Sri Dasam Granth

Halaman - 427


ਸਮਰ ਕੇ ਬੀਚ ਜਹਾ ਠਾਢੋ ਹੈ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤਾਹੀ ਕੋ ਨਿਹਾਰਿ ਰੂਪ ਪਾਵਕ ਸੇ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
samar ke beech jahaa tthaadto hai samar singh taahee ko nihaar roop paavak se hvai ge |

Apabila melihat Samar Singh, berdiri di medan perang, mereka berkobar-kobar seperti api

ਆਯੁਧ ਸੰਭਾਰਿ ਲੀਨੇ ਜੁਧ ਮੈ ਸਬੈ ਪ੍ਰਬੀਨੇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਬੀਰ ਚਾਰੋ ਓਰ ਹੂੰ ਤੇ ਆ ਖਏ ॥
aayudh sanbhaar leene judh mai sabai prabeene sayaam joo ke beer chaaro or hoon te aa khe |

Semuanya mahir dalam peperangan, (mereka) mengangkat senjata dan semua pahlawan Krishna datang dari empat penjuru.

ਤਾਹੀ ਸਮੇ ਬਲਵਾਨ ਤਾਨ ਕੇ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਚਾਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਰਿ ਜੂ ਕੇ ਮਾਰਿ ਛਿਨ ਮੈ ਲਏ ॥੧੨੯੬॥
taahee same balavaan taan ke kamaan baan chaaro nrip har joo ke maar chhin mai le |1296|

Sambil memegang senjata mereka, pahlawan-pahlawan Kresna yang mahir ini menyerang Samar Singh dari keempat-empat penjuru, pada masa yang sama, pahlawan perkasa itu menarik busurnya dan menjatuhkan kesemua empat pahlawan (raja) Krishna dalam sekelip mata.1296.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Ucapan Krishna

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਬ ਚਾਰੋ ਈ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਅਉਰਨ ਸਿਉ ਹਰਿ ਯੌ ਉਚਰੈ ॥
jab chaaro ee beer hane ran mai tab aauran siau har yau ucharai |

Apabila keempat-empat pahlawan itu terbunuh dalam pertempuran itu, maka Krishna mula memanggil pahlawan-pahlawan yang lain sebagai,

ਅਬ ਕੋ ਭਟ ਹੈ ਹਮਰੇ ਦਲ ਮੈ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰੈ ॥
ab ko bhatt hai hamare dal mai ih saamuhe jaae kai judh karai |

Ketika keempat pahlawan itu tewas dalam peperangan, maka Krishna berkata kepada pahlawan yang lain, �Siapakah yang sekarang begitu kuat untuk menghadapi musuh,

ਅਤਿ ਹੀ ਬਲਵਾਨ ਸੋ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਸੁ ਲਰੈ ਨ ਡਰੈ ॥
at hee balavaan so dhaae kai jaae kai ghaae karai su larai na ddarai |

Barangsiapa yang sangat kuat, hendaklah dia melarikan diri, menyerang (musuh) dan berperang (dengan baik), jangan takut (sama sekali).

ਸਬ ਸਿਉ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਕਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕੋਊ ਹੈ ਅਰਿ ਕੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ॥੧੨੯੭॥
sab siau im sayaam pukaar kahiyo koaoo hai ar ko bin praan karai |1297|

�Dan jatuh ke atas pahlawan yang sangat gagah ini Samar Mengeluh dan membunuhnya ketika bertarung tanpa rasa takut dengannya?� Krishna berkata kepada mereka semua dengan lantang, �Adakah sesiapa yang dapat membuat musuh tidak bernyawa?��1297.

ਰਾਛਸ ਥੋ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਸੋਊ ਚਲ ਕੈ ਅਰਿ ਓਰ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
raachhas tho ik sayaam kee or soaoo chal kai ar or padhaariyo |

Terdapat satu iblis dalam tentera Krishna, yang bergerak maju ke arah musuh

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹੈ ਜਗ ਸੋ ਤਿਹ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kraooradhujaa tih naam kahai jag so tih so ih bhaat uchaariyo |

Namanya Karurdhvaja, dia berkata kepada Samar Singh untuk mendekatinya,

ਮਾਰਤ ਹੋ ਰੇ ਸੰਭਾਰੁ ਅਬੈ ਕਹਿ ਯਾ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
maarat ho re sanbhaar abai keh yaa bateeyaa dhan baan sanbhaariyo |

�Saya akan membunuh kamu, oleh itu selamatkan dirimu

ਤਾ ਸਮਰੇਸ ਕੋ ਬਾਨ ਹਨਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਠਉਰ ਮਨੋ ਕਈ ਦਿਵਸ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੨੯੮॥
taa samares ko baan haniyo rahiyo tthaur mano kee divas ko maariyo |1298|

��� Sambil berkata demikian, dia menghulurkan busur dan anak panahnya dan menjatuhkan Samar Singh, yang kelihatannya telah mati selama beberapa hari.1298.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਰਨ ਮੈ ਹਨ੍ਯੋ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਕੋ ਕੋਪਿ ॥
kraooradhujaa ran mai hanayo samar singh ko kop |

Krurdhuja marah dan membunuh Samar Singh di medan perang.

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਧਨ ਕੋ ਬਹੁਰ ਰਹਿਓ ਪਗੁ ਰੋਪਿ ॥੧੨੯੯॥
sakat singh ke badhan ko bahur rahio pag rop |1299|

Dengan cara ini, Karurdhvaja membunuh Samar Singh dalam kemarahannya di medan perang dan kini dia menstabilkan dirinya untuk membunuh Shakti Singh.1299.

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਬਾਚ ॥
kraooradhuj baach |

Ucapan Karurdhvaja

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਗਿਰਿ ਸੋ ਦਿਖਾਈ ਦੇਤ ਕ੍ਰੂਰ ਧੁਜ ਆਹਵ ਮੈ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸਤ੍ਰ ਬਧ ਕੋ ਚਹਤ ਹੈ ॥
gir so dikhaaee det kraoor dhuj aahav mai kahai kab raam satr badh ko chahat hai |

Karurdhvaja kelihatan seperti gunung di medan perang

ਸੁਨਿ ਰੇ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਮਾਰਿਯੋ ਜਿਉ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤੈਸੇ ਹਉ ਹਨਿ ਹੋ ਤੂ ਹਮ ਸੋ ਖਹਤ ਹੈ ॥
sun re sakat singh maariyo jiau samar singh taise hau han ho too ham so khahat hai |

Penyair Ram berkata bahawa dia bersedia untuk membunuh musuh dan berkata, "O Shakti Singh! Cara saya telah membunuh Samar Singh, saya akan membunuh anda dengan cara yang sama, kerana anda berperang dengan saya.

ਐਸੇ ਕਹਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਬੜੇ ਬ੍ਰਿਛ ਕੇ ਸਮਾਨ ਲੀਨ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਅਉਰ ਸਸਤ੍ਰਨਿ ਸਹਤ ਹੈ ॥
aaise keh gadaa geh barre brichh ke samaan leen as paan aaur sasatran sahat hai |

Sambil berkata demikian, sambil memegang gada dan pedangnya di tangannya, dia menahan pukulan musuh seperti pokok.

ਬਹੁਰੋ ਪੁਕਾਰਿ ਦੈਤ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਨਿਹਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋ ਮੈ ਕੋਊ ਘਰੀ ਪਲ ਜੀਵਨ ਰਹਤ ਹੈ ॥੧੩੦੦॥
bahuro pukaar dait kahiyo hai nihaar nrip to mai koaoo gharee pal jeevan rahat hai |1300|

Iblis Karurdhvaja sekali lagi berkata dengan lantang kepada raja Shakti singh, �O Raja! daya hidup kini berada dalam diri anda untuk masa yang sangat singkat.���1300

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਸੁਨਿ ਅਰਿ ਸਬਦਿ ਬੋਲਿਯੋ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥
sakat singh sun ar sabad boliyo kop badtaae |

Shakti Singh bersuara marah setelah mendengar kata-kata musuh.

ਜਾਨਤ ਹੋ ਘਨ ਕ੍ਵਾਰ ਕੋ ਗਰਜਤ ਬਰਸਿ ਨ ਆਇ ॥੧੩੦੧॥
jaanat ho ghan kvaar ko garajat baras na aae |1301|

Mendengar kata-kata musuh, Shakti Singh berkata dengan marah, �Saya tahu bahawa awan di bulan Kavar bergemuruh, tetapi tidak menyebabkan hujan.���1301.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨਿਸਾਚਰ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ॥
yau sun kai tih baat nisaachar jee apune at kop bhario |

Mendengar ini daripadanya (Shakti Singh), raksasa (Krurdhuja) itu dipenuhi dengan kemarahan di dalam hatinya.

ਅਸਿ ਲੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਓ ॥
as lai tih saamuhe aae ariyo sakates balee nahee naik ddario |

Mendengar ini, syaitan itu menjadi sangat marah dan di sisi ini Shakti Singh, juga mengambil pedangnya berdiri tanpa rasa takut dan teguh di hadapannya.

ਬਹੁ ਜੁਧ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਧਿਆਨ ਭਯੋ ਨਭਿ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਤੇ ਉਚਰਿਓ ॥
bahu judh kai antar dhiaan bhayo nabh mai pragattiyo te uchario |

Selepas banyak pertempuran, syaitan itu menghilang dan menampakkan dirinya di langit, berkata begini,

ਅਬ ਤੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿਤ ਹੋ ਪਲ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਿ ਧਰਿਓ ॥੧੩੦੨॥
ab tohi sanghaarit ho pal mai dhan baan sanbhaar kai paan dhario |1302|

���O Shakti Singh! sekarang saya akan membunuh kamu��� sambil berkata demikian, dia mengangkat busur dan anak panahnya.1302.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਨਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਕਰਤ ਨਭ ਤੇ ਉਤਰਿਯੋ ਕ੍ਰੂਰ ॥
baanan kee barakhaa karat nabh te utariyo kraoor |

Krurdhuja turun dari langit, menghujani anak panah.

ਪੁਨਿ ਆਯੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਅਧਿਕ ਲਰਿਯੋ ਬਰ ਸੂਰ ॥੧੩੦੩॥
pun aayo ran bhoom mai adhik lariyo bar soor |1303|

Sambil memancarkan anak panahnya, Karurdhvaja turun dari langit dan memasuki medan perang sekali lagi pahlawan perkasa itu bertempur dengan lebih hebat lagi.1303.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਰਨ ਮਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਬਲੀ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਖਿਓ ਹੈ ॥
beeran maar kai dait balee apane chit mai at hee harakhio hai |

Selepas membunuh pahlawan-pahlawan itu, pahlawan gergasi itu sangat gembira di dalam hatinya.

ਹੀ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਭਯੋ ਸਕਤੇਸ ਸੰਘਾਰਬੇ ਕੋ ਸਰਖਿਓ ਹੈ ॥
hee taj sank nisank bhayo sakates sanghaarabe ko sarakhio hai |

Membunuh pahlawan-pahlawan syaitan yang kuat itu sangat gembira dan dengan fikiran yang teguh berarak ke hadapan untuk membunuh Shakti Singh

ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ਦਮਕੈ ਬਰਿ ਚਾਪ ਲੀਯੋ ਕਰ ਮੈ ਕਰਖਿਓ ਹੈ ॥
jiau chapalaa chamakai damakai bar chaap leeyo kar mai karakhio hai |

Seperti kilat kilat, haluan di tangannya menjadi merkuri dan deruannya kedengaran

ਮੇਘ ਪਰੇ ਬਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਸਰ ਜਾਲ ਕਰਾਲਨਿ ਤਿਉ ਬਰਖਿਓ ਹੈ ॥੧੩੦੩॥
megh pare bar boondan jiau sar jaal karaalan tiau barakhio hai |1303|

Sebagaimana titisan hujan datang dari awan, demikian juga turunnya anak panah.1304.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਪਗ ਨ ਟਰਿਓ ਬਰ ਬੀਰ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਧੁਜ ਕ੍ਰੂਰ ਤੇ ॥
pag na ttario bar beer sakat singh dhuj kraoor te |

Shakti Singh yang kuat tidak berganjak dari Krurdhuja.

ਅਚਲ ਰਹਿਓ ਰਨ ਧੀਰ ਜਿਉ ਅੰਗਦ ਰਾਵਨ ਸਭਾ ॥੧੩੦੫॥
achal rahio ran dheer jiau angad raavan sabhaa |1305|

Shakti Singh tidak menjejaki semula walaupun satu langkah dalam pertarungannya dengan Karurdhvaja dan cara Angad berdiri teguh di mahkamah Ravana, dengan cara yang sama, dia juga tetap teguh.1305.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਜਤ ਨਾਹਿਨ ਆਹਵ ਤੇ ਸਕਤੇਸ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
bhaajat naahin aahav te sakates mahaa balavant sanbhaario |

Shakti Singh tidak melarikan diri dari Rann, tetapi (dia) mengekalkan kekuatannya.

ਜਾਲ ਜਿਤੋ ਅਰਿ ਕੇ ਸਰ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਅਗਨਾਯੁਧ ਸਾਥ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥
jaal jito ar ke sar ko tab hee aganaayudh saath prajaariyo |

Pahlawan perkasa Shakti Singh tidak melarikan diri dari medan perang dan jerat anak panah yang dicipta oleh musuh telah dipintas olehnya dengan batang apinya.

ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
paan layo dhan baan risaae kai kraooradhujaa sir kaatt utaariyo |

Dalam kemarahannya, dia mengambil busur dan anak panahnya dan menjatuhkan kepala Karurdhvaja

ਐਸੇ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਪੁ ਜਿਉ ਮਘਵਾ ਬਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੩੦੬॥
aaise hanayo rip jiau maghavaa bal kai britaraasur dait sanghaariyo |1306|

Dia membunuh syaitan seperti pembunuhan Vritasura oleh Indra.1306.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਜਬ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਮਾਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਇ ॥
sakat singh jab kraooradhuj maariyo bhoom giraae |

Apabila Shakti Singh membunuh Krurdhuja dan melemparkannya ke tanah,