శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 439


ਯੌ ਖੜਗੇਸ ਰਹਿਓ ਥਿਰੁ ਹ੍ਵੈ ਜਿਮ ਪਉਨ ਲਗੈ ਨ ਹਲੇ ਕਨਕਾਚਲੁ ॥
yau kharrages rahio thir hvai jim paun lagai na hale kanakaachal |

ఖరగ్ సింగ్ గాలి తాకిడికి సుమేరు పర్వతంలా స్థిరంగా ఉన్నాడు

ਤਾ ਪੈ ਬਸਾਵਤੁ ਹੈ ਨ ਕਛੁ ਸਬ ਹੀ ਜਦੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਘਟਿ ਗਯੋ ਬਲੁ ॥੧੪੨੨॥
taa pai basaavat hai na kachh sab hee jad beeran ko ghatt gayo bal |1422|

అతనిపై ఎటువంటి ప్రభావం లేదు, కానీ యాదవుల బలం తగ్గడం ప్రారంభమైంది.1422.

ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਧਨੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਜੁਗ ਭੂਪਨ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਹਨੀ ਹੈ ॥
kop keeyo dhan lai kar mai jug bhoopan kee bahu sain hanee hai |

అతని కోపంతో, ఖరగ్ సింగ్ ఇద్దరు రాజుల సైన్యాన్ని నాశనం చేశాడు

ਬਾਜ ਘਨੇ ਰਥਪਤਿ ਕਰੀ ਅਨੀ ਜੋ ਬਿਧਿ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੀ ਹੈ ॥
baaj ghane rathapat karee anee jo bidh te nahee jaat ganee hai |

అనేక గుర్రాలు, రథాలు మొదలైన వాటిని నాశనం చేశాడు.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਲਖ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੀ ਹੈ ॥
taa chhab kee upamaa man mai lakh ke mukh te kab sayaam bhanee hai |

కవి శ్యామ్ ఆ చిత్రం యొక్క పోలిక గురించి ఆలోచించి ముఖం నుండి (ఇలా) అన్నారు.

ਜੁਧ ਕੀ ਠਉਰ ਨ ਹੋਇ ਮਨੋ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਖੇਲ ਕੋ ਠਉਰ ਬਨੀ ਹੈ ॥੧੪੨੩॥
judh kee tthaur na hoe mano ras rudr ke khel ko tthaur banee hai |1423|

యుద్ధభూమి యుద్ధభూమిలా కనిపించకుండా రుద్ర(శివుడి) క్రీడకు వేదికగా అనిపించిందని కవి చెప్పారు.1423.

ਲੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਧਸਿਓ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਿਓ ॥
lai dhan baan dhasio ran mai tih ke man mai at kop badtio |

(ఖరగ్ సింగ్) విల్లు మరియు బాణంతో యుద్ధరంగంలోకి దిగాడు మరియు అతని కోపం బాగా పెరిగింది.

ਜੁ ਹੁਤੋ ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਸਬ ਹੀ ਰਿਸ ਤੇਜ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਤਛ ਡਢਿਓ ॥
ju huto dal bairan ko sab hee ris tej ke sang pratachh ddadtio |

అతని మనస్సులో కోపం తెచ్చుకుని, అతను శత్రువుల సైన్యంలోకి చొచ్చుకుపోయాడు మరియు మరొక వైపు నుండి శత్రువు యొక్క సైన్యం చాలా హింసాత్మకంగా మారింది.

ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੀਓ ਛਿਨ ਮੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪਢਿਓ ॥
ar sain ko naas keeo chhin mai jas taa chhab ko kab sayaam padtio |

(అతను) శత్రు సైన్యాన్ని ఒక్క దెబ్బతో నాశనం చేశాడు. ఆ చిత్రాన్ని కవి శ్యామ్ (ఇంజి.) చదివారు.

ਤਮ ਜਿਉ ਡਰ ਕੇ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਹ ਸੂਰ ਨਹੀ ਮਾਨੋ ਸੂਰ ਚਢਿਓ ॥੧੪੨੪॥
tam jiau ddar ke ar bhaaj ge ih soor nahee maano soor chadtio |1424|

సూర్యునికి భయపడి చీకటి ఎగిరిపోయినట్లే ఖరగ్ సింగ్ శత్రువుల సైన్యాన్ని నాశనం చేశాడు.1424.

ਕੋਪਿ ਝਝਾਝੜ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਅਸਿ ਤੀਛਨ ਲੈ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
kop jhajhaajharr singh tabai as teechhan lai kar taeh prahaario |

అప్పుడు ఝరఝర్ సింగ్ కోపంతో అతని (ఖరగ్ సింగ్) చేతిలో పదునైన కత్తితో దాడి చేశాడు.

ਭੂਪ ਛਿਨਾਇ ਲੀਯੋ ਕਰ ਤੇ ਬਰ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਤਨ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਓ ॥
bhoop chhinaae leeyo kar te bar kai ar ke tan aoopar jhaario |

అప్పుడు ఝరఝర్ సింగ్ కోపోద్రిక్తుడై, తన కత్తిని చేతిలోకి తీసుకుని ఖరగ్ సింగ్‌పై ఒక దెబ్బ కొట్టాడు, అది అతని చేతిలో నుండి లాక్కోబడింది.

ਲਾਗਤ ਹੀ ਕਟਿ ਮੂੰਡ ਗਿਰਿਓ ਧਰਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਉ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
laagat hee katt moondd girio dhar taa chhab ko kab bhaau nihaario |

అతను అదే కత్తిని శత్రువు యొక్క శరీరంపై కొట్టాడు, దాని ద్వారా అతని ట్రంక్ నరికి భూమిపై పడింది

ਮਾਨਹੁ ਈਸ੍ਵਰ ਕੋਪ ਭਯੋ ਸਿਰ ਪੂਤ ਕੋ ਕਾਟਿ ਜੁਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੪੨੫॥
maanahu eesvar kop bhayo sir poot ko kaatt judaa kar ddaario |1425|

కాలి బొటనవేలు ప్రకారం శివుడు గొప్ప కోపంతో వినాయకుడి తలను నరికి విసిరినట్లు కనిపించింది.1425.

ਬੀਰ ਹਨਿਓ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਦੂਸਰ ਕੇ ਮਨਿ ਕੋਪ ਛਯੋ ॥
beer hanio jab hee ran mai tab doosar ke man kop chhayo |

ఈ యోధుడు చంపబడినప్పుడు, రెండవ (జుజాన్ సింగ్) అతని మనస్సులో కోపం తెచ్చుకున్నాడు

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਰ ਗਯੋ ਅਸਿ ਤੀਛਨ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ॥
su dhavaae kai sayandan taahee kee or gayo as teechhan paan layo |

అతను తన రథాన్ని నడపడానికి కారణమయ్యాడు మరియు వెంటనే తన కత్తిని చేతిలోకి తీసుకొని అతని వైపు వెళ్ళాడు (ఖరగ్ సింగ్)

ਤਬ ਭੂਪ ਸਰਾਸਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਅਸਿ ਮੂਠ ਤੇ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ॥
tab bhoop saraasan baan layo ar ko as mootth te kaatt dayo |

అప్పుడు రాజు (ఖరగ్ సింగ్) విల్లు మరియు బాణం (చేతిలో) తీసుకొని శత్రువు యొక్క కత్తిని నరికివేసాడు,

ਮਾਨੋ ਜੀਹ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਧਾਇਓ ਹੁਤੋ ਜਮੁ ਜੀਭ ਕਟੀ ਬਿਨੁ ਆਸ ਭਯੋ ॥੧੪੨੬॥
maano jeeh nikaar kai dhaaeio huto jam jeebh kattee bin aas bhayo |1426|

అప్పుడు రాజు కూడా తన విల్లు మరియు బాణాలతో అతని తలను నరికివేసాడు మరియు అతను అత్యాశతో నాలుకను కదుపుతూ ముందుకు వెళ్ళే వ్యక్తిలా కనిపించాడు, కానీ అతని నాలుక తెగిపోవడం వల్ల, అతని ఆనందాన్ని పొందాలనే అతని ఆశ ముగిసింది.1426.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

కవి ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਜਬ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋ ਅਸਿ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਭਟ ਜੇਊ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਤੇ ਸਭ ਧਾਏ ॥
jab hee kar ko as kaatt dayo bhatt jeaoo bhaje hute te sabh dhaae |

అతను తన కత్తితో ఏనుగు వంటి పెద్ద యోధుని నరికివేయడంతో, అక్కడ ఉన్న ఇతర యోధులందరూ అతనిపై పడ్డారు.

ਆਯੁਧ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਕੋਪੁ ਬਢਾਏ ॥
aayudh lai apune apune kar chit bikhai at kop badtaae |

తమ ఆయుధాలను చేతుల్లోకి తీసుకున్నారని ఆగ్రహం వ్యక్తం చేశారు

ਬੀਰ ਬਨੈਤ ਬਨੇ ਸਿਗਰੇ ਤਿਮ ਕੇ ਗੁਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬੀਸਰ ਗਾਏ ॥
beer banait bane sigare tim ke gun sayaam kabeesar gaae |

కవి శ్యామ్ ఆ సైనికులందరినీ ఇలా (ఆయుధాలతో) కీర్తిస్తూ పాడాడు,

ਮਾਨਹੁ ਭੂਪ ਸੁਅੰਬਰ ਜੁਧੁ ਰਚਿਓ ਭਟ ਏਨ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਆਏ ॥੧੪੨੭॥
maanahu bhoop suanbar judh rachio bhatt en badde nrip aae |1427|

వారు ప్రశంసించదగిన యోధులు మరియు ఒక రాజు చేసిన స్వయంవర వేడుకలో ఇతర రాజులు గుమిగూడినట్లు కనిపించారు.1427.