Sri Dasam Granth

Halaman - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

Wira telah meninggalkan segala-galanya dan telah dicincang beberapa pahlawan telah bermain dengan nyawa mereka.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

anak panah memancar,

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

Anak panah berkilauan dan bendera berkibar

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

Pejuang dahulu mengerah (dalam peperangan).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

Pahlawan-pahlawan itu berlawan secara berdepan dengan pantas dan darah mengalir keluar dari dada mereka.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

Para pahlawan yang gagah perkasa sedang mengaum.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

Dihiasi dengan anak panah, pahlawan yang berani mengaum

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

Pahlawan dihiasi dengan perisai dan perisai

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

Mereka dihiasi dengan perisai keluli dan bergerak ke arah syurga.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

Anak panah terbaik sedang bergerak

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

Apabila anak panah unggul dilepaskan, dada musuh akan cedera.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(Anak panah) dengan cepat (akan merobek perisai).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

Perisai yang dipotong mengeluarkan bunyi ketukan dan perisai sedang koyak.18.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

Suraj berlari dengan anak panah di tangannya melihat musuh besar Dirgha Kai.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

Sambil mengambil anak panahnya di tangannya, Suraj berlari ke arah musuh Deeraghkaya dan dengan sangat marah memulakan peperangan yang mengerikan.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

Berapa banyak gergasi yang melarikan diri dan pergi ke Indra Puri.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

Ramai orang berlari di bawah perlindungan tuhan, dan Suraj, yang mengakhiri malam, menakluki ramai pahlawan.19.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

Para pahlawan biasa menembak lembing di hadapan mereka.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

Para pahlawan memukul belati, memegangnya erat-erat dan berhadapan muka dan para pejuang yang berani saling mencabar, mengaum seperti singa.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

Kedua-dua anggota badan mereka yang mempunyai anggota badan yang kuat (abhang) semakin patah dan melenting dan jatuh di medan perang.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

Anggota badan yang tegap, setelah dihayun berterusan, jatuh ke bawah dan para pejuang yang gagah dan cantik, tanpa gentar bersemuka dengan orang lain bertembung.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

Lagu baru dimainkan

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

Mendengar alunan sangkakala, awan berasa segan.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

Loceng kecil mula dimainkan,

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

Sangkakala yang diikat telah berkumandang dan membunyikan bunyinya, para pahlawan bergemuruh.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(Pahlawan) pernah gugur berperang

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

Berperang dengan ganas, dewa-dewa dan raja-raja mereka bergerak (sana sini).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

Mereka pernah menaiki kapal terbang dan menunjuk-nunjuk.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

Mereka berkeliaran di gunung dengan kenderaan udara dan rusa dewa dan syaitan kedua-duanya berasa iri hati.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

Dah-dah gendang dimainkan

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

Bunyi dia tabor pontianak dan tangisan para Yoginis kedengaran.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

Lembing yang berkilauan itu bersinar-sinar

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

Keris berkilat-kilat dan berkilat-kilat serta gajah dan kuda melompat-lompat di medan perang.23.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

Drum dipukul,

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

Resonans gendang kedengaran dan kilauan pedang berkilauan.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

Rudra pernah menari di sana dengan sanggul (kepala) tidak diikat.

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

Rudra juga sedang menari di sana dengan rambut kusutnya yang dilonggarkan dan peperangan yang mengerikan sedang dilakukan di sana.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

Kuda-kuda pahlawan biasa melompat di padang.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

Kuda-kuda pahlawan yang menawan sedang melompat dalam peperangan dan pedang berkilauan di tangan mereka seperti kilat di awan.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

Melalui dada (pahlawan) yang berani dari Rann,

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

Anak panah itu dilihat menembusi pinggang pahlawan dan mereka mengeluarkan darah seorang antoher.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

Bendera dikibarkan dan kesatria berarak,

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

Bendera berkibar dan pejuang yang berani menjadi takut, melihat kilauan anak panah dan pedang, kilat di awan gelap juga berasa malu.

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

Anak panah dan pedang bergemerlapan dalam peperangan,