శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1002


ਹੋਹੂੰ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵਨ ਆਯੋ ॥
hohoon bisikh bagaavan aayo |

నేను కూడా బాణాలు వేయడానికి వచ్చాను అని

ਚਾਹਤ ਤੁਮੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੭॥
chaahat tumai charitr dikhaayo |17|

"నేను కూడా వచ్చాను మరియు నా నైపుణ్యాన్ని చూపించాలనుకుంటున్నాను." (17)

ਰਾਜਾ ਕੋ ਮਨ ਭਯੋ ਅਨੰਦੰ ॥
raajaa ko man bhayo anandan |

(రాజా పరమ సింగ్ మాటలు విని) రాజు (హిమ్మత్ సింగ్) హృదయం సంతోషించింది.

ਬੋਲਤ ਬਚਨ ਕਹਾ ਮਤਿ ਮੰਦੰ ॥
bolat bachan kahaa mat mandan |

రాజు ఆనందంగా భావించాడు మరియు అతను ఏమి మాట్లాడుతున్నాడో ఆలోచించాడు.

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬਾਨ ਚਲੈਹੌ ॥
aakh moond doaoo baan chalaihau |

ఇది రెండు కళ్ళు మూసుకుని బాణాలు వేస్తుంది (మరియు అది విఫలమైతే).

ਯਾ ਕੀ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈ ਹੋ ॥੧੮॥
yaa kee doaoo triyaa geh lai ho |18|

'కళ్ళు మూసుకుంటే అతను కొట్టలేడు మరియు నేను అతని భార్యలిద్దరినీ తీసుకుంటాను.' (18)

ਤਾ ਕੀ ਆਂਖਿ ਬਾਧਿ ਦੋਊ ਲਈ ॥
taa kee aankh baadh doaoo lee |

అతని రెండు కళ్లూ కట్టుకున్నాయి.

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਦਈ ॥
teer kamaan haath mai dee |

అతడికి కళ్లకు గంతలు కట్టి, విల్లు, బాణాలు ఇచ్చారు.

ਚਾਬੁਕ ਹੈ ਹਨਿ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਯੋ ॥
chaabuk hai han bisikh bagaayo |

గుర్రాన్ని కొరడాతో కొట్టాడు (అతను) బాణం వేశాడు.

ਉਹਾ ਠਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਲ ਬਜਾਯੋ ॥੧੯॥
auhaa tthaadt triy taal bajaayo |19|

కొరడాతో కొట్టడం, గుర్రాన్ని పరిగెత్తేలా చేయడంతో అక్కడ నిలబడిన స్త్రీ చేతులు చప్పట్లు కొట్టింది.(19)

ਸਭਨ ਤਰਾਕ ਸਬਦ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabhan taraak sabad sun paayo |

అందరూ చప్పట్ల మాట విన్నారు.

ਜਾਨੁਕਿ ਇਨ ਤਿਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
jaanuk in tih teer lagaayo |

ప్రతి శరీరం (చప్పట్లు కొట్టడం) శబ్దం విని బాణం తగిలిందని భావించింది.

ਬਾਸ ਉਤਾਰਿ ਬਿਲੋਕਹਿ ਕਹਾ ॥
baas utaar bilokeh kahaa |

తర్వాత వెదురును తొలగించి చూశారు.

ਬਾਕੋ ਬਾਨ ਬਿਰਾਜਤ ਉਹਾ ॥੨੦॥
baako baan biraajat uhaa |20|

వారు వెదురును బయటకు తీసినప్పుడు, అందులో బాణంతో కూడిన గరాటు పడి ఉండడం చూశారు.(20)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

భుజంగ్ ఛంద్

ਭਯੋ ਫੂਕ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯੋ ਪਿੰਡ ਹਾਰੀ ॥
bhayo fook raajaa triyo pindd haaree |

రాజు తన భార్యను ఓడించి తీసుకెళ్లాడు.

ਮਨੌ ਆਨਿ ਕੈ ਲਾਤ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰੀ ॥
manau aan kai laat saitaan maaree |

రాజా సాతాను తనపైకి తెచ్చుకున్నట్లుగా నాన్‌ప్లస్ అయ్యాడు.

ਰਹਿਯੋ ਮੂੰਡ ਕੌ ਨ੍ਯਾਇ ਬੈਨੇ ਨ ਬੋਲੈ ॥
rahiyo moondd kau nayaae baine na bolai |

మాట్లాడకుండా తల దించుకుని కూర్చున్నాడు.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂੰਮਿ ਕੈ ਭੂੰਮਿ ਆਖੈਂ ਨ ਖੋਲੈ ॥੨੧॥
giriyo jhoonm kai bhoonm aakhain na kholai |21|

అతను తన తలని వేలాడుతూ కూర్చున్నాడు, తరువాత అతను ఊగిపోయాడు మరియు కళ్ళు మూసుకుని చదునుగా పడిపోయాడు.(21)

ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਬੀਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਨੈਕ ਪਾਈ ॥
gharee chaar beete prabhaa naik paaee |

నాలుగు గంటలు గడిచేసరికి కొంత సూరత్ వచ్చింది.

ਗਿਰਿਯੋ ਫੇਰਿ ਭੂਮੈ ਕਹੂੰ ਰਾਵ ਜਾਈ ॥
giriyo fer bhoomai kahoon raav jaaee |

నాలుగు గడియారాల తర్వాత, అతను మేల్కొన్నప్పుడు, అతను నేలపై పడుకున్నాడు.

ਕਹੂੰ ਪਾਗ ਛੂਟੀ ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਟੂਟੇ ॥
kahoon paag chhoottee kahoon haar ttootte |

కొన్నిచోట్ల తలపాగా పడిపోగా, కొన్నిచోట్ల హారాలు విరిగిపోయాయి.

ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਿ ਪ੍ਰਾਨੈ ਨਿਖੂਟੇ ॥੨੨॥
girai beer jayo ghoonm praanai nikhootte |22|

అతని తలపాగా ఎగిరిపోయింది మరియు అతని హారము యొక్క పూసలు చెల్లాచెదురుగా ఉన్నాయి, అతను చనిపోయిన సైనికుడిలా పడిపోయాడు.(22)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਧਾਏ ਲਯੋਠਾਇ ਤਾ ਕੌ ॥
sabhai lok dhaae layotthaae taa kau |

జనాలంతా పరిగెత్తుకొచ్చి అతడిని చూసుకున్నారు.

ਘਨੌ ਸੀਂਚਿ ਕੈ ਬਾਰਿ ਗੁਲਾਬ ਵਾ ਕੌ ॥
ghanau seench kai baar gulaab vaa kau |

జనం పరిగెత్తుకుంటూ వచ్చి అతన్ని పైకి లేపి పన్నీరు చల్లారు.

ਘਰੀ ਪਾਚ ਪਾਛੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
gharee paach paachhai nripat sudh paaee |

ఐదు గంటల తర్వాత రాజుకి స్పృహ వచ్చింది.

ਕਰੀ ਭਾਤਿ ਭ੍ਰਿਤੰ ਅਨੇਕੈ ਬਢਾਈ ॥੨੩॥
karee bhaat bhritan anekai badtaaee |23|

కొన్ని గంటల తర్వాత, అతను పూర్తి స్పృహలోకి వచ్చాక, సేవకులు మర్యాదపూర్వక స్వరంతో మాట్లాడారు.(23)

ਡਰੇ ਕਾਜ ਕਾਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮੇਰੇ ॥
ddare kaaj kaahe mahaaraaj mere |

ఓ మహారాజా! మీరు దేనికి భయపడుతున్నారు?

ਲਏ ਸੂਰ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਤੇਰੇ ॥
le soor tthaadte sabhai sasatr tere |

'ఓహ్, మా గ్రేట్ రాజా, మీరు ఎందుకు భయపడుతున్నారు, కవచాలు ధరించిన మీ ధైర్యవంతులందరూ మీ చుట్టూ ఉన్నారు,

ਕਹੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ਕਹੋ ਬਾਧਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
kaho maar ddaarai kaho baadh layaavai |

అనుమతి ఉంటే చంపేద్దాం లేదా కట్టిపడేద్దాం.

ਕਹੋ ਕਾਟਿ ਕੇ ਨਾਕ ਲੀਕੈ ਲਗਾਵੈ ॥੨੪॥
kaho kaatt ke naak leekai lagaavai |24|

'మీరు ఆజ్ఞాపిస్తే, మేము అతనిని చంపుతాము, కట్టేస్తాము లేదా పశ్చాత్తాపపడి నమస్కరిస్తాము.'(24)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

సవయ్య

ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਕੋ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੋ ॥
hinmat singh kahee has kai chit mai at ros ko maar marooro |

అంతర్గతంగా ఆవేశంతో నిండిపోయింది, కానీ, నవ్వుతూ, బిక్రిమ్ సింగ్ బిగ్గరగా అన్నాడు,

ਏਕ ਧਨੀ ਨਵ ਜੋਬਨ ਦੂਸਰ ਤੀਸਰੇ ਹੋ ਪੁਰਸੋਤਮ ਪੂਰੋ ॥
ek dhanee nav joban doosar teesare ho purasotam pooro |

అతను దయగలవాడు మరియు యువకుడు మరియు మూడవదిగా, అతను ఉన్నతమైన మానవుడు,

ਆਖਿਨ ਮੂੰਦਿ ਹਨ੍ਯੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਹ ਯਾ ਪਰ ਕੋਪ ਕਿਯੋ ਸਭ ਕੂਰੋ ॥
aakhin moond hanayo kupiyaa kah yaa par kop kiyo sabh kooro |

'ఒక్క కన్ను మూసి ఉంచి, గరాటుపై కొట్టాడు, నేను అతనిపై ఎందుకు పగ తీర్చుకోవాలి.

ਕੈਸੇ ਕੈ ਆਜੁ ਹਨੋ ਇਹ ਕੋ ਜੁ ਹੈ ਰਾਵ ਬਡੋ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰੋ ॥੨੫॥
kaise kai aaj hano ih ko ju hai raav baddo ar sundar sooro |25|

'అతను ధైర్యవంతుడు మరియు అందమైన రాజా, అతన్ని ఎలా నాశనం చేయగలడు.'(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਕਹਿ ਐਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੀਸ ਢੁਰਾਯੋ ॥
keh aaisee nrip sees dturaayo |

అంటూ రాజు తల ఊపాడు.

ਤਾ ਸੁੰਦਰਿ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
taa sundar par kachh na basaayo |

అలా ప్రకటించి తల వంచుకున్నాడు కానీ రాణిని మందలించలేదు.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪੁਨਿ ਦੀਨੀ ॥
grih te kaadt triyeh pun deenee |

(అతను) ఆ స్త్రీని ఇంటి నుండి తీసుకువెళ్ళి (అతనికి) ఇచ్చాడు.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੇਤੀ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥੨੬॥
eih charitr setee har leenee |26|

ఆ స్త్రీని తన రాజభవనం నుండి బయటకు తీసుకువచ్చి, ఆమెను విడిచిపెట్టి, ఈ ఉపాయం ద్వారా అతడు (పర్మ్ సింగ్) ఆ స్త్రీని గెలుచుకున్నాడు.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਪਾਵਤ ਭਈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥
tih raanee paavat bhee aaiso charitr banaae |

అటువంటి యుక్తి ద్వారా రాణి అతనిని కూడా సాధించింది,

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੭॥
lai taa ko grih ko gayo adhik hridai sukh paae |27|

మరియు, పూర్తిగా సంతృప్తి చెంది, అతనిని ఇంటికి తీసుకువచ్చాడు.(27)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

సోర్త

ਸਕਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਪਛਾਨਿ ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ॥
sakiyo na bhed pachhaan ih chhal so chhailee chhalayo |

అతను (హిమ్మత్ సింగ్) అవగాహన లేకుండా ఒక తెలివైన పని ద్వారా తీసుకోబడ్డాడు,

ਰਹਿਯੋ ਮੋਨਿ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਨਾਰ ਰਹਿਯੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕੈ ॥੨੮॥
rahiyo mon mukh tthaan naar rahiyo nihuraae kai |28|

మరియు అతను అక్కడే ఉండి, తల వంచుకుని కూర్చున్నాడు.(28)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੩॥੨੬੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |133|2652|afajoon|

133వ ఉపమానం, రాజా మరియు మంత్రి సంభాషణ, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది.(133)(2650)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
sabak singh raajaa ik bhaaree |

సబక్ సింగ్ అనే గొప్ప రాజు ఉండేవాడు.

ਬਾਜ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
baaj matee taa kee bar naaree |

సభక్ సింగ్ గొప్ప రాజు మరియు బాజ్ మతి అతని అందమైన భార్య.

ਕਾਹੂ ਸੋ ਨਹਿ ਰਾਵ ਲਜਾਵੈ ॥
kaahoo so neh raav lajaavai |

రాజు ఎవరికీ (స్త్రీ) సిగ్గుపడలేదు.

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥
sabh isatrin so kel kamaavai |1|

రాజా సిగ్గుపడలేదు; ఆడవాళ్లందరితో ప్రేమ ఆటలు ఆడాడు.(1)

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਕਹੇ ਨ ਆਵੈ ॥
jo isatree tih kahe na aavai |

అతని మాట వినని స్త్రీ,

ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਵੈ ॥
taa kee khaatt utthaae mangaavai |

ఏ స్త్రీ అయినా అంగీకరించకపోతే, అతను ఆమెను కిడ్నాప్ చేసేవాడు.

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥
adhik bhog taa so nrip karee |

రాజుగారికి ఆయనంటే చాలా అభిమానం

ਰਾਨੀ ਤੇ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਡਰਈ ॥੨॥
raanee te jiy naik na ddaree |2|

అతనికి చాలా ప్రేమ ఆట ఉంటుంది మరియు తన రాణి గురించి ఎప్పుడూ పట్టించుకోలేదు.(2)

ਬਾਜ ਮਤੀ ਜਿਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਵੈ ॥
baaj matee jiy adhik risaavai |

బాజ్ మతి (రాణి) మనసులో చాలా కోపంగా ఉంది,

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਵੈ ॥
sabak singh par kachh na basaavai |

బాజ్ మతి ఎప్పుడూ చాలా పశ్చాత్తాపపడుతుంది కానీ సభక్ సింగ్ నిర్లక్ష్యంగా ఉండేవాడు.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab triy ek charitr bichaariyo |

అప్పుడు రాణి ఒక పాత్ర చేసింది

ਰਾਜਾ ਕੋ ਦੁਰਮਤਿ ਤੇ ਟਾਰਿਯੋ ॥੩॥
raajaa ko duramat te ttaariyo |3|

ఒకసారి రాణి ఒక ఉపాయం ఆడింది మరియు రాజాను అతని అనాలోచిత పనుల నుండి నిరోధించింది.(3)

ਰੂਪਵਤੀ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
roopavatee jo triy lakh paavai |

ఒక అందమైన స్త్రీ రాణిని చూస్తుంది,

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਸੋ ਜਾਇ ਸੁਨਾਵੈ ॥
sabak singh so jaae sunaavai |

ఆమె అందమైన స్త్రీని చూసినప్పుడల్లా, ఆమె సభక్ సింఘ్ వద్దకు వెళ్లి అతనితో ఇలా చెప్పింది.

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬੁਲਾਵੋ ॥
tum raajaa tih triyaa bulaavo |

ఓ రాజన్! నువ్వు ఆ స్త్రీని పిలువు

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੪॥
kaam kel tih saath kamaavo |4|

'నువ్వు, రాజా, ఆ స్త్రీని పిలిచి ఆమెను ప్రేమించు.'(4)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab yau bachan raav sun paavai |

ఇది విన్న రాజు

ਤੌਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
tauan triyaa ko bol patthaavai |

దీనికి రాజా ఒప్పుకుంటే ఆ స్త్రీ లభిస్తుంది,

ਜਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
jaa kee raanee prabhaa uchaarai |

ఎవరి (మహిళ) రాణి అందం చెబుతుంది,

ਤਾ ਕੇ ਰਾਜਾ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੈ ॥੫॥
taa ke raajaa sang bihaarai |5|

మరియు రాణి ఎవరిని మెచ్చుకున్నా, రాజా ఆమెతో ఆడుకునేవాడు.(5)

ਯਾ ਮੈ ਕਹੋ ਕਹਾ ਘਟ ਗਈ ॥
yaa mai kaho kahaa ghatt gee |

(రాణి ఆలోచిస్తూ) దీని అర్థం నాకు ఏమిటి?

ਜਾਨੁਕ ਹੋਹੂੰ ਭਿਟੋਅਨਿ ਭਈ ॥
jaanuk hohoon bhittoan bhee |

'ఇందులో (మహిళలను సేకరించే చర్య) నేను ఏమి కోల్పోతాను? నేను రాజాతో నేనే నిమగ్నమై ఉన్నానని ఊహించాను.

ਜਾ ਤੇ ਮੋਰ ਰਾਵ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
jaa te mor raav sukh paavai |

దానిపై నా రాజు ఆనందాన్ని పొందుతాడు,