ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1000


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਬਾਇ ਮੁਖ ਰਹਿਯੋ ॥
moorakh raav baae mukh rahiyo |

ಮೂರ್ಖ ರಾಜನು ಮೂಕನಾದನು

ਦੇਖਤ ਰਹਿਯੋ ਜਾਰ ਨਹਿੰ ਗਹਿਯੋ ॥
dekhat rahiyo jaar nahin gahiyo |

ರಾಜಾ ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ನೇತುಹಾಕಿಕೊಂಡು ಕೆಳಗೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು.

ਪਾਹਰੂਨ ਜੋ ਖੀਰ ਪਠਾਈ ॥
paaharoon jo kheer patthaaee |

ಖೀರ್ ಕಾವಲುಗಾರರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ,

ਖਾਨ ਲਗੇ ਗ੍ਰੀਵਾ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥੨੭॥
khaan lage greevaa nihuraaee |27|

ಕಾವಲುಗಾರರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಅನ್ನ-ಕಡುಬು, ಅವರು ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಅಗೆದು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.(27)

ਜਿਯਤ ਜਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਘਰ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
jiyat jaar triy ghar pahuchaayo |

(ಆ) ಮಹಿಳೆ ತನ್ನ ಪ್ರೇಮಿಯನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮನೆಗೆ ಕರೆತಂದಳು

ਪਾਹਰੂ ਨ ਰਾਜਾ ਲਖ ਪਾਯੋ ॥
paaharoo na raajaa lakh paayo |

ಅವಳು ತನ್ನ ಪ್ರೇಮಿಯನ್ನು ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ವಿತರಿಸಿದಳು, ಇದನ್ನು ರಾಜಾ ಅಥವಾ ಕಾವಲುಗಾರರಿಗೆ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਤਿਹ ਪਹੁਚਾਇ ਸਖੀ ਜਬ ਆਈ ॥
tih pahuchaae sakhee jab aaee |

ಸಖಿ ಅವನನ್ನು ಹೆರಿಗೆ ಮಾಡಿ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ,

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਖਾਈ ॥੨੮॥
tab raanee at hee harakhaaee |28|

ಆತನನ್ನು ತೊರೆದ ನಂತರ, ಆಕೆಯ ಸ್ನೇಹಿತರು ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ, ರಾಣಿಯು ನೆಮ್ಮದಿಯ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಟ್ಟಳು.(28)

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਰਾਨੀ ਰਤਿ ਕੀਨੀ ॥
bahur raav raanee rat keenee |

ಆಗ ರಾಜನು ರಾಣಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು

ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਤਾਹਿ ਕਹਿ ਦੀਨੀ ॥
chit kee baat taeh keh deenee |

ರಾಜ ರಾಣಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವಳಿಗೆ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು,

ਕਿਨਹੂੰ ਭ੍ਰਮ ਮੋਰੇ ਚਿਤ ਪਾਯੋ ॥
kinahoon bhram more chit paayo |

ಯಾರೋ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಭ್ರಮೆಯನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು,

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਦੇਖਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੨੯॥
taa te mai dekhan grih aayo |29|

'ಯಾವುದೋ ದೇಹವು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೂಡಿಸಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ಇಂದು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ.(29)

ਪੁਨਿ ਰਾਨੀ ਯਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
pun raanee yah bhaat uchaaro |

ಆಗ ರಾಣಿಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು

ਸੁਨੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
suno nripat tum bachan hamaaro |

'ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ರಾಜಾ, ನಿನ್ನನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ,

ਜਿਨ ਤੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਦੀਜੈ ॥
jin tuhi kahiyo su muhi keh deejai |

ಅವರು ನಿಮಗೆ (ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ) ಏನು ಹೇಳಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಿ.

ਨਾਤਰ ਆਸ ਨ ਹਮਰੀ ਕੀਜੈ ॥੩੦॥
naatar aas na hamaree keejai |30|

'ನೀವು ಅದನ್ನು ನನಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬೇಕು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತೀರಿ.'(30)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
jab raanee ih bhaat sunaaee |

ರಾಣಿಯು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ

ਤਬ ਰਾਜੇ ਸੋ ਸਖੀ ਬਤਾਈ ॥
tab raaje so sakhee bataaee |

ರಾಣಿ ಒತ್ತಾಯಿಸಿದಾಗ, ರಾಜನು ಅವಳಿಗೆ ಸೇವಕಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿದನು.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸਾਚੀ ਪਹੁਚਾਵੋ ॥
jo tum kahiyo saachee pahuchaavo |

(ಆಗ ರಾಣಿಯು ಆ ಸಖಿಯನ್ನು ಕರೆದು ಹೇಳಿದಳು) ನೀನು (ರಾಜನಿಗೆ) ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸು.

ਨਾਤਰ ਧਾਮ ਮ੍ਰਿਤੁ ਕੇ ਜਾਵੋ ॥੩੧॥
naatar dhaam mrit ke jaavo |31|

'ನೀವು ಅವಳನ್ನು ನಿಜವೆಂದು ನಂಬುತ್ತೀರಿ, ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ, ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು.(31)

ਰਾਨਿਨ ਕੋ ਕੋਊ ਦੋਸ ਲਗਾਵੈ ॥
raanin ko koaoo dos lagaavai |

ಒಬ್ಬರು ರಾಣಿಯರನ್ನೂ ದೂಷಿಸುತ್ತಾರೆ,

ਜਿਨ ਕੌ ਜਗਤ ਸੀਸ ਨਿਹੁਰਾਵੈ ॥
jin kau jagat sees nihuraavai |

"ಯಾರು ರಾಣಿಯನ್ನು ಸಂದೇಹಿಸಬಹುದು, ಯಾರಿಗೆ ಇಡೀ ಪದವು ನಮನ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತದೆ."

ਝੂਠੀ ਸਖੀ ਜਾਨਿ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
jhootthee sakhee jaan badh keeno |

(ರಾಣಿ) ಸಖಿಯನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನೆಂದು ಸಾಯಿಸಿದಳು.

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨੋ ॥੩੨॥
moorakh raav bhed neh cheeno |32|

ಅವಳನ್ನು ಸುಳ್ಳು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ, ಸೇವಕಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖ ರಾಜನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ.(32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਰਾਜਾ ਕੌ ਕਰਿ ਬਸਿ ਲਿਯੋ ਦੀਨੋ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰਿ ॥
raajaa kau kar bas liyo deeno jaar nikaar |

ಪರಾರಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪಡೆದ ನಂತರ, ಅವಳು ರಾಜನನ್ನು ಗೆದ್ದಳು,

ਸਖਿਯਨ ਮੈ ਸਾਚੀ ਭਈ ਤੌਨੈ ਸਖੀ ਸੰਘਾਰਿ ॥੩੩॥
sakhiyan mai saachee bhee tauanai sakhee sanghaar |33|

ಮತ್ತು ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಮೂಲಕ, ಅವಳು ತನ್ನ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದಳು.(33)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੨॥੨੬੨੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau bateesavo charitr samaapatam sat subham sat |132|2624|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಮಂಗಳಕರ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ 132 ನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (132)(2622)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਹੁਗਲੀ ਬੰਦਰ ਕੋ ਹੁਤੋ ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
hugalee bandar ko huto hinmat singh nrip ek |

ಹೂಗ್ಲಿಯ ಪಿಯರ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಮಂತ್ ಸಿಂಗ್ ಎಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ. ಅಲ್ಲಿ,

ਤਹਾ ਜਹਾਜ ਜਹਾਨ ਕੇ ਲਾਗਹਿ ਆਨਿ ਅਨੇਕ ॥੧॥
tahaa jahaaj jahaan ke laageh aan anek |1|

ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತದ ಹಡಗುಗಳು ಬರುತ್ತಿದ್ದವು.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
sujan kuar taa kee bar naaree |

ಸುಜಾನಿ ಕುರಿ ಅವರ ಸುಂದರ ಪತ್ನಿ.

ਜਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਮੌ ਚੀਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
januk chandr mau cheer nikaaree |

ಸುಜ್ಞಾನ್ ಕುಮಾರಿ ಅವರ ಸುಂದರ ಪತ್ನಿ; ಅವಳು ಚಂದ್ರನಿಂದ ಹೊರಬಂದಂತೆ ತೋರಿತು.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
joban jeb adhik tih sohai |

ಅವರ ಕೆಲಸ ಮತ್ತು ಅಲಂಕಾರ ಬಹಳ ಸುಂದರವಾಗಿತ್ತು.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohai |2|

ಅವಳ ಯೌವನಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ಮಿತಿಯಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ದೇವತೆಗಳು, ದೆವ್ವಗಳು, ಮಾನವರು ಮತ್ತು ಸರೀಸೃಪಗಳು ಅವಳ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮೋಡಿಮಾಡಿದವು.(2)

ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਅਤਿ ਭਾਰੋ ॥
param singh raajaa at bhaaro |

ಪರಮಸಿಂಹನೆಂಬ ಮಹಾರಾಜನಿದ್ದ.

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਜਗ ਮਹਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
param purakh jag meh ujiyaaro |

ಪರಮ್ ಸಿಂಗ್ ಒಬ್ಬ ಮಹಾನ್ ರಾಜ. ಅವರನ್ನು ಮಹಾನುಭಾವರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿತ್ತು

ਤਾ ਕੀ ਦੇਹ ਰੂਪ ਅਤਿ ਝਮਕੈ ॥
taa kee deh roop at jhamakai |

ಅವನ ದೇಹದ ಆಕಾರವು ಆಕರ್ಷಕವಾಗಿತ್ತು.

ਮਾਨਹੁ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨੀ ਦਮਕੈ ॥੩॥
maanahu dipat daamanee damakai |3|

ವ್ಯಕ್ತಿ. ಅವನ ಭಂಗಿಯು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮಿಂಚಿನ ದ್ಯೋತಕವಾಗಿತ್ತು.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਰੀਝੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
sujan kuar taa ko mahaa reejhee roop nihaar |

ಸುಜ್ಞಾನ್ ಕುಮಾರಿ ಅವರ ಚೆಲುವಿಗೆ ತುಂಬಾ ಮುಗಿಬಿದ್ದರು.

ਗਿਰੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਮਾਰ ਕਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ॥੪॥
giree moorachhanaa hvai dharan maar karee bisanbhaar |4|

ಅವಳು ಪ್ರಜ್ಞೆ ಕಳೆದುಕೊಂಡು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಚಪ್ಪಟೆಯಾಗಿ ಬಿದ್ದಳು.(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರಿಲ್

ਪਠੇ ਸਹਚਰੀ ਲੀਨੌ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthe sahacharee leenau taeh bulaae kai |

ಅವಳು ತನ್ನ ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಕರೆದಳು.

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਸੁ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
rat maanee tih sang su mod badtaae kai |

ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಲವ್ ಮೇಕಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಆನಂದಿಸಿದಳು,

ਬਹੁਰਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
bahur bidaa kar diyo adhik sukh paaeiyo |

ಮತ್ತು ನಂತರ, ಅವನಿಗೆ ವಿದಾಯ ಹೇಳಿ,