Sri Dasam Granth

Halaman - 452


ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਤਿਹ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
kinahoon na tih so judh machaayo |

Tiada seorang pun daripada mereka yang maju berperang dengan raja

ਚਿਤਿ ਸਬ ਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
chit sab hoon ih bhaat bichaario |

Semua pernah berfikir seperti ini dalam Chit

ਇਹ ਨਹੀ ਮਰੈ ਕਿਸੀ ਤੇ ਮਾਰਿਓ ॥੧੫੪੯॥
eih nahee marai kisee te maario |1549|

Kesemua mereka menyangka bahawa raja ini tidak akan dibunuh oleh sesiapa pun.1549.

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮੇ ਹਰਿ ਨਿਕਟ ਉਚਾਰਿਓ ॥
tab brahame har nikatt uchaario |

Kemudian Brahma melihat semua tentera Krishna telah mati,

ਜਬ ਸਗਲੋ ਦਲ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
jab sagalo dal nripat sanghaario |

Dia berkata kepada Krishna setelah meninggal, dia berkata kepada Krishna,

ਜਬ ਲਗਿ ਇਹ ਤੇਤਾ ਕਰਿ ਮੋ ਹੈ ॥
jab lag ih tetaa kar mo hai |

"Sehingga masa, dia mempunyai azimat yang menawan di tangannya,

ਤਬ ਲਗੁ ਬਜ੍ਰ ਸੂਲ ਧਰਿ ਕੋ ਹੈ ॥੧੫੫੦॥
tab lag bajr sool dhar ko hai |1550|

Vajra dan trisula adalah tidak penting di hadapannya.1550.

ਤਾ ਤੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
taa te ihai kaaj ab keejai |

Jadi lakukan perkara yang sama sekarang

ਭਿਛਕਿ ਹੋਇ ਮਾਗਿ ਸੋ ਲੀਜੈ ॥
bhichhak hoe maag so leejai |

“Oleh itu sekarang menjadi pengemis, mohonlah ini daripadanya

ਮੁਕਟ ਰਾਮ ਤੇ ਜੋ ਇਹ ਪਾਯੋ ॥
mukatt raam te jo ih paayo |

Mahkota yang dia terima daripada Ram,

ਸੋ ਇੰਦ੍ਰਾਦਿਕ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੧੫੫੧॥
so indraadik haath na aayo |1551|

Mahkota yang telah diperolehinya daripada Ram, tidak dapat diperolehi oleh Indra dsb.1551.

ਜਬ ਤੇਤਾ ਇਹ ਕਰ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥
jab tetaa ih kar te leejai |

Apabila anda mengambil 'Teta' dari tangannya,

ਤਬ ਯਾ ਕੋ ਬਧ ਛਿਨ ਮਹਿ ਕੀਜੈ ॥
tab yaa ko badh chhin meh keejai |

“Apabila kamu mengambil azimat dari tangannya, kamu akan dapat membunuhnya dalam sekelip mata

ਜਿਹ ਉਪਾਇ ਕਰਿ ਤੇ ਪਰਹਰੈ ॥
jih upaae kar te paraharai |

Dengan cara itu ('teta') harus dikeluarkan dari tangannya,

ਤਉ ਕਦਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰੈ ਤੋ ਮਰੈ ॥੧੫੫੨॥
tau kadaach nrip marai to marai |1552|

Jika dia meninggalkannya dari tangannya dengan cara apa pun, maka dia boleh dibunuh pada bila-bila masa.”1552.

ਯੋ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਦਿਜ ਬੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
yo sun har dij bekh banaayo |

Mendengar ini, Sri Krishna menyamar sebagai seorang Brahmana

ਮਾਗਨ ਤਿਹ ਪੈ ਹਰਿ ਬਿਧਿ ਆਯੋ ॥
maagan tih pai har bidh aayo |

Mendengar ini, Krishna dan Brahma mengenakan pakaian seorang Brahmana dan pergi meminta azimat daripadanya

ਤਬ ਇਹ ਸ੍ਯਾਮ ਬ੍ਰਹਮ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
tab ih sayaam braham lakh leeno |

Kemudian dia mengenali Krishna dan Brahma.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਮ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥੧੫੫੩॥
sayaam kahai im utar deeno |1553|

Kemudian apabila mengemis, dia mengenali Krishna dan Brahma dan menurut penyair dia berkata,1553

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ॥
kharrages baach |

Ucapan Kharag Singh:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੇਖੁ ਕੀਓ ਹਰਿ ਬਾਮਨ ਕੋ ਬਲਿ ਬਾਵਨ ਜਿਉ ਛਲਬੇ ਕਹੁ ਆਯੋ ॥
bekh keeo har baaman ko bal baavan jiau chhalabe kahu aayo |

Wahai Krishna! (Engkau telah) menyamar sebagai Brahmin kerana (Vishnu) menyamar sebagai Bavan (untuk menipu raja).

ਰੇ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤੂ ਬਸਿ ਕਾਨਨ ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਤਪਿਸਾ ਤਜ ਧਾਯੋ ॥
re chaturaanan too bas kaanan kaa ke kahe tapisaa taj dhaayo |

“Wahai Krishna (Wisnu)! kamu telah memakai pakaian seorang Brahmin dan telah datang untuk menipu saya seperti raja Bali

ਧੂਮ ਤੇ ਆਗ ਰਹੈ ਨ ਦੁਰੀ ਜਿਮ ਤਿਉ ਛਲ ਤੇ ਤੁਮ ਕੇ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
dhoom te aag rahai na duree jim tiau chhal te tum ke lakh paayo |

“Sama seperti api tidak dapat disembunyikan oleh asap, dengan cara yang sama, melihat kamu, saya telah memahami tindakan penipuan kamu.

ਮਾਗਹੁ ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਮੈ ਅਬ ਮਾਗਨਹਾਰੇ ਕੋ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥੧੫੫੪॥
maagahu jo tumare man mai ab maaganahaare ko roop banaayo |1554|

Apabila kamu sekalian telah datang dengan pakaian seorang pengemis, maka bermohonlah kepada-Ku menurut kehendak hati kamu.1554.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਕਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਸ ਲੇਹੁ ॥
jab ih bidh so nrip kahiyo kahee braham jas lehu |

Apabila raja berkata demikian, (maka) Brahma berkata, (Wahai Raja! Dengan menderma di dunia) Yash Khato.

ਜਗ ਅਨਲ ਤੇ ਜੋ ਮੁਕਟਿ ਉਪਜਿਓ ਸੋ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ॥੧੫੫੫॥
jag anal te jo mukatt upajio so muhi dehu |1555|

Apabila raja berkata demikian kepada Brahma, maka Brahma berkata, “Wahai raja! Jadilah orang yang terpuji dan berikanlah kepadaku mahkota yang telah keluar dari api Yajna.”1555.

ਜਬ ਚਤੁਰਾਨਨਿ ਯੌ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ॥
jab chaturaanan yau kahee pun bolio jadubeer |

Apabila Brahma berkata demikian, maka Sri Krishna berkata

ਗਉਰਾ ਤੇਤਾ ਤੁਹਿ ਦਯੋ ਸੋ ਮੁਹਿ ਦੇ ਨ੍ਰਿਪ ਧੀਰ ॥੧੫੫੬॥
gauraa tetaa tuhi dayo so muhi de nrip dheer |1556|

Apabila Brahma telah memohonnya, maka Krishna berkata, “Berikan kepadaku azimat yang telah diberikan kepadamu oleh dewi Chandi.”1556.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ॥
tab nrip man ko ih bidh kahai |

Kemudian raja (Kharag Singh) berfikir demikian dalam fikirannya.

ਰੇ ਜੀਅ ਜੀਯਤ ਨ ਚਹੁੰ ਜੁਗ ਰਹੈ ॥
re jeea jeeyat na chahun jug rahai |

Kemudian raja berfikir dalam fikirannya bahawa dia tidak perlu hidup selama empat umur, oleh itu dia tidak boleh berlengah-lengah dalam tugas Dharma dan

ਤਾ ਤੇ ਸੁ ਧਰਮ ਢੀਲ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
taa te su dharam dteel neh keejai |

Oleh itu, jangan berlengah-lengah dalam beramal

ਜੋ ਹਰਿ ਮਾਗਤ ਸੋ ਇਹ ਦੀਜੈ ॥੧੫੫੭॥
jo har maagat so ih deejai |1557|

Perkara-perkara yang dipohon oleh Brhma dan Krishna, hendaklah dia berikan kepada mereka.1557.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਿਉ ਤਨ ਕੀ ਮਨਿ ਸੰਕ ਕਰੈ ਥਿਰ ਤੋ ਜਗ ਮੈ ਅਬ ਤੂ ਨ ਰਹੈ ਹੈ ॥
kiau tan kee man sank karai thir to jag mai ab too na rahai hai |

'Wahai fikiran! mengapa anda ragu-ragu tentang badan, anda tidak perlu kekal stabil di dunia untuk selama-lamanya

ਯਾ ਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਛੂ ਇਹ ਤੇ ਜਸੁ ਲੈ ਰਨ ਅੰਤਹਿ ਮੋ ਤਜਿ ਜੈ ਹੈ ॥
yaa te bhalo na kachhoo ih te jas lai ran anteh mo taj jai hai |

Apakah perbuatan mulia yang boleh anda lakukan? Oleh itu lakukan tugas yang terpuji ini dalam peperangan, kerana akhirnya sekali, jasad akan ditinggalkan

ਰੇ ਮਨ ਢੀਲ ਰਹਿਯੋ ਗਹਿ ਕਾਹੇ ਤੇ ਅਉਸਰ ਬੀਤ ਗਏ ਪਛੁਤੈ ਹੈ ॥
re man dteel rahiyo geh kaahe te aausar beet ge pachhutai hai |

'Wahai fikiran! jangan berlengah, kerana kamu tidak akan berfaedah kecuali taubat, apabila peluang itu hilang

ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਦੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਭਿਛਕ ਹਾਥਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥੧੫੫੮॥
sok nivaar nisank hue dai bhagavaan so bhichhak haath na aai hai |1558|

Oleh itu, tinggalkan kegelisahan, serahkan barang-barang yang diminta tanpa ragu-ragu, kerana anda tidak akan pernah lagi mendapat pengemis seperti Tuhan sendiri.

ਮਾਗਤ ਜੋ ਬਿਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਰੇ ਮਨ ਸੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਦੀਜੈ ॥
maagat jo bidh sayaam are man so taj sank nisank hue deejai |

'Apa pun yang diminta oleh Krishna, wahai fikiranku! berikan tanpa sebarang keraguan

ਜਾਚਤ ਹੈ ਜਿਹ ਤੇ ਸਗਰੋ ਜਗ ਸੋ ਤੁਹਿ ਮਾਗਤ ਢੀਲ ਨ ਕੀਜੈ ॥
jaachat hai jih te sagaro jag so tuhi maagat dteel na keejai |

Dia, yang meminta seluruh dunia daripadanya, dia berdiri di hadapanmu sebagai pengemis, oleh itu jangan berlengah lagi

ਅਉਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਅਬ ਯਾ ਮਹਿ ਤੋ ਨ ਰਤੀ ਸੁਖ ਛੀਜੈ ॥
aaur bichaar karo na kachhoo ab yaa meh to na ratee sukh chheejai |

'Tinggalkan semua idea lain, tidak akan ada kekurangan dalam keselesaan anda

ਦਾਨਨ ਦੇਤ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਬਸੁ ਦੈ ਅਸੁ ਦੈ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਲੀਜੈ ॥੧੫੫੯॥
daanan det na maan karo bas dai as dai jag mai jas leejai |1559|

Dalam memberi sedekah, seseorang tidak boleh berbangga dan bertimbang rasa: oleh itu dapatkan keuntungan persetujuan setelah menyerahkan segala-galanya.”1559.

ਬਾਮਨ ਬੇਖ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਚਾਹਤ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਦੀਨੋ ॥
baaman bekh kai sayaam ju chaahat sree har ko tih bhoopat deeno |

Apa pun yang diminta oleh Krishna dalam pakaian seorang Brahmana, raja memiliki hal yang sama kepadanya

ਜੋ ਚਤੁਰਾਨਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਸੁ ਵਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ॥
jo chaturaanan ke chit mai kab raam kahai su vahai nrip keeno |

Seiring dengan ini, apa sahaja yang ada dalam fikiran Brahma raja juga melakukan itu

ਜੋ ਵਹ ਮਾਗਤਿ ਸੋਊ ਦਯੋ ਤਬ ਦੇਤ ਸਮੈ ਰਸ ਮੈ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
jo vah maagat soaoo dayo tab det samai ras mai man bheeno |

Apa sahaja yang mereka minta, raja menyerahkannya dengan penuh kasih sayang

ਦਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਦੁਹੂੰ ਬਿਧਿ ਕੈ ਤਿਹੁ ਲੋਕਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਲੀਨੋ ॥੧੫੬੦॥
daan kripaan duhoon bidh kai tihu lokan mai at hee jas leeno |1560|

Dengan cara ini dengan sedekah dan dengan pedang, dalam keberanian kedua-dua jenis, raja mendapat pujian yang besar.1560.