ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 511


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਮੁਰਿ ਮਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਜਬੈ ਅਸਿ ਸਿਉ ਤਿਹ ਪ੍ਰਾਨ ਤਬੈ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
mur maar muraar jabai as siau tih praan tabai jamalok patthaae |

ಕೃಷ್ಣನು ಮುರ್ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಕೊಂದು ಯಮನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು

ਬਾਲ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਏ ॥
baal kamaan kripaanan so kab sayaam kahai at judh machaae |

ಮತ್ತು ಬಿಲ್ಲು, ಬಾಣಗಳು ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಗಳಿಂದ ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡೆಸಿದರು,

ਥੋ ਸੁ ਕੁਟੰਬ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਸੁਨਿਯੋ ਤਿਹ ਯੌ ਮੁਰ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਘਾਏ ॥
tho su kuttanb jito tih ko su suniyo tih yau mur sayaameh ghaae |

ಆತನಿಗೆ (ಸತ್ತ ರಾಕ್ಷಸನಿಗೆ) ಇದ್ದಷ್ಟು, ಸತ್ತ ರಾಕ್ಷಸನು ಕೃಷ್ಣನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನೆಂದು ಕೇಳಿದನು.

ਲੈ ਕੇ ਅਨੀ ਚਤੁਰੰਗ ਘਨੀ ਹਰਿ ਪੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸੁਤ ਸਾਤ ਹੀ ਧਾਏ ॥੨੧੨੬॥
lai ke anee chaturang ghanee har pai tih ke sut saat hee dhaae |2126|

ಮುರನ ಕುಟುಂಬವು ಕೃಷ್ಣನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿತು, ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಏಳು ಮಂದಿ ಮೂರ್ ಪುತ್ರರು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಚತುರ್ಭುಜ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಮುಂದಾದರು.2126

ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਹਰਿ ਕੌ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਕਿ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
gher daso dis te har kau tih sayaam bhanai tak baan prahaare |

ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ಹತ್ತು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದಲೂ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದರು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸುರಿಸಿದರು

ਏਕ ਗਦਾ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਬੀਚ ਭਿਰੇ ਮਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਤ੍ਰਾਸ ਨਿਵਾਰੇ ॥
ek gadaa geh haathan beech bhire man ko fun traas nivaare |

ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಗದೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು

ਸੋ ਸਭ ਆਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਰ ਕੈ ਜੋ ਅਪੁਨੇ ਰਿਸਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
so sabh aayudh sayaam sahaar kai jo apune ris sasatr sanbhaare |

ಅವರೆಲ್ಲರಿಂದ ಆಯುಧಗಳನ್ನು (ಅವರ ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು) ಸಹಿಸಿಕೊಂಡು ಕೋಪಗೊಂಡ ಅವನು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.

ਸੂਰ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੋ ਛੋਰਤ ਭਯੋ ਸਭ ਹੀ ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੨੧੨੭॥
soor na kaahoon ko chhorat bhayo sabh hee puraje puraje kar ddaare |2127|

ಅವರ ಆಯುಧಗಳ ಹೊಡೆತವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡು, ಕೋಪದಿಂದ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿದಾಗ, ಒಬ್ಬ ಯೋಧನಾಗಿ ಅವನು ಯಾರನ್ನೂ ಹೋಗಲು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿದನು.2127.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਹਨੀ ਅਗਨੀ ਸੁਨਿ ਸਾਤੋ ਊ ਭ੍ਰਾਤਰ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰੇ ॥
sain nihaar hanee aganee sun saato aoo bhraatar krodh bhare |

ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ, (ಮತ್ತು ಈ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ) ಏಳು ಸಹೋದರರು ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದರು.

ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰਨ ਲੈ ਕਿਲਕਾਰਿ ਪਰੇ ॥
ghan sayaam joo pai kab sayaam bhanai sabh sasatran lai kilakaar pare |

ತಮ್ಮ ಸೈನ್ಯದ ನಾಶವನ್ನು ನೋಡಿ, ಏಳು ಸಹೋದರರು ಕೋಪಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಿದರು.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੇਰਤ ਭੇ ਹਰਿ ਕੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
chahoon or te gherat bhe har ko apane man mai na ratee ku ddare |

ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಯಿಂದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದನು ಮತ್ತು (ಹಾಗೆ ಮಾಡುವಾಗ) ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಭಯವಿರಲಿಲ್ಲ.

ਤਬ ਲਉ ਜਬ ਲਉ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਨਹੀ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕਰੇ ॥੨੧੨੮॥
tab lau jab lau jadubeer saraasan lai nahee khanddan khandd kare |2128|

ಅವರು ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಯಿಂದ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದರು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡಾಗ ಅವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸುವವರೆಗೂ ಹೋರಾಡಿದರು.2128.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਤਬ ਕਰਿ ਸਾਰਿੰਗ ਸ੍ਯਾਮ ਲੈ ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇ ॥
tab kar saaring sayaam lai at chit krodh badtaae |

ಆಗ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಸಾರಂಗ್ (ಬಿಲ್ಲನ್ನು) ಹಿಡಿದನು.

ਪੀਟਿ ਸਤ੍ਰ ਭਯਨ ਸਹਿਤ ਜਮਪੁਰਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੨੧੨੯॥
peett satr bhayan sahit jamapur dayo patthaae |2129|

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನು ತೀವ್ರ ಕ್ರೋಧದಿಂದ ತನ್ನ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರರೊಂದಿಗೆ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಯಮ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.2129.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਭੂਅ ਬਾਲਕ ਤੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਿਯੋ ਮੁਰ ਬੀਰ ਸੁਪੁਤ੍ਰ ਮੁਰਾਰਿ ਖਪਾਯੋ ॥
bhooa baalak to ih bhaat suniyo mur beer suputr muraar khapaayo |

ಭೂಮಿಯ ಮಗ (ಭೂಮಾಸುರ) ಹೀಗೆ ಮುರನ (ರಾಕ್ಷಸ) ಪುತ್ರರು ಕೃಷ್ಣನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਦਲ ਗਯੋ ਤਿਨ ਸੋ ਸੁ ਸੋਊ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
aaur jito dal gayo tin so su soaoo chhin mai jam lok patthaayo |

ಕೃಷ್ಣನು ಮುರ್ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಕೊಂದು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯವನ್ನೆಲ್ಲ ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ನಾಶಪಡಿಸಿದನೆಂದು ಭೂಮಾಸುರನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.

ਯਾ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਕੀ ਲਾਇਕ ਹਉ ਹੀ ਹੌਂ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਚਿਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
yaa sang joojh kee laaeik hau hee hauan yau keh kai chit krodh badtaayo |

ನಾನು ಮಾತ್ರ ಅದರೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಲು ಅರ್ಹನು, ಹೀಗೆ (ಅವನು) ಚಿತ್ನಲ್ಲಿ ಕೋಪವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದನು.

ਸੈਨ ਬੁਲਾਇ ਸਭੈ ਅਪੁਨੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸੋ ਕਾਰਨ ਜੁਧ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥੨੧੩੦॥
sain bulaae sabhai apunee jadubeer so kaaran judh ko dhaayo |2130|

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ವೀರ ಹೋರಾಟಗಾರನೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ರೋಷಗೊಂಡು ಕೃಷ್ಣನೊಡನೆ ಯುದ್ಧಮಾಡಲು ಮುಂದಾದನು.೨೧೩೦.

ਜਬ ਭੂਮਿ ਕੋ ਬਾਰਕ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਚੜਿਯੋ ਤਬ ਕਉਚ ਸੁ ਸੂਰਨ ਸਾਜੇ ॥
jab bhoom ko baarak judh ke kaaj charriyo tab kauch su sooran saaje |

ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವಾಗ, ಭೂಮಾಸುರನು ಯೋಧರಂತೆ ಗುಡುಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਆਯੁਧ ਅਉਰ ਸੰਭਾਰ ਸਭੈ ਅਰਿ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਗਾਜੇ ॥
aayudh aaur sanbhaar sabhai ar gher layo brij naaeik gaaje |

ಅವನು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ತನ್ನ ಶತ್ರು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದನು

ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਘਨ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
maanahu kaal pralai din ko pragattiyo ghan hee ih bhaat biraaje |

(ಇದು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ) ಪ್ರಳಯದ ಅವಧಿಯ ದಿನ ಪರ್ಯಾಯಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿವೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ನೆಲೆಗೊಂಡಿವೆ.

ਮਾਨਹੁ ਅੰਤਕ ਕੇ ਪੁਰ ਮੈ ਭਟਵਾ ਨਹਿ ਬਾਜਤ ਹੈ ਜਨੁ ਬਾਜੇ ॥੨੧੩੧॥
maanahu antak ke pur mai bhattavaa neh baajat hai jan baaje |2131|

ಅವನು ಪ್ರಳಯಕಾಲದ ಮೋಡದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಯಮ.2131 ರ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳು ನುಡಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುಡುಗುತ್ತಿದ್ದನು.

ਅਰਿ ਸੈਨ ਜਬੈ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡਿਓ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਚਿਤੈ ਚਿਤਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥
ar sain jabai ghan jiau umaddio pun sree brijanaath chitai chit jaaniyo |

ಶತ್ರುಸೇನೆ ಬದಲಿಯಾಗಿ ಬಂದಾಗ. (ಆದ್ದರಿಂದ) ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡನು

ਅਉਰ ਭੂਮਾਸੁਰ ਭੂਮ ਕੋ ਬਾਰਕ ਭੂਪਤਿ ਹੈ ਇਨ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨਿਯੋ ॥
aaur bhoomaasur bhoom ko baarak bhoopat hai in kau pahichaaniyo |

ಯಾವಾಗ ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವು ಮೋಡಗಳಂತೆ ಧಾವಿಸಿತು, ಆಗ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮಗನಾದ ಭೂಮಾಸುರನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದನು.

ਮਾਨਹੁ ਅੰਤ ਸਮੈ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਹੀ ਹੈ ਉਮਡਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
maanahu ant samai nidh neer hee hai umaddiyo kab sayaam bakhaaniyo |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, (ಅಂದು ತೋರುತ್ತದೆ) ಸಾಗರದ ಹೃದಯವು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಊದಿಕೊಂಡಂತೆ.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਹੇਰਿ ਤਿਨੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਨੈਕੁ ਨਹੀ ਡਰੁ ਮਾਨਿਯੋ ॥੨੧੩੨॥
sayaam joo her tine apane chit bheetar naik nahee ddar maaniyo |2132|

ಪ್ರಳಯದ ದಿನದಂದು ಸಾಗರವು ಉಕ್ಕಿ ಹರಿಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರಿತು, ಆದರೆ ಕೃಷ್ಣನು ಭೂಮಾಸುರನನ್ನು ನೋಡಿ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ.2132.

ਅਰਿ ਪੁੰਜ ਗਇੰਦਨ ਮੈ ਧਨੁ ਤਾਹਿ ਲਸੈ ਸਭ ਹੀ ਜਿਹ ਲੋਕ ਫਟਾ ॥
ar punj geindan mai dhan taeh lasai sabh hee jih lok fattaa |

ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯದ ಆನೆಗಳ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ, ಕೃಷ್ಣನು ಇಂದ್ರನ ಬಿಲ್ಲಿನಂತೆ ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು.

ਬਕ ਕੋ ਜਿਨਿ ਕੋਪ ਬਿਨਾਸ ਕੀਆ ਮੁਰ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਮੁੰਡ ਕਟਾ ॥
bak ko jin kop binaas keea mur ko chhin mai jih mundd kattaa |

ಕೃಷ್ಣನು ಬಕಾಸುರನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಮುರನ ತಲೆಯನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಕತ್ತರಿಸಿದನು:

ਮਦ ਮਤਿ ਕਰੀ ਦਲ ਆਵਤ ਯੌ ਜਿਮ ਜੋਰ ਕੈ ਆਵਤ ਮੇਘ ਘਟਾ ॥
mad mat karee dal aavat yau jim jor kai aavat megh ghattaa |

ಮದವೇರಿದ ಆನೆಗಳ ಹಿಂಡು ಚೇಂಜ್ ಮೂಟೆ ಹೊತ್ತು ಬರುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಬರುತ್ತಿತ್ತು.

ਤਿਨ ਮੈ ਧਨੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਯੌ ਚਮਕੈ ਜਿਮ ਅਭ੍ਰਨ ਭੀਤਰ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥੨੧੩੩॥
tin mai dhan sayaam kee yau chamakai jim abhran bheetar bij chhattaa |2133|

ಮುಂಭಾಗದಿಂದ, ಆನೆಗಳ ಗುಂಪು ಮೋಡಗಳಂತೆ ಧಾವಿಸುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನ ಬಿಲ್ಲು ಮೋಡಗಳ ನಡುವೆ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು.2133.

ਬਹੁ ਚਕ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ਹਨੇ ਭਟਵਾ ਬਹੁਤੇ ਪ੍ਰਭ ਧਾਇ ਚਪੇਟਨ ਮਾਰੇ ॥
bahu chakr ke sang hane bhattavaa bahute prabh dhaae chapettan maare |

ಅವನು ತನ್ನ ಡಿಸ್ಕಸ್‌ನಿಂದ ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಇತರರನ್ನು ನೇರ ಹೊಡೆತಗಳಿಂದ ಕೊಂದನು

ਏਕ ਗਦਾ ਹੀ ਸੋ ਧਾਇ ਹਨੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਬਹੁਰੇ ਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
ek gadaa hee so dhaae hane gir bhoom pare bahure na sanbhaare |

ಅನೇಕರು ಮಚ್ಚಿನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಎಸೆಯಲ್ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಅವರು ಮತ್ತೆ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਏਕ ਕਟੇ ਕਰਵਾਰਿਨ ਸੋ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਹੋਏ ਪਰੇ ਭਟ ਨਿਆਰੇ ॥
ek katte karavaarin so adh beech te hoe pare bhatt niaare |

ಒಂದನ್ನು ಕತ್ತಿಗಳಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅವರು ಅರ್ಧದಷ್ಟು ಚದುರಿಹೋಗಿದ್ದಾರೆ, ಅರ್ಧದಷ್ಟು ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ਮਾਨੋ ਤਖਾਨਨ ਕਾਨਨ ਮੈ ਕਟਿ ਕੈ ਕਰਵਤ੍ਰਨ ਸੋ ਦ੍ਰੁਮ ਡਾਰੇ ॥੨੧੩੪॥
maano takhaanan kaanan mai katt kai karavatran so drum ddaare |2134|

ಅನೇಕ ಯೋಧರು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಅರ್ಧಕ್ಕೆ ತುಂಡಾಗಿ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಬಡಗಿ ಕಡಿದ ಮರಗಳಂತೆ ಮಲಗಿದ್ದರು.೨೧೩೪.

ਏਕ ਪਰੇ ਭਟ ਜੂਝ ਧਰਾ ਇਕ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਏ ॥
ek pare bhatt joojh dharaa ik dekh dasaa tih saamuhe dhaae |

ಕೆಲವು ಯೋಧರು ಸತ್ತರು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಇಂತಹ ಅವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ ಅನೇಕ ಯೋಧರು ಮುಂದೆ ಬಂದರು

ਨੈਕੁ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ਧਰੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਏ ॥
naik na traas dhare chit mai kab sayaam bhanai nahee traas badtaae |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿರ್ಭೀತರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಗುರಾಣಿಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಮುಖಗಳ ಮುಂದೆ ಇರಿಸಿದರು.

ਦੈ ਮੁਖ ਢਾਲ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ਨਿਸੰਕ ਦੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੈ ਊਪਰ ਆਏ ॥
dai mukh dtaal lee karavaar nisank dai sayaam kai aoopar aae |

ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರು ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು

ਤੇ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਹਨਿ ਅੰਤਕ ਕੇ ਪੁਰ ਬੀਚ ਪਠਾਏ ॥੨੧੩੫॥
te sar ek hee so prabh joo han antak ke pur beech patthaae |2135|

ಕೃಷ್ಣನು ಒಂದೇ ಒಂದು ಬಾಣದಿಂದ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಯಮ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.2135.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਜਬੈ ਰਿਸ ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟਵਾ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
sree jadubeer jabai ris so sabh hee bhattavaa jamalok patthaae |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರನ್ನು ಯಮಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਇਨ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਡਰਿ ਕੈ ਸੁ ਪਰਾਏ ॥
aaur jite bhatt jeet bache in dekh dasaa ddar kai su paraae |

ಕೋಪದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದನು ಮತ್ತು ಬದುಕುಳಿದವರು ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಓಡಿಹೋದರು.

ਜੇ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਇ ਗਏ ਬਧਬੇ ਕਹੁ ਤੇ ਫਿਰ ਜੀਤਿ ਨ ਆਏ ॥
je har aoopar dhaae ge badhabe kahu te fir jeet na aae |

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವರು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਐਸੋ ਉਘਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਢੁਰਾਇ ਕੈ ਆਪਹਿ ਭੂਪਤਿ ਜੁਧ ਕੌ ਧਾਏ ॥੨੧੩੬॥
aaiso ughaae kai sees dturaae kai aapeh bhoopat judh kau dhaae |2136|

ಹೀಗೆ ವಿವಿಧ ಗುಂಪುಗಳಾಗಿ ತಲೆಯೆತ್ತಿ ರಾಜನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು.೨೧೩೬.

ਜੁਧ ਕੋ ਆਵਤ ਭੂਪ ਜਬੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਪਨੇ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
judh ko aavat bhoop jabai brij naaeik aapane nain nihaariyo |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬರುವಾಗ ರಾಜನನ್ನು (ಭೂಮಾಸುರ) ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿದಾಗ.

ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਤਉਨ ਧਰਾ ਪਰ ਆਗੇ ਹੀ ਜੁਧ ਕੋ ਆਪਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
tthaadt rahiyo neh taun dharaa par aage hee judh ko aap sidhaariyo |

ರಾಜನು ರಣರಂಗಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಕೃಷ್ಣನೂ ಅಲ್ಲಿ ಉಳಿಯದೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಮುಂದಾದನು