ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 439


ਯੌ ਖੜਗੇਸ ਰਹਿਓ ਥਿਰੁ ਹ੍ਵੈ ਜਿਮ ਪਉਨ ਲਗੈ ਨ ਹਲੇ ਕਨਕਾਚਲੁ ॥
yau kharrages rahio thir hvai jim paun lagai na hale kanakaachal |

ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಸುಮೇರು ಪರ್ವತವು ಗಾಳಿಯ ಹೊಡೆತಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕಿದಂತೆ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಉಳಿಯಿತು

ਤਾ ਪੈ ਬਸਾਵਤੁ ਹੈ ਨ ਕਛੁ ਸਬ ਹੀ ਜਦੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਘਟਿ ਗਯੋ ਬਲੁ ॥੧੪੨੨॥
taa pai basaavat hai na kachh sab hee jad beeran ko ghatt gayo bal |1422|

ಅವನ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾದವರ ಬಲವು ಕಡಿಮೆಯಾಗತೊಡಗಿತು.1422.

ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਧਨੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਜੁਗ ਭੂਪਨ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਹਨੀ ਹੈ ॥
kop keeyo dhan lai kar mai jug bhoopan kee bahu sain hanee hai |

ಅವನ ಕೋಪದಲ್ಲಿ, ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಎರಡೂ ರಾಜರ ಉತ್ತಮ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು

ਬਾਜ ਘਨੇ ਰਥਪਤਿ ਕਰੀ ਅਨੀ ਜੋ ਬਿਧਿ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੀ ਹੈ ॥
baaj ghane rathapat karee anee jo bidh te nahee jaat ganee hai |

ಅವನು ಅನೇಕ ಕುದುರೆಗಳು, ರಥಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਲਖ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੀ ਹੈ ॥
taa chhab kee upamaa man mai lakh ke mukh te kab sayaam bhanee hai |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಆ ಚಿತ್ರದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಯೋಚಿಸಿದ ನಂತರ ಮುಖದಿಂದ (ಹೀಗೆ) ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.

ਜੁਧ ਕੀ ਠਉਰ ਨ ਹੋਇ ਮਨੋ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਖੇਲ ਕੋ ਠਉਰ ਬਨੀ ਹੈ ॥੧੪੨੩॥
judh kee tthaur na hoe mano ras rudr ke khel ko tthaur banee hai |1423|

ರಣರಂಗವು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಂತೆ ಕಾಣುವ ಬದಲು ರುದ್ರ (ಶಿವನ) ಕ್ರೀಡೆಯ ಸ್ಥಳವಾಗಿ ತೋರಿತು ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.1423.

ਲੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਧਸਿਓ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਿਓ ॥
lai dhan baan dhasio ran mai tih ke man mai at kop badtio |

(ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್) ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣದಿಂದ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಗೆ ಧುಮುಕಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕೋಪವು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು.

ਜੁ ਹੁਤੋ ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਸਬ ਹੀ ਰਿਸ ਤੇਜ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਤਛ ਡਢਿਓ ॥
ju huto dal bairan ko sab hee ris tej ke sang pratachh ddadtio |

ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಂಡ ಅವನು ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯದೊಳಗೆ ನುಗ್ಗಿದನು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಯಿಂದ ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವು ಬಹಳ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಯಿತು.

ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੀਓ ਛਿਨ ਮੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪਢਿਓ ॥
ar sain ko naas keeo chhin mai jas taa chhab ko kab sayaam padtio |

(ಅವನು) ಶತ್ರು ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಒಂದೇ ಹೊಡೆತದಲ್ಲಿ ನಾಶಪಡಿಸಿದನು. ಆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ (ಇಂಗ್ಲೆಂಡ್) ಓದಿದ್ದಾರೆ.

ਤਮ ਜਿਉ ਡਰ ਕੇ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਹ ਸੂਰ ਨਹੀ ਮਾਨੋ ਸੂਰ ਚਢਿਓ ॥੧੪੨੪॥
tam jiau ddar ke ar bhaaj ge ih soor nahee maano soor chadtio |1424|

ಸೂರ್ಯನಿಗೆ ಹೆದರಿ ಕತ್ತಲೆಯು ಹಾರಿಹೋಗುವಂತೆ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು. 1424.

ਕੋਪਿ ਝਝਾਝੜ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਅਸਿ ਤੀਛਨ ਲੈ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
kop jhajhaajharr singh tabai as teechhan lai kar taeh prahaario |

ಆಗ ಝರಝರ್ ಸಿಂಗ್ ಕೋಪಗೊಂಡು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹರಿತವಾದ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಅವನ (ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್) ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದ.

ਭੂਪ ਛਿਨਾਇ ਲੀਯੋ ਕਰ ਤੇ ਬਰ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਤਨ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਓ ॥
bhoop chhinaae leeyo kar te bar kai ar ke tan aoopar jhaario |

ಆಗ ಝರಝರ್ ಸಿಂಗ್ ಕೋಪೋದ್ರಿಕ್ತನಾಗಿ ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದನು, ಅದು ಅವನ ಕೈಯಿಂದ ಕಸಿದುಕೊಂಡಿತು.

ਲਾਗਤ ਹੀ ਕਟਿ ਮੂੰਡ ਗਿਰਿਓ ਧਰਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਉ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
laagat hee katt moondd girio dhar taa chhab ko kab bhaau nihaario |

ಅವನು ಅದೇ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಶತ್ರುವಿನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದನು, ಅದರ ಮೂಲಕ ಅವನ ಕಾಂಡವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅದು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿತು.

ਮਾਨਹੁ ਈਸ੍ਵਰ ਕੋਪ ਭਯੋ ਸਿਰ ਪੂਤ ਕੋ ਕਾਟਿ ਜੁਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੪੨੫॥
maanahu eesvar kop bhayo sir poot ko kaatt judaa kar ddaario |1425|

ಕವಿಯ ಕಾಲ್ಬೆರಳು ಪ್ರಕಾರ ಶಿವನು ಮಹಾಕೋಪದಿಂದ ಗಣೇಶನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಎಸೆದಿದ್ದಾನೆ.1425.

ਬੀਰ ਹਨਿਓ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਦੂਸਰ ਕੇ ਮਨਿ ਕੋਪ ਛਯੋ ॥
beer hanio jab hee ran mai tab doosar ke man kop chhayo |

ಈ ಯೋಧನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಾಗ, ಎರಡನೆಯವನು (ಜುಜಾನ್ ಸಿಂಗ್) ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಂಡನು

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਰ ਗਯੋ ਅਸਿ ਤੀਛਨ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ॥
su dhavaae kai sayandan taahee kee or gayo as teechhan paan layo |

ಅವನು ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಓಡಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ತಕ್ಷಣವೇ ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವನ ಕಡೆಗೆ ಹೋದನು (ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್)

ਤਬ ਭੂਪ ਸਰਾਸਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਅਸਿ ਮੂਠ ਤੇ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ॥
tab bhoop saraasan baan layo ar ko as mootth te kaatt dayo |

ಆಗ ರಾಜ (ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್) ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣವನ್ನು (ಕೈಯಲ್ಲಿ) ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಶತ್ರುಗಳ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿತದಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿ,

ਮਾਨੋ ਜੀਹ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਧਾਇਓ ਹੁਤੋ ਜਮੁ ਜੀਭ ਕਟੀ ਬਿਨੁ ਆਸ ਭਯੋ ॥੧੪੨੬॥
maano jeeh nikaar kai dhaaeio huto jam jeebh kattee bin aas bhayo |1426|

ನಂತರ ರಾಜನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳಿಂದ ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ದುರಾಸೆಯಿಂದ ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಚಲಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅವನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು, ಆದರೆ ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ ಕಾರಣ, ಅವನ ರುಚಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಭರವಸೆಯು ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು.1426.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

ಕವಿಯ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜਬ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋ ਅਸਿ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਭਟ ਜੇਊ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਤੇ ਸਭ ਧਾਏ ॥
jab hee kar ko as kaatt dayo bhatt jeaoo bhaje hute te sabh dhaae |

ಅವನು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಆನೆಯಂತಹ ದೊಡ್ಡ ಯೋಧನನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದಾಗ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು.

ਆਯੁਧ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਕੋਪੁ ਬਢਾਏ ॥
aayudh lai apune apune kar chit bikhai at kop badtaae |

ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಶಸ್ತ್ರಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೋಪಗೊಂಡರು

ਬੀਰ ਬਨੈਤ ਬਨੇ ਸਿਗਰੇ ਤਿਮ ਕੇ ਗੁਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬੀਸਰ ਗਾਏ ॥
beer banait bane sigare tim ke gun sayaam kabeesar gaae |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ಸೈನಿಕರನ್ನು (ಶಸ್ತ್ರಾಸ್ತ್ರಗಳೊಂದಿಗೆ) ಹೀಗೆ ಹಾಡಿ ಹೊಗಳಿದ್ದಾರೆ,

ਮਾਨਹੁ ਭੂਪ ਸੁਅੰਬਰ ਜੁਧੁ ਰਚਿਓ ਭਟ ਏਨ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਆਏ ॥੧੪੨੭॥
maanahu bhoop suanbar judh rachio bhatt en badde nrip aae |1427|

ಅವರು ಶ್ಲಾಘನೀಯ ಯೋಧರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ರಾಜನು ನಡೆಸಿದ ಸ್ವಯಂವರ ಸಮಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಇತರ ರಾಜರು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದಂತೆ ಕಂಡುಬಂದಿತು.1427.