Sri Dasam Granth

Halaman - 284


ਭਿਨੇ ਨੂਰ ॥੮੦੩॥
bhine noor |803|

Pahlawan-pahlawan anggota badan yang dicincang jatuh di padang, mereka kelihatan sangat megah.803.

ਲਖੈ ਨਾਹਿ ॥
lakhai naeh |

Dalam penyamaran lain

ਭਗੇ ਜਾਹਿ ॥
bhage jaeh |

Membiarkan kes itu terbuka,

ਤਜੇ ਰਾਮ ॥
taje raam |

Kecuali senjata-

ਧਰਮੰ ਧਾਮ ॥੮੦੪॥
dharaman dhaam |804|

Mereka melarikan diri tanpa melihat apa-apa yang mereka tinggalkan walaupun Ram, tempat tinggal Dharma.804.

ਅਉਰੈ ਭੇਸ ॥
aaurai bhes |

berganda

ਖੁਲੇ ਕੇਸ ॥
khule kes |

Wira terbunuh di kedua belah pihak, perang yang baik telah berlangsung selama dua jam.

ਸਸਤ੍ਰੰ ਛੋਰ ॥
sasatran chhor |

Seluruh tentera terbunuh, Sri Ram ditinggalkan sendirian. 806.

ਦੈ ਦੈ ਕੋਰ ॥੮੦੫॥
dai dai kor |805|

Para pahlawan, yang menyamar, melonggarkan rambut dan meninggalkan senjata mereka, melarikan diri di tepi medan perang.805.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਜੋਧਾ ਹਰੈ ਪਰਯੋ ਜੁਧ ਦੁਐ ਜਾਮ ॥
duhoon disan jodhaa harai parayo judh duaai jaam |

Pahlawan kedua-dua pihak telah dibunuh dan selama dua pehar (kira-kira enam houts) peperangan berterusan

ਜੂਝ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਗਈ ਰਹਿਗੇ ਏਕਲ ਰਾਮ ॥੮੦੬॥
joojh sakal sainaa gee rahige ekal raam |806|

Semua pasukan Ram terbunuh dan kini dia terselamat bersendirian.806.

ਤਿਹੂ ਭ੍ਰਾਤ ਬਿਨੁ ਭੈ ਹਨਯੋ ਅਰ ਸਭ ਦਲਹਿ ਸੰਘਾਰ ॥
tihoo bhraat bin bhai hanayo ar sabh daleh sanghaar |

Lava dan Kusha membunuh tiga beradik itu dan

ਲਵ ਅਰੁ ਕੁਸ ਜੂਝਨ ਨਿਮਿਤ ਲੀਨੋ ਰਾਮ ਹਕਾਰ ॥੮੦੭॥
lav ar kus joojhan nimit leeno raam hakaar |807|

Pasukan mereka tanpa rasa takut dan kini mereka mencabar Ram.807.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜੁਝਾਇ ਕੈ ਕਤਿ ਬੈਠੇ ਛਪ ਜਾਇ ॥
sainaa sakal jujhaae kai kat baitthe chhap jaae |

Anak-anak lelaki (orang bijak) berkata kepada Ram, ���O, Raja Kaushal!

ਅਬ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਹੂੰ ਲਰੋ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਕਉਸਲ ਰਾਇ ॥੮੦੮॥
ab ham so tumahoon laro sun sun kausal raae |808|

Anda telah membunuh semua tentera anda dan di manakah anda bersembunyi sekarang? Sekarang datang dan berjuang bersama kami.���808.

ਨਿਰਖ ਬਾਲ ਨਿਜ ਰੂਪ ਪ੍ਰਭ ਕਹੇ ਬੈਨ ਮੁਸਕਾਇ ॥
nirakh baal nij roop prabh kahe bain musakaae |

Shobhasali Raje Janak

ਕਵਨ ਤਾਤ ਬਾਲਕ ਤੁਮੈ ਕਵਨ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਇ ॥੮੦੯॥
kavan taat baalak tumai kavan tihaaree maae |809|

Melihat kanak-kanak itu sebagai replikanya sendiri, Ram bertanya sambil tersenyum, ���Wahai budak-budak! siapa ibu bapa anda?���809.

ਅਕਰਾ ਛੰਦ ॥
akaraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮਿਥਲਾ ਪੁਰ ਰਾਜਾ ॥
mithalaa pur raajaa |

Dia telah datang ke Ban.

ਜਨਕ ਸੁਭਾਜਾ ॥
janak subhaajaa |

Dia telah melahirkan kita.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਸੀਤਾ ॥
tih sis seetaa |

Kami berdua bersaudara.

ਅਤਿ ਸੁਭ ਗੀਤਾ ॥੮੧੦॥
at subh geetaa |810|

�Sita, puteri raja Janak dari Mithilapur cantik seperti lagu yang berfaedah 810

ਸੋ ਬਨਿ ਆਏ ॥
so ban aae |

Apabila mendengar (tentang menjadi anak kepada Sita Rani).