Sri Dasam Granth

Halaman - 367


ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਮਾਈ ਕਹਾ ਕਹੀਯੈ ਇਹ ਸਾਥ ਕਰੇ ਹਿਤਵਾ ਬਰ ਜੋਰੀ ॥
sayaam so maaee kahaa kaheeyai ih saath kare hitavaa bar joree |

���Wahai ibuku, apa yang harus saya katakan? Krishna secara paksa menunjukkan cintanya untuknya dan menghantar kita kepadanya

ਭੇਜਤ ਹੈ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਪੈ ਇਹ ਸੀ ਤਿਹ ਕੇ ਪਹਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਥੋਰੀ ॥੭੨੧॥
bhejat hai ham ko ih pai ih see tih ke peh gvaaran thoree |721|

Adakah Krishna kekurangan gopis seperti dia?721.

ਭੇਜਤ ਹੈ ਇਹ ਪੈ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਰੂਪ ਕੋ ਮਾਨ ਕਰੈ ॥
bhejat hai ih pai ham ko ih gvaaran roop ko maan karai |

���Dia menghantar kami kepadanya dan dia ego tentang kecantikannya

ਇਹ ਜਾਨਤ ਵੈ ਘਟ ਹੈ ਹਮ ਤੇ ਤਿਹ ਤੇ ਹਠ ਬਾਧਿ ਰਹੀ ਨ ਟਰੈ ॥
eih jaanat vai ghatt hai ham te tih te hatth baadh rahee na ttarai |

Dia juga tahu bahawa semua gopi lain tidak menyamai kecantikannya, oleh itu dia gigih dalam sikapnya���

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪਿਖੋ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਮਤਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਕੋਪ ਤੇ ਪੈ ਨ ਡਰੈ ॥
kab sayaam pikho ih gvaaran kee mat sayaam ke kop te pai na ddarai |

Penyair Shyam (berkata) Lihatlah kecerdasan gopi ini yang sama sekali tidak takut akan kemarahan Krishna.

ਤਿਹ ਸੋ ਬਲਿ ਜਾਉ ਕਹਾ ਕਹੀਯੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥੭੨੨॥
tih so bal jaau kahaa kaheeyai tih layaavahu yo mukh te ucharai |722|

Penyair Shyam mengatakan bahawa gopi ini (Radha) tidak takut sedikit pun daripada Krishna, dia adalah pengorbanan atas keberaniannya apabila dia mengatakan bahawa Krishna dibawa ke hadapannya.722.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਰੈ ਸਖੀ ਅਉਰ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਬੈ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਭੂਲ ਪਛਾਨੈ ॥
sayaam karai sakhee aaur so preet tabai ih gvaaran bhool pachhaanai |

���Krishna mencintai orang lain, gopi ini tidak memahaminya

ਵਾ ਕੇ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਰੀ ਸਜਨੀ ਸੁ ਰਹੀ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ॥
vaa ke kee bin ree sajanee su rahee keh kai su kahiyo nahee maanai |

Tanpa sebarang kata-kata daripadanya, dia terus mengatakan ini dan tidak tunduk kepada kehendaknya

ਯਾ ਕੋ ਬਿਸਾਰ ਡਰੈ ਮਨ ਤੇ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਮਾਨਹਿ ਕੋ ਫਲੁ ਜਾਨੈ ॥
yaa ko bisaar ddarai man te tab hee ih maaneh ko fal jaanai |

�Apabila Krishna melupakannya, maka dia akan mengetahui pahala dari kegigihan tersebut dan pada akhirnya, merasa malu, dia akan mendamaikannya.

ਅੰਤ ਖਿਸਾਇ ਘਨੀ ਅਕੁਲਾਇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਮਾਨੈ ਤੁ ਮਾਨੈ ॥੭੨੩॥
ant khisaae ghanee akulaae kahiyo tab hee ih maanai tu maanai |723|

Pada masa itu, tiada apa yang boleh dikatakan, sama ada dia akan memenuhi permintaannya atau tidak.���723.

ਯੋ ਸੁਨ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਇਮ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
yo sun kai brikhabhaan sutaa tih gvaaran ko im utar deeno |

Mendengar ini, Radha menjawab gopi (malaikat) demikian

ਪ੍ਰੀਤ ਕਰੀ ਹਰਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸੰਗ ਤਉ ਹਮ ਹੂੰ ਅਸ ਮਾਨ ਸੁ ਕੀਨੋ ॥
preet karee har chandrabhagaa sang tau ham hoon as maan su keeno |

Mendengar ini, Radha menjawab kepadanya, �Krishna telah jatuh cinta dengan Chandarbhaga, oleh itu, saya telah menunjukkan rasa tidak hormat saya kepadanya.

ਤਉ ਸਜਨੀ ਕਹਿਯੋ ਰੂਠ ਰਹੀ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਿਯੋ ਹਮਰੇ ਜਬ ਜੀ ਨੋ ॥
tau sajanee kahiyo rootth rahee at krodh badtiyo hamare jab jee no |

�Mengenai ini, anda telah berkata begitu banyak, oleh itu kemarahan saya meningkat

ਤੇਰੇ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਰੀ ਹਰਿ ਆਗੇ ਹੂੰ ਮੋ ਹੂ ਸੋ ਨੇਹੁ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦੀਨੋ ॥੭੨੪॥
tere kahe bin ree har aage hoon mo hoo so nehu bidaa kar deeno |724|

Atas permintaanmu, aku mencintai Krishna dan sekarang dia telah meninggalkan cintanya denganku.���724.

ਯੋ ਕਹਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਫਿਰਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
yo keh gvaaran so bateeyaa kab sayaam kahai fir aaise kahiyo hai |

Penyair Shyam berkata, berkata seperti itu kepada Gopi, kemudian berkata,

ਜਾਹਿ ਰੀ ਕਾਹੇ ਕੋ ਬੈਠੀ ਹੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਤੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮੈ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jaeh ree kaahe ko baitthee hai gvaaran tero kahiyo at hee mai sahiyo hai |

Sambil berkata demikian kepada gopi, Radha menambah, ���O gopi! anda boleh pergi, saya telah menahan kata-kata anda

ਬਾਤ ਕਹੀ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਕੀ ਤੁਹਿ ਤਾ ਕੋ ਨ ਸੋ ਸਖੀ ਚਿਤ ਚਹਿਯੋ ਹੈ ॥
baat kahee at hee ras kee tuhi taa ko na so sakhee chit chahiyo hai |

���Anda telah bercakap banyak perkara tentang keghairahan cinta dan keseronokan, yang saya tidak suka dalam fikiran saya

ਤਾਹੀ ਤੇ ਹਉ ਨ ਚਲੋ ਸਜਨੀ ਹਮ ਸੋ ਹਰਿ ਸੋ ਰਸ ਕਉਨ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੭੨੫॥
taahee te hau na chalo sajanee ham so har so ras kaun rahiyo hai |725|

Wahai kawan! Oleh itu, saya tidak akan pergi kepada Krishna, kerana sekarang tidak ada cinta lagi antara saya dan Krishna.���725.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਕੇ ਹਿਤ ਕੇਰੋ ॥
yau sun utar det bhee kab sayaam kahai har ke hit kero |

Penyair Shyam berkata, selepas mendengar ini (bercakap), dia menjawab demi Sri Krishna.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਭੇਜੇ ਤੇ ਯਾ ਪਹਿ ਆਇ ਕੈ ਕੈ ਕੈ ਮਨਾਵਨ ਕੋ ਅਤਿ ਝੇਰੋ ॥
kaanrah ke bheje te yaa peh aae kai kai kai manaavan ko at jhero |

Mendengar jawaban Radha ini, gopi itu berkata, berbicara demi kepentingan Krishna, ���Merupakan kesusahan yang sangat besar untuk datang berulang kali dan memujuknya atas permintaan Krishna.

ਸ੍ਯਾਮ ਚਕੋਰ ਮਨੋ ਤ੍ਰਨ ਜੋ ਸੁਨ ਰੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਮਨ ਮੇਰੋ ॥
sayaam chakor mano tran jo sun ree ih bhaat kahai man mero |

Maka mulailah berkata, Wahai Sakhi! Dengar, fikiran saya berkata seperti ini bahawa Shyam roop chakor kemudian

ਤਾਹੀ ਨਿਹਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਸੁਨੋ ਸਸਿ ਸੋ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਰੀ ਤੇਰੋ ॥੭੨੬॥
taahee nihaar nihaar suno sas so mukh dekhat hvai hai ree tero |726|

���Wahai Radha! fikiran saya mengatakan bahawa Krishna seperti ayam hutan ingin melihat wajahmu seperti bulan.���726.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

Ucapan Radha:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਖਤ ਹੈ ਤੁ ਕਹਾ ਭਯੋ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੈ ਨ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਪਹਿ ਜੈਹੋ ॥
dekhat hai tu kahaa bhayo gvaaran mai na kahiyo tih ke peh jaiho |

�Apa yang perlu saya lakukan, jika dia cemas? Saya telah mengatakan bahawa saya tidak akan pergi

ਕਾਹੇ ਕੇ ਕਾਜ ਉਰਾਹਨ ਰੀ ਸਹਿ ਹੋ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ਅਘੈ ਹੋ ॥
kaahe ke kaaj uraahan ree seh ho apano pat dekh aghai ho |

Untuk apa saya harus menahan sindiran? Saya akan tetap berpuas hati dengan suami saya

ਸ੍ਯਾਮ ਰਚੇ ਸੰਗਿ ਅਉਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤਿਹ ਕੇ ਪਹਿ ਜਾਇ ਕਹਾ ਜਸ ਪੈਹੋ ॥
sayaam rache sang aaur treeyaa tih ke peh jaae kahaa jas paiho |

���Krishna sedang berkeliaran dengan wanita lain, apakah kelulusan yang akan saya perolehi, jika saya pergi kepadanya?

ਤਾ ਤੇ ਪਧਾਰਹੁ ਰੀ ਸਜਨੀ ਹਰਿ ਕੌ ਨਹਿ ਜੀਵਤ ਰੂਪ ਦਿਖੈ ਹੋ ॥੭੨੭॥
taa te padhaarahu ree sajanee har kau neh jeevat roop dikhai ho |727|

Oleh itu, wahai kawan! anda boleh pergi, saya tidak akan dilihat oleh Krishna sekarang dalam hidup saya.���727.

ਅਥ ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੀ ਪਾਸ ਫਿਰ ਆਈ ॥
ath mainaprabhaa krisan jee paas fir aaee |

Sekarang bermulalah penerangan tentang kembalinya Mainprabha kepada Krishna

ਦੂਤੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
dootee baach kaanrah joo so |

Ucapan utusan yang ditujukan kepada Krishna:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਜਬ ਤਾਹਿ ਸੁਨੀ ਬਤੀਯਾ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਨੰਦ ਲਲਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
yau jab taeh sunee bateeyaa utth kai soaoo nand lalaa peh aaee |

Apabila dia mendengar perkara seperti itu (dari Radha), (lalu) dia bangun dan datang kepada Krishna.

ਆਇ ਕੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਪੈ ਹਰਿ ਜੂ ਨਹਿ ਮਾਨਤ ਮੂੜ ਮਨਾਈ ॥
aae kai aaise kahiyo har pai har joo neh maanat moorr manaaee |

Apabila Mainprabha mendengar semua pembicaraan ini, dia bangun dan mendatangi anak Nand dan berkata, �O Krishna! orang bodoh itu sangat dipujuk, tetapi masih berterusan untuk tidak datang

ਕੈ ਤਜਿ ਵਾਹਿ ਰਚੌ ਇਨ ਸੋ ਨਹੀ ਆਪ ਹੂੰ ਜਾਇ ਕੈ ਲਿਆਉ ਮਨਾਈ ॥
kai taj vaeh rachau in so nahee aap hoon jaae kai liaau manaaee |

�Sekarang tinggalkan dia dan berkeliaran dengan gopi ini, atau anda boleh pergi sendiri dan bawa dia selepas dipujuk

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਚਲਿਯੋ ਤਹ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਆਪ ਹੀ ਧਾਈ ॥੭੨੮॥
yau sun baat chaliyo tah ko kab sayaam kahai har aap hee dhaaee |728|

��� Mendengar kata-kata ini, penyair Shyam berkata bahawa Krishna pergi sendiri ke arahnya.728.

ਅਉਰ ਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨਿ ਕੋਊ ਪਠੀ ਚਲਿ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਤਬ ਆਪ ਹੀ ਆਯੋ ॥
aaur na gvaarin koaoo patthee chal kai har joo tab aap hee aayo |

Krishna tidak menghantar gopi lain dan datang sendiri

ਤਾਹੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
taahee ko roop nihaarat hee brikhabhaan sutaa man mai sukh paayo |

Melihatnya, Radha sangat gembira

ਪਾਇ ਘਨੋ ਸੁਖ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਊਪਰਿ ਮਾਨ ਸੋ ਬੋਲ ਸੁਨਾਯੋ ॥
paae ghano sukh pai man mai at aoopar maan so bol sunaayo |

Walaupun dia sangat berpuas hati dalam fikirannya tetapi masih menunjukkan kebanggaannya secara luaran,

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਸੋ ਕੇਲ ਕਰੋ ਇਹ ਠਉਰ ਕਹਾ ਤਜਿ ਲਾਜਹਿ ਆਯੋ ॥੭੨੯॥
chandrabhagaa hoon so kel karo ih tthaur kahaa taj laajeh aayo |729|

Dia berkata, ���Anda sentiasa menyibukkan diri dalam sukan cinta dengan Chandarbhaga, mengapa anda datang ke sini meninggalkan rasa malu anda?���729.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
raadhe baach kaanrah joo so |

Ucapan Radha ditujukan kepada Krishna:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰਾਸਹਿ ਕਿਉ ਤਜਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਚਲਿ ਕੈ ਹਮਰੇ ਪਹਿ ਕਿਉ ਕਹਿਯੋ ਆਯੋ ॥
raaseh kiau taj chandrabhagaa chal kai hamare peh kiau kahiyo aayo |

��Wahai Krishna! kenapa awak datang ke sini kepada saya, meninggalkan Chandarbhaga dalam arena sukan asmara?

ਕਿਉ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਸਿਖ ਮਾਨ ਕੈ ਆਪਨ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਸਖੀ ਧਾਯੋ ॥
kiau ih gvaaran kee sikh maan kai aapan hee utth kai sakhee dhaayo |

Mengapa anda datang sendiri bersetuju dengan gopis (utusan) ini?

ਜਾਨਤ ਥੀ ਕਿ ਬਡੋ ਠਗੁ ਹੈ ਇਹ ਬਾਤਨ ਤੇ ਅਬ ਹੀ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jaanat thee ki baddo tthag hai ih baatan te ab hee lakh paayo |

���Saya mengenali anda sebagai penipu yang sangat hebat dan kini telah menjadi jelas dengan tindakan anda

ਕਿਉ ਹਮਰੇ ਪਹਿ ਆਏ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਤੋ ਤੁਮ ਕੋ ਨਹੀ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੭੩੦॥
kiau hamare peh aae kahiyo ham to tum ko nahee bol patthaayo |730|

Kenapa awak telefon saya? Saya belum menghubungi awak.���730.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

Ucapan Krishna ditujukan kepada Radha:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਨਹਿ ਰੀ ਤੁਹਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਬੋਲ ਪਠਾਯੋ ॥
yau sun utar det bhayo neh ree tuhi gvaaran bol patthaayo |

Mendengarkan jawapan ini, Krishna berkata, ���Semua kawan gopi anda memanggil anda ke sana