Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 914


ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਪਤਿ ਨਗਰ ਮੈ ਗਯੋ ਅਥਿਤ ਕੇ ਭੇਸ ॥੩॥
mahaaraasattr pat nagar mai gayo athit ke bhes |3|

Ήρθε στη Μαχαράστρα μεταμφιεσμένος σε παθολόγο.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raanee tih or nihaariyo |

Όταν η βασίλισσα τον κοίταξε

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

Όταν τον είδε η Ράνι, συλλογίστηκε στο μυαλό της:

ਜੋਗਿਨ ਯਹ ਰਾਜਾ ਸੋ ਲਹਿਯੈ ॥
jogin yah raajaa so lahiyai |

Ότι αυτό το Τζόγκι πρέπει να το πάρουν από τον βασιλιά

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਯਾ ਕੌ ਗਹਿਯੈ ॥੪॥
bhej maanukhan yaa kau gahiyai |4|

Ότι θα ζητούσε από τον Ράτζα να φέρει τον τρελό.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਗਹਿ ਲਯੋ ਲੀਨੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
bhej maanukhan geh layo leeno dhaam bulaae |

Έστειλε κάποιους να τον πιάσουν και να τον φέρουν σπίτι της.

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ਜਾਨਿ ਦੇਸ ਕੌ ਰਾਇ ॥੫॥
duhitaa dee bivaeh kai jaan des kau raae |5|

Θεωρώντας τον ως τον Ράτζα μιας χώρας, (αποφάσισε) να παντρέψει την κόρη της μαζί του.(5)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ਛੋਡਿ ਰਾਮ ਕੋ ਜਾਪ ॥
bachan sunat nrip ris bhariyo chhodd raam ko jaap |

Όταν το έμαθε αυτό, ο Ράτζα εγκατέλειψε τον διαλογισμό του Ράμα,

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਜਾ ਕੈ ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ॥੬॥
duhitaa dee bivaeh tih jaa kai maae na baap |6|

Και πέταξε σε οργή, γιατί είχε παντρευτεί την κόρη με τον άντρα που δεν έχει πατέρα ή μητέρα.(6)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

Η συζήτηση του Ράτζα

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ਜਾਨਿਯਤ ਜਾ ਕੌ ॥
maae na baap jaaniyat jaa kau |

του οποίου οι γονείς δεν είναι γνωστοί,

ਦੁਹਿਤਾ ਕਹੂ ਦੀਜਿਯਤ ਤਾ ਕੌ ॥
duhitaa kahoo deejiyat taa kau |

«Ποιος δεν έχει πατέρα και μητέρα, γιατί τον πάντρεψε την κόρη;

ਯਾ ਕੌ ਅਬੈ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
yaa kau abai baadh kar maaro |

Τώρα δέστε τον και σκοτώστε τον

ਰਾਨੀ ਦੁਹਤਾ ਸਹਿਤ ਸੰਘਾਰੋ ॥੭॥
raanee duhataa sahit sanghaaro |7|

«Τώρα δέστε τον, σκοτώστε τον και επίσης τερματίστε τον Ράνι και την κόρη.» (7)

ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਡਰਿ ਗਈ ॥
raanee bachan sunat ddar gee |

Ο Ράνι τρόμαξε ακούγοντας αυτά τα λόγια.

ਚੀਨਤ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਨ ਭਈ ॥
cheenat kachhoo upaae na bhee |

Φοβόταν ακούγοντας την εντολή και δεν μπορούσε να σκεφτεί τίποτα περισσότερο

ਜਾ ਤੇ ਜਾਮਾਤਾ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
jaa te jaamaataa neh mariyai |

Με το οποίο (ουπα) δεν πρέπει να σκοτωθεί ο γαμπρός

ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਇਹ ਜਿਯਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੮॥
sutaa sahit ih jiyat nikariyai |8|

Από το μέσο για να σώσει τον γαμπρό από το θάνατο, και σκέφτηκε μια απόδραση για αυτόν και την κόρη της.(8)

ਰਾਨੀ ਏਕ ਮੰਗਾਇ ਪਿਟਾਰੋ ॥
raanee ek mangaae pittaaro |

Η βασίλισσα φώναξε για μια πιτάρα

ਦੁਹੂੰਅਨ ਦੁਹੂੰ ਕਨਾਰੇ ਡਾਰੋ ॥
duhoonan duhoon kanaare ddaaro |

Έφερε ένα μεγάλο καλάθι και τους ζήτησε να καθίσουν και οι δύο εκεί.

ਏਕ ਪਿਟਾਰੋ ਔਰ ਮੰਗਾਯੋ ॥
ek pittaaro aauar mangaayo |

Παρήγγειλε άλλη μια πιτάρα

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਪਾਯੋ ॥੯॥
vah pittaar tih bheetar paayo |9|

Έπειτα, έφερε ένα άλλο μεγάλο καλάθι και τοποθέτησε το πρώτο μέσα σε αυτό.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅੰਤਰ ਹੂੰ ਕੇ ਪਿਟਾਰ ਮੈ ਡਾਰੇ ਰਤਨ ਅਪਾਰ ॥
antar hoon ke pittaar mai ddaare ratan apaar |

Στο πρώτο εσωτερικό καλάθι, έβαλε πολλές πολύτιμες πέτρες,

ਤਿਹ ਢਕਨੌ ਦੈ ਦੁਤਿਯ ਮੈ ਦਈ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰਿ ॥੧੦॥
tih dtakanau dai dutiy mai dee mitthaaee ddaar |10|

Και στο δεύτερο έβαλε πολλά γλυκά.(l0)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੁਤਿਯ ਪਿਟਾਰ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰੀ ॥
dutiy pittaar mitthaaee ddaaree |

Στη δεύτερη κατσαρόλα βάζουμε τα γλυκά

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਨਹਿ ਦੇਤ ਦਿਖਾਰੀ ॥
vah pittaar neh det dikhaaree |

«Το δεύτερο καλάθι στο οποίο είχε βάλει γλυκά δεν φαινόταν τίποτα άλλο.

ਸਭ ਕੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿਰੀਨੀ ਆਵੈ ॥
sabh ko drisatt sireenee aavai |

Όλοι βλέπουν μόνο γλύκα.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕੋਉ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥
taa ko bhed na koau paavai |11|

Κάθε σώμα νόμιζε ότι ήταν γεμάτο γλυκά και κανένας οργανισμός δεν ήξερε το μυστικό.(11)

ਪਠੇ ਚੇਰਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthe cher yah nripat bulaayo |

Αυτή (η βασίλισσα) έστειλε την υπηρέτρια και κάλεσε τον βασιλιά

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਭ ਸਦਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
geh bahiyaa sabh sadan dikhaayo |

Τώρα έστειλε μια υπηρέτρια να τηλεφωνήσει στη Ράτζα. Οδηγώντας τον, τον γύρισε σε όλο το σπίτι (και είπε):

ਹਮ ਕਾ ਤੁਮ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿ ਹੈ ॥
ham kaa tum te naik na ddar hai |

Δεν σε φοβόμαστε καθόλου

ਬਿਨੁ ਤਵ ਕਹੇ ਸਗਾਈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੨॥
bin tav kahe sagaaee kar hai |12|

«Δεν σε φοβόμαστε; Πώς θα μπορούσαμε να κανονίσουμε τον αρραβώνα τους χωρίς τη συγκατάθεσή σας;»(12)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Rani Talk

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਕੈ ਰਾਵ ਕਚਹਿਰੀ ਜਾਹੁ ॥
chit ko sok nivaar kai raav kachahiree jaahu |

«Τώρα, Ράτζα μου, διώξε όλες τις αμφιβολίες από το μυαλό σου και πήγαινε στο Δικαστήριο.

ਤਵ ਹਿਤ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਚਲਹੁ ਮਿਠਾਈ ਖਾਹੁ ॥੧੩॥
tav hit dharee banaae kai chalahu mitthaaee khaahu |13|

«Σας ετοίμασα γλυκά, ελάτε να απολαύσετε μερικά.» (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਛੋਰਿ ਪਿਟਾਰਿ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
chhor pittaar pakavaan khavaayo |

(Αυτός) άνοιξε την πιτάρα και έφαγε το πιάτο (γλυκά).

ਵਹ ਕਛੁ ਭੇਦ ਰਾਇ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
vah kachh bhed raae neh paayo |

Αφού άνοιξε το καλάθι, του σέρβιρε φιάλες, αλλά δεν μπορούσε να καταλάβει το μυστικό.

ਪੁਨਿ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ਦਾਨ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
pun ih kahiyo daan kar deejai |

(Η βασίλισσα) τότε είπε, ω Βασιλιά!

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਲੀਜੈ ॥੧੪॥
mero kahiyo maan nrip leejai |14|

«Τώρα, Ράτζα μου, συναινώντας στο αίτημά μου, το δίνεις με ευλογίες.» (14)

ਜਬ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਛੋਰਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
jab pittaar tih chhor dikhaayo |

Όταν άνοιξε το κουτί και το έδειξε

ਅਤਿ ਡਰ ਜਾਮਾਤਾ ਮਨ ਆਯੋ ॥
at ddar jaamaataa man aayo |

Όταν άνοιξε το καλάθι, ο γαμπρός τρομοκρατήθηκε,