Sri Dasam Granth

Halaman - 62


ਤਹਾ ਖਾਨ ਨੈਜਾਬਤੈ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ॥
tahaa khaan naijaabatai aan kai kai |

Ketika itu Nazabat Khan datang

ਹਨਿਓ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hanio saah sangraam ko sasatr lai kai |

Kemudian Najabat Khan tampil ke hadapan dan memukul Sango Shah dengan senjatanya.

ਕਿਤੈ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਹੂੰ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
kitai khaan baaneen hoon asatr jhaare |

Berapa banyak anak panah yang (dia juga) menembak Banke Khan

ਸਹੀ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੨॥
sahee saah sangraam suragan sidhaare |22|

Beberapa orang Khan yang mahir jatuh ke atasnya dengan tangan mereka dan menghantar Shah Sangram ke syurga.22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਾਰਿ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾਨ ਕੋ ਸੰਗੋ ਜੁਝੈ ਜੁਝਾਰ ॥
maar nijaabat khaan ko sango jujhai jujhaar |

Pahlawan yang berani Sago Shah jatuh tersungkur selepas membunuh Najbat Khan.

ਹਾ ਹਾ ਇਹ ਲੋਕੈ ਭਇਓ ਸੁਰਗ ਲੋਕ ਜੈਕਾਰ ॥੨੩॥
haa haa ih lokai bheio surag lok jaikaar |23|

Terdapat ratapan di dunianya dan bergembira di syurga.23.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਲਖੈ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥
lakhai saah sangraam jujhe jujhaaran |

Melihat Sango Shah bertempur dalam peperangan dan mencapai kelajuan heroik,

ਤਵੰ ਕੀਟ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
tavan keett baanan kamaanan sanbhaaran |

Apabila orang hina ini melihat Shah Sangram jatuh (semasa bertarung dengan berani) dia mengangkat busur dan anak panahnya.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਖਾਨੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
haniyo ek khaanan khiaalan khatangan |

Dan dengan mengikat Shisht, dia membunuh seorang Khan dengan anak panah

ਡਸਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਾਨੁ ਸ੍ਯਾਮੰ ਭੁਜੰਗੰ ॥੨੪॥
ddasiyo satr ko jaan sayaaman bhujangan |24|

Dia, memfokuskan pandangannya pada Khan, menembak anak panah, yang menyengat musuh seperti ular tedung hitam, yang (Khan) jatuh.24.

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਸੋ ਬਾਣ ਦੂਜੋ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
giriyo bhoom so baan doojo sanbhaariyo |

Dia jatuh ke bumi (dan kami) mengambil anak panah kedua

ਮੁਖੰ ਭੀਖਨੰ ਖਾਨ ਕੇ ਤਾਨਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mukhan bheekhanan khaan ke taan maariyo |

Dia mengeluarkan anak panah lain dan membidik dan menembaknya ke muka Bhikhan Khan.

ਭਜਿਯੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਰਹਿਯੋ ਖੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
bhajiyo khaan khoonee rahiyo khet taajee |

Khan (sendiri) yang dahagakan darah itu melarikan diri (tetapi) kudanya kekal di medan perang.

ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤੀਜੇ ਲਗੈ ਬਾਣ ਬਾਜੀ ॥੨੫॥
taje praan teeje lagai baan baajee |25|

Khan berdarah itu melarikan diri meninggalkan kudanya di padang, yang terbunuh dengan anak panah ketiga.25.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
chhuttee moorachhanaa haree chandan sanbhaaro |

(Dalam masa yang begitu lama) Pengsan Hari Chand telah hilang (dan dia pulih sendiri).

ਗਹੇ ਬਾਣ ਕਾਮਾਣ ਭੇ ਐਚ ਮਾਰੇ ॥
gahe baan kaamaan bhe aaich maare |

Selepas sedar daripada pengsan, Hari Chand menembak anak panahnya dengan tujuan yang tidak tersilap.

ਲਗੇ ਅੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
lage ang jaa ke rahe na sanbhaaran |

(Anak panahnya) yang tidak dapat menyelamatkan dirinya ke dalam tubuhnya

ਤਨੰ ਤਿਆਗ ਤੇ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੰ ॥੨੬॥
tanan tiaag te dev lokan padhaaran |26|

Sesiapa yang dipukul, jatuh pengsan, dan meninggalkan jasadnya, pergi ke syurga.26.

ਦੁਯੰ ਬਾਣ ਖੈਚੇ ਇਕੰ ਬਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥
duyan baan khaiche ikan baar maare |

(Dia) pernah menembak dua anak panah pada masa yang sama

ਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਜੀਨ ਤਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥
balee beer baajeen taajee bidaare |

Dia membidik dan menembak dua anak panah pada masa yang sama dan tidak peduli dengan pemilihan sasarannya.

ਜਿਸੈ ਬਾਨ ਲਾਗੈ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
jisai baan laagai rahe na sanbhaaran |

Orang yang terkena panah tidak dapat diselamatkan (dari tubuhnya).

ਤਨੰ ਬੇਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਾਰੰ ਸਿਧਾਰੰ ॥੨੭॥
tanan bedh kai taeh paaran sidhaaran |27|

Sesiapa yang terkena dan tertusuk anak panahnya, terus ke alam lain.27.

ਸਬੈ ਸ੍ਵਾਮਿ ਧਰਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
sabai svaam dharaman su beeran sanbhaare |

Semua pejuang itu mengikuti agama Tuhan mereka.

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਬਕਾਰੇ ॥
ddakee ddaakanee bhoot pretan bakaare |

Para pahlawan tetap menjalankan tugas mereka di lapangan, para penyihir dan hantu meminum darah hingga kenyang dan menaikkan suara nyaring.

ਹਸੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਔ ਸੁਧ ਸਿਧੰ ॥
hasai beer baitaal aau sudh sidhan |

Bir-baital dan hamba-hamba Siddha (Shiva) sedang ketawa.

ਚਵੀ ਚਾਵੰਡੀਯੰ ਉਡੀ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥੨੮॥
chavee chaavanddeeyan uddee gidh bridhan |28|

Birs (roh kepahlawanan), Baitals (hantu) dan Siddhs (adepts) ketawa, ahli sihir bercakap dan layang-layang besar terbang (untuk daging).28.

ਹਰੀਚੰਦ ਕੋਪੇ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
hareechand kope kamaanan sanbhaaran |

Hari Chand berang dan meraih busur

ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਣ ਬਾਣੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
pratham baajeeyan taan baanan prahaaran |

Hari Chand, yang penuh dengan kemarahan, mengeluarkan busurnya, dia mengarahkan dan menembak anak panahnya, yang mengenai kuda saya.

ਦੁਤੀਯ ਤਾਕ ਕੈ ਤੀਰ ਮੋ ਕੋ ਚਲਾਯੋ ॥
duteey taak kai teer mo ko chalaayo |

(Kemudian) dia menembak anak panah kedua kepada saya dengan rendah hati.

ਰਖਿਓ ਦਈਵ ਮੈ ਕਾਨਿ ਛ੍ਵੈ ਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੨੯॥
rakhio deev mai kaan chhvai kai sidhaayan |29|

Dia mengarahkan dan menembak anak panah kedua ke arah saya, Tuhan melindungi saya, anak panahnya hanya meragut telinga saya. 29.

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬਾਣ ਮਾਰਿਯੋ ਸੁ ਪੇਟੀ ਮਝਾਰੰ ॥
triteey baan maariyo su pettee majhaaran |

(Dia) menembak anak panah ketiga ke dalam tali pinggang

ਬਿਧਿਅੰ ਚਿਲਕਤੰ ਦੁਆਲ ਪਾਰੰ ਪਧਾਰੰ ॥
bidhian chilakatan duaal paaran padhaaran |

Anak panah ketiganya menembusi jauh ke dalam tali pinggang pinggang saya.

ਚੁਭੀ ਚਿੰਚ ਚਰਮੰ ਕਛੂ ਘਾਇ ਨ ਆਯੰ ॥
chubhee chinch charaman kachhoo ghaae na aayan |

Paruhnya menusuk kulit tetapi tidak mencederakan.

ਕਲੰ ਕੇਵਲੰ ਜਾਨ ਦਾਸੰ ਬਚਾਯੰ ॥੩੦॥
kalan kevalan jaan daasan bachaayan |30|

Tepinya menyentuh badan, tetapi tidak menyebabkan luka, Tuhan menyelamatkan hamba-Nya.30.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਬਾਣ ਲਾਗਿਯੋ ॥
jabai baan laagiyo |

Apabila anak panah mengenai (kami),

ਤਬੈ ਰੋਸ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tabai ros jaagiyo |

Apabila tepi anak panah itu menyentuh badan saya, ia menyalakan kebencian saya.

ਕਰੰ ਲੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karan lai kamaanan |

(Kami) dengan busur di tangan

ਹਨੰ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥੩੧॥
hanan baan taanan |31|

Saya mengambil busur di tangan saya dan membidik dan menembak anak panah itu.31.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ॥
sabai beer dhaae |

(Apabila kita) menembak banyak anak panah

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Semua pahlawan melarikan diri, apabila tembakan anak panah dihujani.

ਤਬੈ ਤਾਕਿ ਬਾਣੰ ॥
tabai taak baanan |

(Kemudian) memakai sisht (kami) (menembakkan) anak panah.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਜੁਆਣੰ ॥੩੨॥
haniyo ek juaanan |32|

Kemudian saya halakan anak panah itu kepada seorang pahlawan dan membunuhnya.32.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਮਾਰੇ ॥
haree chand maare |

membunuh Hari Chand,

ਸੁ ਜੋਧਾ ਲਤਾਰੇ ॥
su jodhaa lataare |

Hari Chand terbunuh dan tenteranya yang berani dipijak.

ਸੁ ਕਾਰੋੜ ਰਾਯੰ ॥
su kaarorr raayan |

(yang merupakan) raja (dari) Karor Rai,