Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Σένα Ναγιάκ) Εμφανίζεται η Βίτσιτρα Κάουτακ.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Πετάνε βέλη. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Οι πολεμιστές είναι βυθισμένοι στον πόλεμο.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Οι πολεμιστές στην οργή τους εκτόξευσαν βέλη στο πεδίο της μάχης

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Το ποτάμι του αίματος ξεχείλισε.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Τα ρυάκια του αίματος ήταν γεμάτα και οι ουράνιες κοπέλες κινούνταν στον ουρανό.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

Το αγόρι με γιρλάντα (Shiva Rudra) γελάει.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

Η θεά Κάλι γέλασε και έβγαλε φωτιά γιόγκα

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Οι πολεμιστές ρίχνουν βέλη,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Οι τύραννοι σκοτώθηκαν με τα βέλη των στρατιωτών.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Πέφτουν στο έδαφος μετά το φαγητό.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Οι πολεμιστές αιωρούνται και πέφτουν στο έδαφος και η σκόνη σηκώνεται από τη γη

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

Η άμμος του Ran-Bhoomi έχει γίνει ευοίωνο χρώμα (που σημαίνει αιματοβαμμένη).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Οι μαχητές έχουν μαζευτεί με ζήλο στο πεδίο της μάχης και χορεύουν τα φαντάσματα και τα δαιμονικά.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

Ο βασιλιάς της Κίνας (που εγκαταλείπει τον πόλεμο και έρχεται στο Kalki) έχει συναντηθεί.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

Ο βασιλιάς της Κίνας συνάντησε τους άνδρες του, οι στόχοι των οποίων εκπληρώθηκαν

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Παίρνοντάς τα μαζί (Καλκί όλα)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Πήρε πολλούς μαζί του και προχώρησε μπροστά.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ΤΣΧΑΠΗ ΣΤΑΝΖΑ

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

Ο βασιλιάς τα πήρε όλα μαζί του και τα τύμπανα της νίκης ήχησαν

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Οι πολεμιστές μαζεύτηκαν στο πεδίο της μάχης και βλέποντάς τους, οι παραδεισένιες κοπέλες σαγηνεύτηκαν

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Οι θεοί, οι δαίμονες και οι Gandharvas ήταν όλοι γεμάτοι θαυμασμό και ευχαριστημένοι

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Αναρωτήθηκαν όλα τα φαντάσματα, οι δαίμονες και ο υπέροχος Vidyadharis

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Ο Κάλκι (Κύριος) βρόντηξε ως εκδήλωση του ΚΑΛ (θανάτου) και τον δοξολογούσαν ποικιλοτρόπως