Sri Dasam Granth

Halaman - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Anggota badan (para pejuang) sedang roboh.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Mereka menari dalam warna perang.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Di langit ('Divan') para dewa melihat.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Menari dalam suasana pertempuran, pahlawan-pahlawan itu jatuh dengan anggota badan yang patah, dan kedua-dua tuhan dan syaitan, apabila melihat mereka berkata "bravo, bravo".469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Penuh kemarahan (Kalki) dengan pedang di tangan

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Hidup dalam hutan belantara yang berwarna indah.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Dia tidak takut (kepada sesiapa) yang memegang busur dan kirpan (di tangan).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Tuan (Kalki) mengambil pedangnya di tangannya, menjadi penuh dengan kemarahan dan mula berkeliaran di medan perang dalam suasana bertarung, memegang busur dan pedangnya tanpa rasa takut dan marah, dia mula bergerak di medan perang dengan cara yang aneh.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Banyak senjata telah dibawa secara menantang.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Mereka yang berminat dalam peperangan berang.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Sambil memegang pedang di tangan, mereka berjuang habis-habisan.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Dengan memegang pelbagai senjata dan mencabar dengan kemarahan dan kegigihan, dia jatuh ke atas lawan dalam peperangan, memegang pedangnya di tangannya, dia menjadi asyik berperang dan tidak berundur.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Tentera) telah bangkit seperti kejatuhan yang dahsyat.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(Dalam pengurangan itu) pedang berkelip seperti kilat.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Musuh tidak bergerak walaupun dua langkah

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Seperti kilat awan yang bergegas, pedang berkilat, tentera musuh tidak pun berundur dua langkah ke belakang dan dalam kemarahannya, datang berperang semula di arena perang.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Pahlawan yang degil berkeliaran di medan perang dalam kemarahan,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Seolah-olah dipanaskan dalam relau, mereka telah menjadi seperti api.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Jeneral telah mengumpulkan tentera

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Pahlawan yang gigih semakin marah dalam peperangan bagaikan relau dengan api yang menyala-nyala, tentera berpusing dan berkumpul bersama-sama dan asyik berperang dengan kemarahan yang besar.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Seribu pedang melayang-layang.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Mereka menggigit badan musuh seperti ular.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Semasa perang mereka ketawa seperti ini sambil lemas dalam darah,