Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 886


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਰਨ ਕੌ ਲੈ ਜੈਹੈਂ ॥
tum ko maaran kau lai jaihain |

Θα σε πάνε να σκοτωθείς.

ਕਾਢਿ ਭਗਵੌਤੀ ਠਾਢੇ ਹ੍ਵੈਹੈਂ ॥
kaadt bhagavauatee tthaadte hvaihain |

«Μπορεί να προσπαθήσουν να σε πάρουν να σκοτώσεις, όπως θα είχαν τραβήξει τα ξίφη.

ਢੀਠਤੁ ਆਪਨ ਚਿਤ ਮੈ ਗਹਿਯਹੁ ॥
dteetthat aapan chit mai gahiyahu |

(Εσύ) να είσαι σταθερός στο μυαλό σου

ਤ੍ਰਾਸ ਮਾਨਿ ਕਛੁ ਤਿਨੈ ਨ ਕਹਿਯਹੁ ॥੪॥
traas maan kachh tinai na kahiyahu |4|

«Πρέπει να παραμείνετε αποφασιστικοί και, φοβισμένοι, μην αποκαλύπτετε τίποτα.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਾ ਕੌ ਢੀਠ ਬਧਾਇ ਕੈ ਕਾਢਿ ਲਈ ਤਰਵਾਰਿ ॥
taa kau dteetth badhaae kai kaadt lee taravaar |

Εκείνος, λοιπόν, τον έδεσε και τράβηξε το σπαθί.

ਤੁਰਤ ਘਾਵ ਤਾ ਕੋ ਕਿਯੋ ਹਨਤ ਨ ਲਾਗੀ ਬਾਰਿ ॥੫॥
turat ghaav taa ko kiyo hanat na laagee baar |5|

Αυτός, ακαριαία, τον χτύπησε για να τον τραυματίσει και στη συνέχεια σκότωσε.(5)

ਤਾ ਕੋ ਹਨਿ ਡਾਰਤ ਭਯੋ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ਖੇਦ ॥
taa ko han ddaarat bhayo kachhoo na paayo khed |

Με το να τον σκοτώσει δεν ένιωσε τύψεις.

ਗਾਵ ਸੁਖੀ ਅਪਨੇ ਬਸਿਯੋ ਕਿਨੂੰ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਭੇਦ ॥੬॥
gaav sukhee apane basiyo kinoo na jaanayo bhed |6|

Άρχισε να ζει μια ειρηνική ζωή στο χωριό του και κανένα σώμα δεν αντιλήφθηκε ποτέ το μυστήριο.(6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੨॥੧੧੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade baasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |62|1112|afajoon|

Εξήντα δεύτερη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία.(62)(1112)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰਬਲ ਸਿੰਘ ਦਛਿਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
prabal singh dachhin ko nrip bar |

Στο νότο υπήρχε (ένας) Prabal Singh Raja.

ਬਹੁ ਭਾਤਨਿ ਕੋ ਧਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
bahu bhaatan ko dhan taa ke ghar |

Εκεί ζούσε ένας ευνοϊκός Ράτζα που λεγόταν Παρμπάλ Σινγκ στο Νότο και είχε πολλά πλούτη.

ਚਾਰੁ ਚਛੁ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹਈ ॥
chaar chachh taa kee triy rahee |

Στο σπίτι του ζούσε μια γυναίκα με το όνομα «Charu Chachu».

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੁ ਰਾਜਾ ਕਰਈ ॥੧॥
jo vahu kahai su raajaa karee |1|

Είχε μια γυναίκα της οποίας τα μάτια ήταν πολύ όμορφα και ό,τι έλεγε θα έκανε ο Ράτζα.(1)

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਵਹੁ ਨਾਰਿ ਸੁਨੀਜੈ ॥
at sundar vahu naar suneejai |

Αυτή η γυναίκα λέγεται ότι ήταν πολύ όμορφη.

ਤਾ ਕੋ ਪਟਤਰ ਕਾ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
taa ko pattatar kaa ko deejai |

Καθώς ήταν πολύ όμορφη, κανένα σώμα δεν μπορούσε να την ανταγωνιστεί.

ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਰ ਤਿਹ ਰਾਖੈ ॥
raajaa adhik payaar tih raakhai |

Ο βασιλιάς τον αγαπούσε πολύ.

ਕਟੁ ਬਚ ਕਦੀ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੈ ॥੨॥
katt bach kadee na mukh te bhaakhai |2|

Ο Ράτζα την κράτησε με απόλυτο σεβασμό και δεν της μιλούσε ποτέ σκληρά.(2)

ਬੰਗਸ ਕੇ ਰਾਜੇ ਕਹਲਾਵੈ ॥
bangas ke raaje kahalaavai |

Ονομάστηκε βασιλιάς του Μπάνγκας

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |

Ήταν γνωστοί ως ηγεμόνες του Μπανγκάς και διασκέδαζαν με διάφορους έρωτες.

ਇਕ ਸੁੰਦਰ ਨਰ ਰਾਨੀ ਲਹਿਯੋ ॥
eik sundar nar raanee lahiyo |

Ο Ράνι είδε έναν όμορφο άντρα

ਤਬ ਹੀ ਆਨਿ ਮੈਨ ਤਿਹ ਗਹਿਯੋ ॥੩॥
tab hee aan main tih gahiyo |3|

Αλλά, όταν η Ράνι είδε έναν όμορφο άντρα, κυριεύτηκε από τον Έρωτα.(3)

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹੁ ਰਾਨਿਯਹਿ ਕੀਨੋ ॥
taa sau nehu raaniyeh keeno |

Η Ράνι τον ερωτεύτηκε

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅਮਿਤ ਧਨੁ ਦੀਨੋ ॥
grih te kaadt amit dhan deeno |

Η Ράνι τον αγαπούσε πολύ και, μετά, δίνοντάς του πολλά πλούτη τον έδιωξε από το σπίτι.

ਤਿਹ ਜਾਰਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
tih jaareh ih bhaat sikhaayo |

Έτσι έμαθε τον μάγκα

ਆਪੁ ਚਰਿਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨਾਯੋ ॥੪॥
aap charit ih bhaat banaayo |4|

Είχε εκπαιδεύσει τον εραστή να εκτελεί έναν περίεργο Χρήταρ.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦਰਵਾਜੇ ਇਹ ਕੋਟ ਕੇ ਰਹਿਯੋ ਸਵੇਰੇ ਲਾਗਿ ॥
daravaaje ih kott ke rahiyo savere laag |

Του είχε πει: «Έξω από την πύλη, αφού πετάξεις τα ρούχα σου,

ਅਤਿ ਦੁਰਬਲ ਕੋ ਭੇਸ ਕਰਿ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ॥੫॥
at durabal ko bhes kar sabh basatran ko tayaag |5|

«Και μεταμφιεσμένος σε φτωχό, μένεις εκεί όρθιος.» (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
taa ke grih jab nrip pag dhaariyo |

Όταν ο βασιλιάς πάτησε το πόδι του στο σπίτι του.

ਬਿਖੁ ਦੈ ਤਾਹਿ ਮਾਰਿ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥
bikh dai taeh maar hee ddaariyo |

Όταν ο Ράτζα έβαλε το πόδι του μέσα στη θέση του Ράνι, τον σκότωσε με δηλητήριο.

ਦੀਨ ਬਚਨ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਉਚਾਰੇ ॥
deen bachan tab triyeh uchaare |

Τότε εκείνη η γυναίκα είπε πολύ ταπεινά λόγια

ਮੋਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਗੇ ਰਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥੬॥
mohi tayaag ge raaj hamaare |6|

Με μεγάλη αγωνία δήλωσε: «Η αγαπημένη μου Ράτζα με εγκατέλειψε.(6)

ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥
maratee baar nripat muhi kahiyo |

Ο βασιλιάς μου είπε όταν πέθαινε

ਸੋ ਮੈ ਬਚਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿਯੋ ॥
so mai bachan hridai drirr gahiyo |

«Αυτό που μου είπε τη στιγμή του θανάτου του, είμαι αποφασισμένος να το κάνω.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਦੁਰਬਲ ਕੋ ਦੀਜੋ ॥
raaj saaj durabal ko deejo |

Αυτό το βασίλειο (μου) πρέπει να δοθεί σε έναν φτωχό (ή φτωχό).

ਮੋਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲੀਜੋ ॥੭॥
moro kahiyo maan triy leejo |7|

Ο Ράτζα είχε πει: «Το Βασίλειο πρέπει να δοθεί σε έναν φτωχό και πρέπει να εκπληρωθεί.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਦੁਰਬਲ ਘਨੋ ਕੋਟ ਦੁਆਰੇ ਹੋਇ ॥
at sundar durabal ghano kott duaare hoe |

«Αν υπάρχει κάποιο σώμα πολύ όμορφο αλλά φτωχό και στέκεται έξω από την πύλη του οχυρού,

ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਿਹ ਦੀਜਿਯਹੁ ਲਾਜ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਕੋਇ ॥੮॥
raaj saaj tih deejiyahu laaj na kariyahu koe |8|

«Θα πρέπει να του δοθεί η βασιλεία χωρίς κανένα δισταγμό» (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਹਮ ਤੁਮ ਕੋਟ ਦੁਆਰੇ ਜੈਹੈ ॥
ham tum kott duaare jaihai |

Εσύ κι εγώ πάμε στην πύλη του οχυρού.

ਐਸੇ ਪੁਰਖ ਲਹੈ ਤਿਹ ਲਯੈਹੈ ॥
aaise purakh lahai tih layaihai |

«Εγώ κι εσύ (ο υπουργός) θα βγούμε και αν συναντήσουμε τέτοιο άτομο.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਾਹੀ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
raaj saaj taahee ko deejai |

Δώστε του λοιπόν το βασίλειο.

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੯॥
mero bachan sravan sun leejai |9|

«Τότε, ακούστε προσεκτικά, θα του δοθεί η βασιλεία της Βασιλείας.(9)