Sri Dasam Granth

Halaman - 1002


ਹੋਹੂੰ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵਨ ਆਯੋ ॥
hohoon bisikh bagaavan aayo |

Bahawa saya juga datang untuk menembak anak panah

ਚਾਹਤ ਤੁਮੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੭॥
chaahat tumai charitr dikhaayo |17|

"Saya telah datang juga dan ingin menunjukkan kemahiran saya." (17)

ਰਾਜਾ ਕੋ ਮਨ ਭਯੋ ਅਨੰਦੰ ॥
raajaa ko man bhayo anandan |

(Mendengar kata-kata Raja Param Singh) hati raja (Himmat Singh) menjadi gembira.

ਬੋਲਤ ਬਚਨ ਕਹਾ ਮਤਿ ਮੰਦੰ ॥
bolat bachan kahaa mat mandan |

Raja berasa gembira dan memikirkan apa yang dia katakan.

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬਾਨ ਚਲੈਹੌ ॥
aakh moond doaoo baan chalaihau |

Ia akan menembak anak panah dengan kedua-dua mata tertutup (dan gagal).

ਯਾ ਕੀ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈ ਹੋ ॥੧੮॥
yaa kee doaoo triyaa geh lai ho |18|

'Dengan mata tertutup dia tidak akan dapat memukul dan saya akan mengambil kedua-dua isterinya.' (18)

ਤਾ ਕੀ ਆਂਖਿ ਬਾਧਿ ਦੋਊ ਲਈ ॥
taa kee aankh baadh doaoo lee |

Kedua-dua matanya ditutup.

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਦਈ ॥
teer kamaan haath mai dee |

Dia ditutup matanya dan diberikan busur dan anak panah.

ਚਾਬੁਕ ਹੈ ਹਨਿ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਯੋ ॥
chaabuk hai han bisikh bagaayo |

Sebat kuda (dia) menembak anak panah.

ਉਹਾ ਠਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਲ ਬਜਾਯੋ ॥੧੯॥
auhaa tthaadt triy taal bajaayo |19|

Dengan sebat, kuda itu disuruh berlari dan wanita yang berdiri di situ menepuk tangannya.(19)

ਸਭਨ ਤਰਾਕ ਸਬਦ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabhan taraak sabad sun paayo |

Semua orang mendengar perkataan tepukan.

ਜਾਨੁਕਿ ਇਨ ਤਿਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
jaanuk in tih teer lagaayo |

Setiap badan mendengar bunyi (bertepuk tangan) dan menyangka anak panah telah terkena.

ਬਾਸ ਉਤਾਰਿ ਬਿਲੋਕਹਿ ਕਹਾ ॥
baas utaar bilokeh kahaa |

Kemudian buluh itu dikeluarkan dan dilihat.

ਬਾਕੋ ਬਾਨ ਬਿਰਾਜਤ ਉਹਾ ॥੨੦॥
baako baan biraajat uhaa |20|

Apabila mereka mencabut buluh itu, mereka melihat corong itu terletak di dalamnya terdapat anak panah.(20)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang Chhand

ਭਯੋ ਫੂਕ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯੋ ਪਿੰਡ ਹਾਰੀ ॥
bhayo fook raajaa triyo pindd haaree |

Raja mengalahkan isterinya dan membawanya pergi.

ਮਨੌ ਆਨਿ ਕੈ ਲਾਤ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰੀ ॥
manau aan kai laat saitaan maaree |

Raja tidak puas hati seolah-olah Syaitan telah mengambil alihnya.

ਰਹਿਯੋ ਮੂੰਡ ਕੌ ਨ੍ਯਾਇ ਬੈਨੇ ਨ ਬੋਲੈ ॥
rahiyo moondd kau nayaae baine na bolai |

Dia duduk dengan kepala menunduk dan tidak bercakap.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂੰਮਿ ਕੈ ਭੂੰਮਿ ਆਖੈਂ ਨ ਖੋਲੈ ॥੨੧॥
giriyo jhoonm kai bhoonm aakhain na kholai |21|

Dia duduk dengan kepala tertunduk, kemudian dia berayun dan jatuh dengan mata tertutup.(21)

ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਬੀਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਨੈਕ ਪਾਈ ॥
gharee chaar beete prabhaa naik paaee |

Selepas empat jam berlalu, beberapa Surat datang.

ਗਿਰਿਯੋ ਫੇਰਿ ਭੂਮੈ ਕਹੂੰ ਰਾਵ ਜਾਈ ॥
giriyo fer bhoomai kahoon raav jaaee |

Selepas empat jam, apabila dia tersedar, dia mendapati dirinya terbaring di atas tanah.

ਕਹੂੰ ਪਾਗ ਛੂਟੀ ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਟੂਟੇ ॥
kahoon paag chhoottee kahoon haar ttootte |

Di suatu tempat serban itu terjatuh dan di suatu tempat kalung itu putus.

ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਿ ਪ੍ਰਾਨੈ ਨਿਖੂਟੇ ॥੨੨॥
girai beer jayo ghoonm praanai nikhootte |22|

Serbannya telah terbang dan manik-manik kalungnya bertaburan, seolah-olah dia telah jatuh seperti tentera yang mati.(22)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਧਾਏ ਲਯੋਠਾਇ ਤਾ ਕੌ ॥
sabhai lok dhaae layotthaae taa kau |

Semua orang berlari dan menjaganya.

ਘਨੌ ਸੀਂਚਿ ਕੈ ਬਾਰਿ ਗੁਲਾਬ ਵਾ ਕੌ ॥
ghanau seench kai baar gulaab vaa kau |

Orang ramai berlari, mengangkatnya dan menyiram air mawar ke atasnya.

ਘਰੀ ਪਾਚ ਪਾਛੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
gharee paach paachhai nripat sudh paaee |

Selepas lima jam, raja kembali sedar.

ਕਰੀ ਭਾਤਿ ਭ੍ਰਿਤੰ ਅਨੇਕੈ ਬਢਾਈ ॥੨੩॥
karee bhaat bhritan anekai badtaaee |23|

Selepas beberapa jam, apabila dia sedar sepenuhnya, hamba-hamba itu bercakap dengan nada menjijikkan.(23)

ਡਰੇ ਕਾਜ ਕਾਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮੇਰੇ ॥
ddare kaaj kaahe mahaaraaj mere |

Wahai Tuanku! Apa yang anda takutkan?

ਲਏ ਸੂਰ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਤੇਰੇ ॥
le soor tthaadte sabhai sasatr tere |

'Oh, Raja Besar kami, mengapa engkau takut, semua keberanianmu yang diikat dengan perisai ada di sekelilingmu,

ਕਹੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ਕਹੋ ਬਾਧਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
kaho maar ddaarai kaho baadh layaavai |

Jika boleh, marilah kita membunuhnya atau membawanya dalam keadaan terikat.

ਕਹੋ ਕਾਟਿ ਕੇ ਨਾਕ ਲੀਕੈ ਲਗਾਵੈ ॥੨੪॥
kaho kaatt ke naak leekai lagaavai |24|

'Jika kamu memerintahkan, kami akan membunuhnya, mengikatnya atau memotongnya untuk ruku' dalam taubat.'(24)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਕੋ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੋ ॥
hinmat singh kahee has kai chit mai at ros ko maar marooro |

Dalamannya penuh kemarahan, tetapi, sambil tersenyum, Bikrim Singh berkata dengan lantang,

ਏਕ ਧਨੀ ਨਵ ਜੋਬਨ ਦੂਸਰ ਤੀਸਰੇ ਹੋ ਪੁਰਸੋਤਮ ਪੂਰੋ ॥
ek dhanee nav joban doosar teesare ho purasotam pooro |

'Dia seorang yang baik hati dan muda dan, ketiga, dia adalah manusia yang unggul,

ਆਖਿਨ ਮੂੰਦਿ ਹਨ੍ਯੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਹ ਯਾ ਪਰ ਕੋਪ ਕਿਯੋ ਸਭ ਕੂਰੋ ॥
aakhin moond hanayo kupiyaa kah yaa par kop kiyo sabh kooro |

'Dengan menutup sebelah matanya, dia telah memukul corong, mengapa saya perlu berdendam kepadanya.

ਕੈਸੇ ਕੈ ਆਜੁ ਹਨੋ ਇਹ ਕੋ ਜੁ ਹੈ ਰਾਵ ਬਡੋ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰੋ ॥੨੫॥
kaise kai aaj hano ih ko ju hai raav baddo ar sundar sooro |25|

'Dia Raja yang berani dan kacak, bagaimana dia boleh dimusnahkan.'(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਹਿ ਐਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੀਸ ਢੁਰਾਯੋ ॥
keh aaisee nrip sees dturaayo |

Sambil berkata demikian, raja mengangguk.

ਤਾ ਸੁੰਦਰਿ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
taa sundar par kachh na basaayo |

Mengisytiharkan demikian dia menundukkan kepalanya tetapi tidak menegur Rani.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪੁਨਿ ਦੀਨੀ ॥
grih te kaadt triyeh pun deenee |

(Dia) mengambil wanita itu dari rumah dan kemudian memberikannya (kepadanya).

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੇਤੀ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥੨੬॥
eih charitr setee har leenee |26|

Membawa wanita itu keluar dari istananya dia memberikannya dan melalui tipu daya ini dia (Parm Singh) memenangi wanita itu.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਪਾਵਤ ਭਈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥
tih raanee paavat bhee aaiso charitr banaae |

Melalui gerakan sedemikian Rani mencapainya juga,

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੭॥
lai taa ko grih ko gayo adhik hridai sukh paae |27|

Dan, setelah berpuas hati, membawanya pulang.(27)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Sortha

ਸਕਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਪਛਾਨਿ ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ॥
sakiyo na bhed pachhaan ih chhal so chhailee chhalayo |

Dia (Himmat Singh) telah dibawa masuk melalui tugas pintar tanpa pemahaman,

ਰਹਿਯੋ ਮੋਨਿ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਨਾਰ ਰਹਿਯੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕੈ ॥੨੮॥
rahiyo mon mukh tthaan naar rahiyo nihuraae kai |28|

Dan dia tetap qu;et dan terus duduk di sana dengan kepala menunduk.(28)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੩॥੨੬੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |133|2652|afajoon|

Perumpamaan Ke-133 Orang-Orang Yang Beruntung Perbualan Raja dan Menteri, Dilengkapi Dengan Syukur.(133)(2650)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
sabak singh raajaa ik bhaaree |

Ada seorang raja besar bernama Sabak Singh.

ਬਾਜ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
baaj matee taa kee bar naaree |

Sabhak Singh pernah menjadi raja yang hebat dan Baaj Mati adalah isterinya yang cantik.

ਕਾਹੂ ਸੋ ਨਹਿ ਰਾਵ ਲਜਾਵੈ ॥
kaahoo so neh raav lajaavai |

Raja itu tidak malu kepada mana-mana (wanita).

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥
sabh isatrin so kel kamaavai |1|

Raja tidak segan silu; dengan semua perempuan dia bermain permainan cinta.(1)

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਕਹੇ ਨ ਆਵੈ ॥
jo isatree tih kahe na aavai |

Wanita yang tidak taat kepadanya,

ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਵੈ ॥
taa kee khaatt utthaae mangaavai |

Mana-mana wanita yang tidak bersetuju, dia pernah menculiknya.

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥
adhik bhog taa so nrip karee |

Raja sangat menyayanginya

ਰਾਨੀ ਤੇ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਡਰਈ ॥੨॥
raanee te jiy naik na ddaree |2|

Dia akan mempunyai banyak permainan cinta dan tidak pernah mengambil berat tentang Raninya.(2)

ਬਾਜ ਮਤੀ ਜਿਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਵੈ ॥
baaj matee jiy adhik risaavai |

Baj Mati (Ratu) sangat marah dalam fikirannya,

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਵੈ ॥
sabak singh par kachh na basaavai |

Baaj Mati sentiasa berasa sangat menyesal tetapi Sabhak Singh tetap cuai.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab triy ek charitr bichaariyo |

Kemudian permaisuri membuat watak

ਰਾਜਾ ਕੋ ਦੁਰਮਤਿ ਤੇ ਟਾਰਿਯੋ ॥੩॥
raajaa ko duramat te ttaariyo |3|

Suatu ketika Rani memperdaya dan menghalang Raja daripada perbuatan buruknya itu.(3)

ਰੂਪਵਤੀ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
roopavatee jo triy lakh paavai |

Seorang wanita cantik akan melihat seorang ratu,

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਸੋ ਜਾਇ ਸੁਨਾਵੈ ॥
sabak singh so jaae sunaavai |

Setiap kali dia melihat seorang wanita cantik, dia akan pergi ke Sabhak Singhand memberitahunya,

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬੁਲਾਵੋ ॥
tum raajaa tih triyaa bulaavo |

Wahai Rajan! Awak panggil perempuan tu

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੪॥
kaam kel tih saath kamaavo |4|

'Kamu, Raja, panggil wanita itu dan bercinta dengannya.'(4)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab yau bachan raav sun paavai |

Apabila raja mendengar ini

ਤੌਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
tauan triyaa ko bol patthaavai |

Berserah kepada Raja ini akan mendapatkan wanita itu,

ਜਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
jaa kee raanee prabhaa uchaarai |

Ratu (wanita) yang cantik berkata,

ਤਾ ਕੇ ਰਾਜਾ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੈ ॥੫॥
taa ke raajaa sang bihaarai |5|

Dan sesiapa yang dipuji oleh Rani, Raja akan bermain dengannya.(5)

ਯਾ ਮੈ ਕਹੋ ਕਹਾ ਘਟ ਗਈ ॥
yaa mai kaho kahaa ghatt gee |

(Ratu berfikir) Apakah maksud ini kepada saya?

ਜਾਨੁਕ ਹੋਹੂੰ ਭਿਟੋਅਨਿ ਭਈ ॥
jaanuk hohoon bhittoan bhee |

'Apa yang saya rugi dalam (tindakan mendapatkan wanita itu)? Saya bayangkan saya sendiri melibatkan Raja.

ਜਾ ਤੇ ਮੋਰ ਰਾਵ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
jaa te mor raav sukh paavai |

Di mana raja saya mendapat kebahagiaan,