Sri Dasam Granth

Halaman - 397


ਹਰਿ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਮਨੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਸੇਵ ਸੁ ਕੀਨੀ ॥
har roop nihaar mane sukh paae kai sree jadubeer kee sev su keenee |

Akrur sangat gembira melihat wajah Krishna dan dia menyibukkan diri dalam perkhidmatan tanpa pamrih kepada Krishna

ਪਾਇ ਪਰੋ ਤਾਹਿ ਕੇ ਬਹੁਰੇ ਉਠਿ ਦੇਵਕੀ ਲਾਲਿ ਪਰਿਕ੍ਰਮਾ ਦੀਨੀ ॥
paae paro taeh ke bahure utth devakee laal parikramaa deenee |

Dia menyentuh kaki Krishna dan mengelilinginya

ਭੋਜਨ ਅੰਨ ਜਿਤੋ ਗ੍ਰਿਹ ਥੋ ਸੋਊ ਆਨਿ ਧਰੋ ਹਿਤ ਬਾਤ ਲਖੀਨੀ ॥
bhojan an jito grih tho soaoo aan dharo hit baat lakheenee |

Setelah diserap dalam kasih sayang yang besar, apa sahaja makanan dan makanan dan lain-lain yang ada di dalam rumah, dia membawa semuanya ke hadapan Krishna.

ਥੋ ਮਨ ਮੋ ਸੋਊ ਬਾਛਤ ਇਛ ਵਹੈ ਜਸੁਧਾ ਸੁਤ ਪੂਰਨ ਕੀਤੀ ॥੯੯੭॥
tho man mo soaoo baachhat ichh vahai jasudhaa sut pooran keetee |997|

Apa sahaja keinginan Akrur dalam fikirannya, Krishna, anak Yashoda memenuhinya.997.

ਪੂਰਨ ਕੈ ਮਨਸਾ ਤਿਹ ਕੀ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਲੈ ਫਿਰਿ ਧਾਮਿ ਅਯੋ ॥
pooran kai manasaa tih kee sang aoodhav lai fir dhaam ayo |

Memenuhi keinginan Akrur dan membawa Udhava bersamanya, Krishna kembali ke rumahnya

ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਕੈ ਮੰਗਨ ਲੋਗ ਬੁਲਾਇ ਗਵਾਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਰਾਗ ਗਯੋ ॥
grih aae kai mangan log bulaae gavaavat bhayo tih raag gayo |

Setibanya di rumah, para tabib dipanggil dan berasa gembira pelbagai jenis sedekah diberikan kepada mereka sebagai sedekah

ਤਿਨ ਊਪਰ ਰੀਝਿ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਢਿ ਦਾਨ ਦਯੋ ॥
tin aoopar reejh kahai kab sayaam ghano grih te kadt daan dayo |

Penyair Shyam berkata, kerana cemburu kepadanya, dia membawa mereka keluar dari rumah dan banyak bersedekah.

ਮਨੋ ਤਾ ਜਸ ਤੇ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਮੈ ਅਬ ਕੇ ਦਿਨ ਲਉ ਦਿਨ ਸੇਤ ਭਯੋ ॥੯੯੮॥
mano taa jas te mrit manddal mai ab ke din lau din set bhayo |998|

Dengan tindakan ini, terdapat begitu banyak persetujuan terhadap Krishna, penyair Shyam mengatakan bahawa dengan pujian ini sehingga hari ini, siang hari kelihatan putih dalam lingkungan kematian.998.

ਅਕ੍ਰੂਰ ਸਿਆਮ ਕੇ ਧਾਮਹਿ ਆਇ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿਓ ॥
akraoor siaam ke dhaameh aae kai sree jadubeer ke paaein laagio |

Akrur datang ke istana Krishna dan jatuh di kakinya

ਕੰਸ ਬਿਦਾਰਿ ਬਕੀ ਉਰਿ ਫਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕਰਤਾਰ ਸਰਾਹਨ ਲਾਗਿਓ ॥
kans bidaar bakee ur faar kahiyo karataar saraahan laagio |

Dia mula memuji Krishna, pembunuh Kansa dan Bakasura

ਅਉਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਭੂਲ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਓ ॥
aaur gee sudh bhool sabhai har kee upamaa ras bheetar paagio |

(Dia) melupakan semua pancaindera yang lain, (hanya) menjadi asyik dengan perumpamaan Sri Krishna.

ਆਨੰਦ ਬੀਚ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਦੁਖ ਥੋ ਜਿਤਨੋ ਸਭ ਭਾਗਿਓ ॥੯੯੯॥
aanand beech badtiyo man ke man ko dukh tho jitano sabh bhaagio |999|

Terserap dalam pujian sedemikian dia melupakan kesedarannya sendiri, semua penderitaannya berakhir dan kebahagiaan itu bertambah dalam fikirannya.999.

ਦੇਵਕੀ ਲਾਲ ਗੁਪਾਲ ਅਹੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਦਿਆਲ ਇਹੈ ਜੀਯ ਧਾਰਿਓ ॥
devakee laal gupaal aho nand laal diaal ihai jeey dhaario |

Kresna ini adalah anak Dewaki yang juga dengan ramah menjadi anak Nand

ਕੰਸ ਬਿਦਾਰਿ ਬਕੀ ਉਰ ਫਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕਰਤਾ ਜਦੁਬੀਰ ਉਚਾਰਿਓ ॥
kans bidaar bakee ur faar kahiyo karataa jadubeer uchaario |

Dia telah membunuh Kansa dan juga telah merobek hati Bakasura, dia dikenali sebagai pahlawan Yadavas.

ਹੇ ਅਘ ਕੇ ਰਿਪੁ ਹੇ ਰਿਪੁ ਕੇਸੀ ਕੇ ਹੇ ਕੁਪਿ ਜਾਹਿ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤਿ ਮਾਰਿਓ ॥
he agh ke rip he rip kesee ke he kup jaeh trinaavrat maario |

Wahai Krishna! pembunuh Keshi, pemusnah segala dosa dan pembunuh juga Trinavrata

ਤਾ ਅਬ ਰੂਪ ਦਿਖਾਇ ਹਮੈ ਹਮਰੋ ਸਭ ਪਾਪ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੦੦੦॥
taa ab roop dikhaae hamai hamaro sabh paap bidaa kar ddaario |1000|

Menunjukkan wajahmu kepadaku, engkau telah membinasakan semua dosaku.���1000.

ਚੋਰ ਹੈ ਸਾਧਨ ਕੇ ਦੁਖ ਕੋ ਸੁਖ ਕੋ ਬਰੁ ਦਾਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਓ ॥
chor hai saadhan ke dukh ko sukh ko bar daaeik sayaam uchaario |

Hey Shyam! Kamu adalah pencuri (tetapi) kamu (mencuri) kesedihan para wali dan disebut pemberi kebahagiaan.

ਹੈ ਠਗ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਚੀਰਨ ਕੋ ਭਟ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕੰਸ ਸੋ ਬੀਰ ਪਛਾਰਿਓ ॥
hai tthag gvaaran cheeran ko bhatt hai jin kans so beer pachhaario |

Krishna dikatakan sebagai perkasa dan berkuasa, pemusnah penderitaan orang-orang kudus, pemberi kedamaian dan keselesaan, Samseng, yang mencuri pakaian para gopi dan pengguling pahlawan Kansa.

ਕਾਇਰ ਹੈ ਬਹੁ ਪਾਪਨ ਤੇ ਅਰੁ ਬੈਦ ਹੈ ਜਾ ਸਭ ਲੋਗ ਜੀਯਾਰਿਓ ॥
kaaeir hai bahu paapan te ar baid hai jaa sabh log jeeyaario |

Dia menjauhkan diri dari maksiat dan menyelamatkan manusia dari segala jenis penyakit

ਪੰਡਿਤ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਨਿ ਚਾਰੋ ਈ ਬੇਦੁ ਕੋ ਭੇਦ ਸਵਾਰਿਓ ॥੧੦੦੧॥
panddit hai kab sayaam kahai jin chaaro ee bed ko bhed savaario |1001|

Penyair Shyam mengatakan bahawa Krishna yang sama adalah Pakar Tertinggi yang menerangkan misteri empat Veda 1001.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਠਿ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ॥
yau keh kai jadubeer ke so kab sayaam kahai utth paae pariyo |

Sambil berkata demikian, Akrur jatuh di kaki Krishna

ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁ ਬਾਰ ਸਰਾਹ ਕਰੀ ਦੁਖ ਥੋ ਜਿਤਨੋ ਛਿਨ ਬੀਚ ਹਰਿਯੋ ॥
har kee bahu baar saraah karee dukh tho jitano chhin beech hariyo |

Dia memujinya berulang kali dan semua penderitaannya berakhir dalam sekelip mata

ਅਰੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੇ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਬਿਧਿ ਯਾ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰਿਯੋ ॥
ar taa chhab ke jas uch mahaa kab ne bidh yaa mukh te uchariyo |

(Dan) Yash yang tinggi dan hebat dari adegan itu diucapkan oleh penyair dari mulutnya sendiri.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਜੋਅ ਕਉ ਪੈਨ੍ਰਹਿ ਤਨੈ ਸਭ ਪਾਪਨ ਸੰਗਿ ਲਰਿਯੋ ਨ ਟਰਿਯੋ ॥੧੦੦੨॥
har naam sanjoa kau painreh tanai sabh paapan sang lariyo na ttariyo |1002|

Penyair telah menggambarkan keindahan tontonan ini seperti ini sehingga Akrur menjadi halus dengan memakai baju besi nama Tuhan untuk melawan tanpa gentar melawan kejahatan.1002.

ਫਿਰਿ ਯੌ ਕਰਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਉਪਮਾ ਹਰਿ ਜੀ ਤੁਮ ਹੀ ਮੁਰ ਸਤ੍ਰ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
fir yau kar kaanar kee upamaa har jee tum hee mur satr pachhaariyo |

Kemudian dia meniru Sri Krishna dengan cara ini, O Hariji! Kamulah yang mengalahkan musuh 'Mur' (nama).

ਤੈ ਹੀ ਮਰੇ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਕਮਧ ਸੁ ਰਾਵਨ ਮਾਰਿ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
tai hee mare tripuraar kamadh su raavan maar ghano ran paariyo |

Kemudian dia memuji Krishna dan berkata, �Wahai Tuhan (Krishna)! anda telah membunuh syaitan Mur dan membunuh Kabandh dan Ravana dsb. dalam peperangan yang mengerikan itu

ਲੰਕ ਦਈ ਅਰਿ ਭ੍ਰਾਤਰ ਕਉ ਸੀਅ ਕੋ ਸੰਗਿ ਲੈ ਫਿਰਿ ਅਉਧਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
lank dee ar bhraatar kau seea ko sang lai fir aaudh sidhaariyo |

�Anda memberikan kerajaan Lanka kepada Vibhishana dan anda sendiri pergi ke Ayodhya bersama Sita

ਤੈ ਹੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੀਏ ਸਭ ਹੀ ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੦੦੩॥
tai hee charitr kee sabh hee ham jaanat hai ih bhaat uchaariyo |1003|

Saya menerimanya tanpa teragak-agak bahawa anda sendiri telah melakukan semua pencapaian ini.1003.

ਹੇ ਕਮਲਾਪਤਿ ਹੇ ਗਰੁੜਧ੍ਵਜ ਹੇ ਜਗਨਾਇਕ ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
he kamalaapat he garurradhvaj he jaganaaeik kaanreh kahiyo hai |

suami kepada Lachmi! Wahai Garuda Dhuja! Wahai tuan dunia! (Anda sahaja) dipanggil (dengan nama) Kanh.

ਹੇ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹੋ ਬਤੀਯਾ ਸਭ ਹੀ ਤੁਮਰੀ ਭ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਭਯੋ ਹੈ ॥
he jadubeer kaho bateeyaa sabh hee tumaree bhrit lok bhayo hai |

���Wahai Sepanduk Garuda! Wahai Tuan Lakshmi! dan Tuhan dunia! dengarlah aku, Engkaulah penyokong seluruh dunia,��

ਮੇਰੀ ਹਰੋ ਮਮਤਾ ਹਰਿ ਜੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਚੀਨ ਲਯੋ ਹੈ ॥
meree haro mamataa har joo ih bhaat kahiyo har cheen layo hai |

Ya Allah! Ambil cintaku Ucapan seperti ini didengar oleh Krishna.

ਡਾਰਿ ਦਈ ਮਮਤਾ ਤਿਹ ਪੈ ਸੋਊ ਮੋਨਹਿ ਧਾਰ ਕੈ ਬੈਠਿ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੦੦੪॥
ddaar dee mamataa tih pai soaoo moneh dhaar kai baitth rahiyo hai |1004|

Krishna menjangkakan bahawa Akruru ingin mengatakan sesuatu tentang pembebasannya daripada kemelekatan dan ketagihan, oleh itu dia melaksanakan ketagihan Akrur dengan memberikannya anugerah melalui fikiran dan dia sendiri terus duduk diam.1004.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਅਕ੍ਰੂਰ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach akraoor so |

Ucapan Krishna ditujukan kepada Akrur:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਐ ਹੋ ਚਚਾ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਕਉ ਸਮਝੇ ਬਿਨੁ ਤੈ ਹਰਿ ਚੀਨੋ ॥
aai ho chachaa jadubeer kahiyo ham kau samajhe bin tai har cheeno |

��Wahai pakcik! tanpa memahami saya, anda telah melihat saya sebagai manifestasi Tuhan

ਤਾ ਤੇ ਲਡਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ਕਹਿਯੋ ਜਿਹ ਤੇ ਸੁਖ ਹੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮੁਹਿ ਜੀ ਨੋ ॥
taa te laddaavahu mohi kahiyo jih te sukh ho at hee muhi jee no |

Berikan saya keselesaan, supaya hidup saya menjadi selesa

ਆਇਸ ਮੋ ਬਸੁਦੇਵਹ ਜੀ ਅਕ੍ਰੂਰ ਬਡੇ ਲਖ ਊ ਕਰ ਕੀਨੋ ॥
aaeis mo basudevah jee akraoor badde lakh aoo kar keeno |

���Selepas Vasudev, anda akan dianggap sebagai yang paling senior

ਤਾ ਤੇ ਨ ਮੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਖੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥੧੦੦੫॥
taa te na mo ghan sayaam lakhai ih bhaat kahiyo har joo has deeno |1005|

Saya tunduk di hadapan anda,� berkata demikian Krishna tersenyum.1005.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬੀਰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੰਠਿ ਲਗਾਏ ॥
so sun beer prasan bhayo musaleedhar sayaam joo kantth lagaae |

Mendengar kata-kata ini, Akrur gembira dan dia memeluk kedua-dua Krishna dan Balram

ਸੋਕ ਜਿਤੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਥੇ ਹਰਿ ਕੋ ਤਨ ਭੇਟਿ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਏ ॥
sok jite man bheetar the har ko tan bhett sabhai bisaraae |

Dia meninggalkan kesedihan hatinya,

ਛੋਟ ਭਤੀਜ ਲਖੇ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੈ ਜਗ ਕੇ ਕਰਤਾ ਨਹੀ ਪਾਏ ॥
chhott bhateej lakhe kar kai kar kai jag ke karataa nahee paae |

Dia mengetahui (mereka) sebagai anak saudara dan tidak menganggap mereka sebagai orang yang melakukan dunia.

ਯਾ ਬਿਧਿ ਭੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਕਥਾ ਤਿਹ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ॥੧੦੦੬॥
yaa bidh bhee tih tthaur kathaa tih ke kab sayaameh mangal gaae |1006|

Dan menganggap anak saudara yang kecil itu hanyalah anak saudara dan bukannya pencipta dunia. Dengan cara ini, kisah ini berlaku di sana, yang telah dinyanyikan oleh penyair Shyam untuk memuji Krishna.1006.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਅਕ੍ਰੂਰ ਗ੍ਰਿਹ ਜੈਬੋ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare akraoor grih jaibo sanpooranan |

Akhir penerangan ���Pergi ke rumah Akrur��� di Krishnavatara (berdasarkan Dasham Skandh) di Bachittar Natak.

ਅਥ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੋ ਫੁਫੀ ਪਾਸ ਭੇਜਨ ਕਥਨੰ ॥
ath akraoor ko fufee paas bhejan kathanan |

Sekarang bermulalah penerangan menghantar Akrur kepada Mak Cik

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ਬਰਬੀਰ ਗਜਾਪੁਰ ਮੈ ਚਲ ਜਇਯੈ ॥
sree jadubeer kahiyo has kai barabeer gajaapur mai chal jeiyai |

Sri Krishna ketawa dan berkata, Wahai pahlawan terbaik (Akrur)! Beralih ke Hastanapur ('Gajapur').

ਮੋ ਪਿਤ ਕੀ ਭਗਨੀ ਸੁਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਅਬ ਜਾਇ ਕੈ ਸੋਧਹਿ ਲਇਯੈ ॥
mo pit kee bhaganee sut hai tin ko ab jaae kai sodheh leiyai |

Krishna berkata dengan tersenyum kepada Akrur, �Engkau pergi ke Hastinapur untuk menanyakan keadaan anak-anak saudara perempuan ayahku.

ਅੰਧ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਹੈ ਮਨ ਅੰਧ ਦ੍ਰਜੋਧਨ ਭਯੋ ਬਸਿ ਤਾ ਕੋ ਲਖਈਯੈ ॥
andh tahaa nrip hai man andh drajodhan bhayo bas taa ko lakheeyai |

�Di sana seorang raja buta berada di bawah kendali Duryodhana yang jahat, bawa juga raja barunya