Sri Dasam Granth

Halaman - 917


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਆਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
aap nripat so bachan uchaaro |

Saya mula berkata kepada raja,

ਸੁਨ ਨਾਥ ਇਹ ਸ੍ਵਾਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sun naath ih svaan tihaaro |

Kemudian dia berkata kepada Raja, 'Dengar, Tuanku, anjing ini.

ਮੋ ਕੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
mo kau adhik praan te payaaro |

Saya lebih sayang daripada manusia.

ਯਾ ਕੌ ਜਿਨਿ ਪਾਹਨ ਤੁਮ ਮਾਰੋ ॥੬॥
yaa kau jin paahan tum maaro |6|

'Adalah berharga bagi saya, lebih daripada nyawa saya. Tolong jangan bunuh ia.'(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਟੂਕਰੋ ਡਾਰਿ ॥
sat sat tab nrip kahiyo taeh ttookaro ddaar |

'Saya percaya kamu,' Raja berkata, 'Memang benar,' dan memberikannya sekeping roti.

ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਨਿਕਸਿਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਿ ॥੭॥
aage hvai kai nikasiyo sakiyo na moorr bichaar |7|

Dilalui di hadapan matanya, tetapi Raja yang bodoh itu tidak menyedarinya.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੭॥੧੫੩੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataaseevo charitr samaapatam sat subham sat |87|1537|afajoon|

Perumpamaan Kelapan Puluh Tujuh Perbualan Chritars Yang Beruntung Raja dan Menteri, Dilengkapi dengan Syukur. (87)(1535)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਇੰਦ੍ਰ ਦਤ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਗੋਖਾ ਨਗਰ ਮਝਾਰ ॥
eindr dat raajaa huto gokhaa nagar majhaar |

Di kota Gokha Nagar, terdapat seorang Raja bernama lndra Datt.

ਕੰਜ ਪ੍ਰਭਾ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥੧॥
kanj prabhaa raanee rahai jaa ko roop apaar |1|

Kanj Prabha ialah isterinya; dia sangat cantik.(1)

ਸਰਬ ਮੰਗਲਾ ਕੌ ਭਵਨ ਗੋਖਾ ਸਹਿਰ ਮੰਝਾਰ ॥
sarab mangalaa kau bhavan gokhaa sahir manjhaar |

Kuil dewi, Sarab Mangla, berada di bandar Gokha.

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਤਿਹ ਕਰਤ ਜੁਹਾਰ ॥੨॥
aooch neech raajaa prajaa sabh tih karat juhaar |2|

Di sini semua, tinggi dan rendah, Raja dan rakyat biasa memberi sujud kepada mereka.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਸਕਲ ਚਲਿ ਆਵਹਿ ॥
taa ke bhavan sakal chal aaveh |

Semua orang biasa berjalan ke kuilnya (Dewi).

ਆਨਿ ਗੋਰ ਕੌ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
aan gor kau sees jhukaaveh |

Semuanya biasa berjalan ke tempat itu untuk menundukkan kepala,

ਕੁੰਕਮ ਔਰ ਅਛਤਨ ਲਾਵਹਿ ॥
kunkam aauar achhatan laaveh |

(Dia) pernah menanam kunyit dan padi

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੋ ਧੂਪ ਜਗਾਵਹਿ ॥੩॥
bhaat bhaat ko dhoop jagaaveh |3|

Mereka akan meletakkan tanda suci di dahi mereka bersama-sama dengan pelbagai intipati yang menyala.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦੈ ਪ੍ਰਕ੍ਰਮਾ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ॥
bhaat bhaat dai prakramaa bhaat bhaat sir nayaae |

Mereka akan tawaf dalam pelbagai bentuk dan memberi sujud.

ਪੂਜ ਭਵਾਨੀ ਕੌ ਭਵਨ ਬਹੁਰਿ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ॥੪॥
pooj bhavaanee kau bhavan bahur basai grih aae |4|

Selepas bersembahyang kepada dewi Bhawani, mereka akan pulang ke rumah mereka.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨਰ ਨਾਰੀ ਸਭ ਤਹ ਚਲਿ ਜਾਹੀ ॥
nar naaree sabh tah chal jaahee |

Semua lelaki dan perempuan pernah pergi ke sana

ਅਛਤ ਧੂਪ ਕੁੰਕਮਹਿ ਲਾਹੀ ॥
achhat dhoop kunkameh laahee |

Lelaki dan wanita akan berjalan ke tempat membakar kemenyan dan menyiram kunyit.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਗੀਤਨ ਗਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ke geetan gaavai |

Mereka pernah menyanyikan lagu masing-masing

ਸਰਬ ਮੰਗਲਾ ਕੋ ਸਿਰ ਨਯਾਵੈ ॥੫॥
sarab mangalaa ko sir nayaavai |5|

Mereka akan membacakan pelbagai lagu untuk menenangkan dewi, Mangal.(5)

ਜੋ ਇਛਾ ਕੋਊ ਮਨ ਮੈ ਧਰੈ ॥
jo ichhaa koaoo man mai dharai |

Sesiapa yang berkehendak di dalam hatinya,

ਜਾਇ ਭਵਾਨੀ ਭਵਨ ਉਚਰੈ ॥
jaae bhavaanee bhavan ucharai |

Apa sahaja yang mereka inginkan dalam fikiran mereka, mereka akan pergi dan menyatakan kepada Bhawani.

ਪੂਰਨ ਭਾਵਨਾ ਤਿਨ ਕੀ ਹੋਈ ॥
pooran bhaavanaa tin kee hoee |

Perasaannya pasti dipenuhi.

ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਜਾਨਤ ਸਭ ਕੋਈ ॥੬॥
baal bridh jaanat sabh koee |6|

Dan Bhawani akan menggembirakan semua, muda dan tua.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਫਲਤ ਆਪਨੀ ਭਾਵਨਾ ਯਾ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਕੋਇ ॥
falat aapanee bhaavanaa yaa mai bhed na koe |

Apa sahaja yang diingini, seseorang akan mencapainya

ਭਲੋ ਭਲੋ ਕੋ ਹੋਤ ਹੈ ਬੁਰੋ ਬੁਰੇ ਕੋ ਹੋਇ ॥੭॥
bhalo bhalo ko hot hai buro bure ko hoe |7|

Sama ada ia baik, buruk atau dalam apa-apa bentuk lain.(7)

ਚੇਤ੍ਰ ਅਸਟਮੀ ਕੇ ਦਿਵਸ ਉਤਸਵ ਤਿਹ ਠਾ ਹੋਇ ॥
chetr asattamee ke divas utasav tih tthaa hoe |

Pada hari Ash tmi bulan Chet (Machi April) akan diadakan perayaan,

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਰਹੈ ਨ ਘਰ ਮੈ ਕੋਇ ॥੮॥
aooch neech raajaa prajaa rahai na ghar mai koe |8|

Dan tiada seorang pun, yang tinggi, yang rendah, penguasa dan subjek, akan tinggal di rumah.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦਿਵਸ ਅਸਟਮੀ ਕੋ ਜਬ ਆਯੋ ॥
divas asattamee ko jab aayo |

Apabila hari Ashtami tiba,

ਜਾਤ੍ਰੀ ਏਕ ਰਾਨਿਯਹਿ ਭਾਯੋ ॥
jaatree ek raaniyeh bhaayo |

Suatu hari pada hari Ashtmi, Rani bertemu dengan seorang musafir,

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਤ ਮਨ ਭਾਵੈ ॥
taa sau bhog karat man bhaavai |

Dia mahu berseronok dengannya,

ਘਾਤ ਏਕਹੂੰ ਹਾਥ ਨ ਆਵੈ ॥੯॥
ghaat ekahoon haath na aavai |9|

Dia berasa ingin melakukan hubungan seks dengannya tetapi dia tidak mendapat peluang, (9)

ਯਹੈ ਬਿਹਾਰ ਚਿਤ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
yahai bihaar chit meh aayo |

Pemikiran ini terlintas di fikiran

ਜਾਤ੍ਰੀ ਕਹ ਪਿਛਵਾਰ ਸਦਾਯੋ ॥
jaatree kah pichhavaar sadaayo |

Dengan pemikiran ini, dia memikirkan rancangan untuk memanggil pengembara di belakang tempat itu.

ਤਾ ਸੋ ਘਾਤ ਯਹੈ ਬਦਿ ਰਾਖੀ ॥
taa so ghaat yahai bad raakhee |

Dengan dia dao Mithya ini

ਪ੍ਰਗਟ ਰਾਵ ਜੂ ਤਨ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥੧੦॥
pragatt raav joo tan yau bhaakhee |10|

Dia membincangkan strategi, bagaimana untuk berurusan dengan Raja, dalam fikirannya.(10)

ਜਾਨਸਿ ਮਿਤਿ ਪਿਛਵਾਰੇ ਆਵਾ ॥
jaanas mit pichhavaare aavaa |

(Apabila dia) mengetahui bahawa Mitra telah kembali,

ਬਦਿ ਸੰਕੇਤਿ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵਾ ॥
bad sanket yau bachan sunaavaa |

'Apabila dia datang ke belakang rumah, saya akan, terus terang, mengumumkan,

ਸਖਿਯਹਿ ਸਹਿਤ ਕਾਲਿ ਮੈ ਜੈਹੋ ॥
sakhiyeh sahit kaal mai jaiho |

Bahawa saya akan pergi esok dengan kawan-kawan saya