਿਉ ਦਮਕੈ ਘਟ ਮੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰਹਿ ਤਿਉ ਚਮਕਾਵੈ ॥੧੧੬੫॥
daaman jiau damakai ghatt mai kar mai karavaareh tiau chamakaavai |1165|

Το σπαθί στο χέρι του λάμπει σαν αστραπή ανάμεσα στις κονσέρβες.1165.

ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਘਨੇ ਰਨ ਮੈ ਬਹੁ ਕੋਪ ਕੈ ਦਾਤਨ ਓਠ ਚਬਾਵੈ ॥
maar kai beer ghane ran mai bahu kop kai daatan otth chabaavai |

Ο βασιλιάς Anag Singh, αφού σκότωσε πολλούς πολεμιστές στο πεδίο της μάχης, κόβει τα χείλη του με τα δόντια του

ਆਵਤ ਜੋ ਇਹ ਕੇ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਬਾਨਨ ਸਿਉ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
aavat jo ih ke ar aoopar baanan siau tih kaatt giraavai |

Όποιον πέσει πάνω του, τον κόβει και τον ρίχνει κάτω

ਧਾਇ ਪਰੈ ਰਿਪੁ ਕੇ ਦਲ ਮੈ ਦਲ ਕੈ ਮਲ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ॥
dhaae parai rip ke dal mai dal kai mal kai bahuro fir aavai |

Έχει πέσει πάνω στον στρατό του εχθρού και τον καταστρέφει

ਜੁਧੁ ਕਰੈ ਨ ਡਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਅਰਿ ਕੇ ਰਥ ਕੋ ਬਲਿ ਓਰਿ ਚਲਾਵੈ ॥੧੧੬੬॥
judh karai na ddarai har so ar ke rath ko bal or chalaavai |1166|

Δεν φοβάται τον Κρίσνα, ενώ πολεμά και με μεγάλη προσπάθεια οδηγεί το άρμα του προς το Μπάλραμ.1166.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਬ ਰਿਪੁ ਰਨ ਕੀਨੋ ਘਨੋ ਬਢਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਬ ਤੇਹੁ ॥
jab rip ran keeno ghano badtiyo krisan tab tehu |

Όταν ο εχθρός έδωσε μια σκληρή μάχη, είδε τον Κρίσνα να προελαύνει προς το μέρος του.

ਜਾਦਵ ਪ੍ਰਤਿ ਹਰਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਦੁਬਿਧਾ ਕਰਿ ਹਨਿ ਲੇਹੁ ॥੧੧੬੭॥
jaadav prat har yau kahiyo dubidhaa kar han lehu |1167|

Όταν ο εχθρός διεξήγαγε τον τρομερό πόλεμο, ο Κρίσνα βάδισε προς το μέρος του και είπε στους Γιαντάβα: «Σκοτώστε τον πολεμώντας μαζί του και από τις δύο πλευρές».

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਾਤਕਿ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਤਿਨ ਕੋ ਰਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਹਯ ਕਾਟਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
saatak kaatt dayo tin ko rath kaanrah tabai hay kaatt kai ddaariyo |

Ο Σατγιάκ έσπασε το άρμα του και ο Κρίσνα άρχισε επίσης να σκοτώνει βίαια

ਸੂਤ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
soot ko sees kattiyo musalee baramaakrit ang pratang prahaariyo |

Ο Balram έκοψε το κεφάλι του αρματολού του και χτύπησε στα άκρα που προστατεύονταν από πανοπλία

ਬਾਨ ਅਕ੍ਰੂਰ ਹਨ੍ਯੋ ਉਰ ਮੈ ਤਿਹ ਜੋਰ ਲਗਿਯੋ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
baan akraoor hanayo ur mai tih jor lagiyo neh naik sanbhaariyo |

Το βέλος του Ακρού τον χτύπησε τόσο άγρια που δεν μπορούσε να ελέγξει τον εαυτό του

ਮੂਰਛ ਹ੍ਵੈ ਰਨਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਊਧਵ ਸੀਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੧੬੮॥
moorachh hvai ranabhoom giriyo as lai kar aoodhav sees utaariyo |1168|

Έπεσε αναίσθητος στο πεδίο της μάχης και ο Ουντάβα του έκοψε το κεφάλι με το σπαθί του.1168.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਅਣਗ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਯੋ ਖਟ ਸੁਭਟਨ ਮਿਲਿ ਠਉਰ ॥
anag singh jab maarayo khatt subhattan mil tthaur |

Όταν έξι πολεμιστές μαζί σκότωσαν τον Άναγκ Σινγκ (εκείνο το μέρος).

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੀ ਸੈਨ ਤੇ ਚਲੇ ਚਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਅਉਰ ॥੧੧੬੯॥
jaraasandh kee sain te chale chatr nrip aaur |1169|

Όταν οι έξι πολεμιστές μαζί σκότωσαν τον Άναγκ Σινγκ, τότε τέσσερις βασιλιάδες του στρατού του Τζαρασάντ προχώρησαν.1169.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅਮਿਤੇਸ ਬਲੀ ਅਚਲੇਸ ਮਹਾ ਅਨਘੇਸਹਿ ਲੈ ਅਸੁਰੇਸ ਸਿਧਾਏ ॥
amites balee achales mahaa anagheseh lai asures sidhaae |

Οι τέσσερις βασιλιάδες Amitesh, Achilesh, Aghnesh και Asuresh Singh βάδισαν προς τα εμπρός

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਡੇ ਬਰਛੇ ਪਰਸੇ ਸੁ ਗਦਾ ਗਹਿ ਆਏ ॥
baan kamaan kripaan badde barachhe parase su gadaa geh aae |

Κρατούσαν τόξα, βέλη, ξίφη, δόρατα, μαχαίρια και τσεκούρια,

ਰੋਸ ਕੈ ਬੀਰ ਨਿਸੰਕ ਭਿਰੇ ਭਟ ਕੇ ਨ ਟਿਕੇ ਭਟ ਓਘ ਪਰਾਏ ॥
ros kai beer nisank bhire bhatt ke na ttike bhatt ogh paraae |

Οι εξαγριωμένοι πολεμιστές πολεμούν με μανία, κανένας πολεμιστής δεν μπορεί να σταθεί (μπροστά τους) και πολλοί πολεμιστές έχουν τραπεί σε φυγή.

ਆਇ ਘਿਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕਉ ਮਧੁ ਦੂਖਨ ਕਉ ਬਹੁ ਬਾਨ ਲਗਾਏ ॥੧੧੭੦॥
aae ghiriyo brijabhookhan kau madh dookhan kau bahu baan lagaae |1170|

Πολέμησαν με μανία και άφοβα, θεωρώντας τους ξένους για αυτούς και γύρω από τον Κρίσνα, άρχισαν να ρίχνουν βέλη πάνω του.1170.

ਘਾਇਨ ਕਉ ਸਹਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਸਰ ਲੇਤ ਭਯੋ ॥
ghaaein kau seh kai brij raaj saraasan lai sar let bhayo |

Υποφέροντας από τα τραύματα, ο Brajnath πήρε το τόξο και φρόντισε τα βέλη (στο χέρι).

ਅਸੁਰੇਸਹਿ ਕੋ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਅਮਿਤੇਸ ਕੀ ਦੇਹ ਬਿਦਾਰਿ ਛਯੋ ॥
asureseh ko sir kaatt dayo amites kee deh bidaar chhayo |

Υπομένοντας την αγωνία των πληγών του, ο Κρίσνα σήκωσε το τόξο και τα βέλη του και κόβοντας το κεφάλι του Ασουρές, έκοψε το σώμα του Αμίτες

ਅਨਘੇਸ ਕੋ ਕਾਟਿ ਦੁਖੰਡ ਕੀਯੋ ਮ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਥ ਤੇ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਯੋ ॥
anaghes ko kaatt dukhandd keeyo mrit hvai rath te gir bhoom payo |

Ο Aghnesh κόπηκε σε δύο μέρη, έπεσε στο έδαφος από το άρμα του,

ਅਚਲੇਸ ਜੂ ਬਾਨਨ ਕੋ ਸਹਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਭਾਜਿ ਗਯੋ ॥੧੧੭੧॥
achales joo baanan ko seh kai fir tthaadt rahiyo neh bhaaj gayo |1171|

Όμως ο Άχλες στάθηκε εκεί υπομένοντας τη βροχή των βελών και δεν έφυγε τρέχοντας.1171.

ਕੋਪ ਕੈ ਬੋਲਤ ਯੌ ਹਰਿ ਕੋ ਰਨ ਸਿੰਘ ਤੇ ਆਦਿ ਤੈ ਬੀਰ ਖਪਾਏ ॥
kop kai bolat yau har ko ran singh te aad tai beer khapaae |

Μίλησε στον Κρίσνα θυμωμένος: «Σκοτώσατε πολλούς από τους γενναίους μαχητές μας

ਤੋ ਤੇ ਕਹੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਹਨ੍ਯੋ ਅਣਗੇਸ ਜੂ ਤੈ ਛਲ ਸਾਥ ਗਿਰਾਏ ॥
to te kahee gaj singh hanayo anages joo tai chhal saath giraae |

Σκότωσες τον Gaj Singh και σκότωσες επίσης τον Anag Singh με εξαπάτηση

ਜਾਨਤ ਹੌ ਅਮਿਤੇਸ ਬਲੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਬੀਰ ਕਹਾਏ ॥
jaanat hau amites balee dhan singh sanghaar kai beer kahaae |

(Εσείς) ξέρετε ότι σκοτώνοντας τον ισχυρό Amit Singh και τον Dhan Singh (εσείς) αποκαλείτε τον εαυτό σας γενναίο.

ਸੋ ਤਬ ਲਉ ਗਜ ਗਾਜਤ ਹੈ ਜਬ ਲਉ ਬਨ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਨ ਆਏ ॥੧੧੭੨॥
so tab lau gaj gaajat hai jab lau ban mai mrigaraaj na aae |1172|

Γνωρίζετε ότι ο Amitesh Singh ήταν επίσης ένας πανίσχυρος πολεμιστής και σκοτώνοντας τον Dhan Singh, αποκαλείτε τον εαυτό σας ήρωα, αλλά ο ελέφαντας βρυχάται μόνο στο δάσος, όταν το λιοντάρι δεν εμφανίζεται.���1172.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਸੋ ਅਭਿਮਾਨ ਭਰੇ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
yau keh kai bateeyaa har so abhimaan bhare dhan baan sanbhaariyo |

Λέγοντας αυτό στον Σρι Κρίσνα, γεμάτος περηφάνια, πήρε το τόξο και το βέλος.

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਸਰਾਸਨ ਤਾਨਿ ਮਹਾ ਸਰ ਤੀਛਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
kaan pramaan saraasan taan mahaa sar teechhan sayaam ko maariyo |

Λέγοντας αυτό, σήκωσε περήφανα το τόξο και τα βέλη του και τραβώντας το τόξο του μέχρι το αυτί του, άφησε το αιχμηρό βέλος του στον Κρίσνα

ਲਾਗ ਗਯੋ ਹਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਨਹਿ ਆਵਤ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
laag gayo har ke ur mai har joo neh aavat nain nihaariyo |

(Το βέλος) κόλλησε στο στήθος του Κρίσνα (γιατί) ο Κρίσνα δεν είχε δει το βέλος να έρχεται.

ਮੂਰਛਤ ਹ੍ਵੈ ਰਥ ਮਾਝਿ ਗਿਰੇ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਲੈ ਪ੍ਰਭ ਸੂਤ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੧੧੭੩॥
moorachhat hvai rath maajh gire taj kai ran lai prabh soot padhaariyo |1173|

Ο Κρίσνα δεν είδε το βέλος που ερχόταν, γι' αυτό τον χτύπησε στο στήθος, γι' αυτό έμεινε αναίσθητος και έπεσε στο άρμα του και ο αρματιστής του έφυγε από το άρμα του.1173.

ਏਕ ਮਹੂਰਤ ਬੀਤਿ ਗਯੋ ਤਬ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਜਦੁਬੀਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
ek mahoorat beet gayo tab sayandan pai jadubeer sanbhaariyo |

Πέρασε μια στιγμή, τότε ο Κρίσνα έγινε προσεκτικός στο άρμα.