Sri Dasam Granth

Halaman - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vichitra Kautak sedang menunjukkan.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Mereka menembak anak panah. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Pahlawan asyik berperang.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Para pahlawan dalam kemarahan mereka melepaskan anak panah di medan perang

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Sungai darah telah melimpah.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Aliran darah penuh dan gadis-gadis syurga bergerak di langit.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

Budak kalungan (Shiva Rudra) sedang ketawa.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

Dewi kali ketawa dan menghasilkan api Yoga

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Pahlawan menembak anak panah,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Orang-orang yang zalim dibunuh dengan panah-panah tentera.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Mereka jatuh ke tanah selepas makan.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Para pahlawan berayun dan jatuh ke tanah dan debu naik dari bumi

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

Pasir Ran-Bhoomi telah menjadi warna bertuah (bermaksud berwarna darah).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Para pejuang telah berkumpul dengan bersungguh-sungguh di medan perang dan hantu dan hantu sedang menari.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

Raja China (meninggalkan perang dan datang ke Kalki) telah bertemu.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

Raja China bertemu dengan anak buahnya, yang tujuannya tercapai

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Membawa mereka bersama (Kalki semua)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Dia mengambil banyak dengan dirinya dan maju ke hadapan.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPI STANZA

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

Raja membawa semuanya bersamanya dan gendang kemenangan berbunyi

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Para pahlawan berkumpul di medan perang dan melihat mereka, gadis-gadis syurga terpikat

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Dewa-dewa, iblis dan Gandharva semuanya dipenuhi dengan rasa hairan dan gembira

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Semua hantu, iblis dan Vidyadharis yang hebat tertanya-tanya

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Tuhan) bergemuruh sebagai manifestasi KAL (kematian) dan dia dipuji dalam pelbagai cara