ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 520


ਅਉਰ ਭੁਜਾ ਕਟਿ ਕੈ ਤੁਮਰੀ ਸਬ ਦ੍ਵੈ ਭੁਜ ਰਾਖਿ ਤ੍ਵੈ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੈ ਹੈ ॥੨੨੧੨॥
aaur bhujaa katt kai tumaree sab dvai bhuj raakh tvai praan bachai hai |2212|

ಎರಡನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ.”2212.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪਨੋ ਓਜ ਅਖੰਡ ਜਨਾਯੋ ॥
mantree kee baat na maanat bhayo nrip aapano oj akhandd janaayo |

ತನ್ನ ಮಂತ್ರಿಯ ಸಲಹೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದೆ ರಾಜನು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಅವಿನಾಶಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದನು

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਹਾਥਨ ਮੈ ਫੁਨਿ ਬੀਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਗਰਬਾਯੋ ॥
sasatr sanbhaar kai haathan mai fun beeran mai at hee garabaayo |

ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಅವನು ಯೋಧರ ನಡುವೆ ಚಲಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਸੈਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹੁਤੋ ਜਿਤਨੋ ਤਿਸ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪਨੇ ਧਾਮਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sain prachandd huto jitano tis kau nrip aapane dhaam bulaayo |

ಎಷ್ಟು ಸೈನ್ಯವಿದೆಯೋ, ರಾಜನು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದನು.

ਰੁਦ੍ਰ ਮਨਾਇ ਜਨਾਇ ਘਨੋ ਬਲੁ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਲਰਬੈ ਕਹੁ ਧਾਯੋ ॥੨੨੧੩॥
rudr manaae janaae ghano bal sayaam joo so larabai kahu dhaayo |2213|

ಅವನು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ಶಿವನನ್ನು ಪೂಜಿಸಿದ ನಂತರ ತನ್ನೆಲ್ಲ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ತೆರಳಿದನು.2213.

ਉਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਬਾਨ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਇਤ ਤੇ ਦਸ ਸੈ ਭੁਜ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
aut sayaam joo baan chalaavat bhayo it te das sai bhuj baan chalaae |

ಈ ಕಡೆ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆ ಕಡೆಯಿಂದ ಸಹಸ್ರಬಾಹು ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਜਾਦਵ ਆਵਤ ਭੇ ਉਤ ਤੇ ਇਤ ਤੇ ਇਨ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਧਾਏ ॥
jaadav aavat bhe ut te it te in ke sabh hee bhatt dhaae |

ಆ ಕಡೆಯಿಂದ ಯಾದವರು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಈ ಕಡೆಯಿಂದ ರಾಜನ ಯೋಧರು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು

ਘਾਇ ਕਰੈ ਮਿਲ ਆਪਸ ਮੈ ਤਿਨ ਯੌ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
ghaae karai mil aapas mai tin yau upamaa kab sayaam sunaae |

ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಾರೆ (ಪರಸ್ಪರ); ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ತನ್ನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁਨ ਕੀ ਰੁਤਿ ਭੀਤਰ ਖੇਲਨ ਬੀਰ ਬਸੰਤਹਿ ਆਏ ॥੨੨੧੪॥
maanahu faagun kee rut bheetar khelan beer basanteh aae |2214|

ವಸಂತ ಋತುವಿನಲ್ಲಿ ಹೋಳಿ ಆಡುವ ಯೋಧರಂತೆ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ದೂಡುತ್ತಿದ್ದರು.2214.

ਏਕ ਭਿਰੇ ਕਰਵਾਰਿਨ ਸੌ ਭਟ ਏਕ ਭਿਰੇ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕੈ ॥
ek bhire karavaarin sau bhatt ek bhire barachhee kar lai kai |

ಒಬ್ಬ ಯೋಧ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿ ಮತ್ತು ಈಟಿಯೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಾನೆ.

ਏਕ ਕਟਾਰਿਨ ਸੰਗ ਭਿਰੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਰੋਸਿ ਬਢੈ ਕੈ ॥
ek kattaarin sang bhire kab sayaam bhanai at ros badtai kai |

ಯಾರೋ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕಾದಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಯಾರೋ ಈಟಿಯಿಂದ ಯಾರೋ ಕಠಾರಿ ಹಿಡಿದು ಮಹಾ ಕೋಪದಿಂದ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਕਉ ਇਕ ਬੀਰ ਸੰਭਾਰਤ ਭੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
baan kamaanan kau ik beer sanbhaarat bhe at krudhat hvai kai |

ಯೋಧನು ಕೋಪದ ಭರದಲ್ಲಿ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਤ ਭਯੋ ਉਤ ਭੂਪ ਇਤੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੈ ॥੨੨੧੫॥
kautuk dekhat bhayo ut bhoop itai brij naaeik aanand kai kai |2215|

ಅವನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಯಾರೋ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆ ಕಡೆಯಿಂದ ರಾಜ ಮತ್ತು ಈ ಕಡೆಯಿಂದ ಕೃಷ್ಣ, ಈ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.2215.

ਜਾ ਭਟ ਆਹਵ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
jaa bhatt aahav mai kab sayaam kahai bhagavaan so judh machaayo |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿದ ಯೋಧ,

ਤਾਹੀ ਕੋ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਧਰਾ ਪਰਿ ਕੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਗਿਰਾਯੋ ॥
taahee ko ek hee baan so sayaam dharaa par kai bin praan giraayo |

ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದ ಆ ಯೋಧರನ್ನು ಕೃಷ್ಣನು ಕೆಡವಿ ಒಂದೇ ಬಾಣದಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಎಸೆದನು.

ਜੋ ਧਨੁ ਬਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਬਲੀ ਕੋਊ ਅਉ ਇਹ ਕੇ ਰਿਸਿ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
jo dhan baan sanbhaar balee koaoo aau ih ke ris aoopar aayo |

ಯಾರು, ಬಲವಾದ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳಿಂದ ಶಸ್ತ್ರಸಜ್ಜಿತರಾಗಿ, ಕೋಪದಿಂದ ಅದರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದರು,

ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਅਪਨੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਕੋ ਫਿਰਿ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੨੧੬॥
so kab sayaam bhane apanai grihi ko fir jeevat jaan na paayo |2216|

ಯಾವುದೇ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಯೋಧನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೋಪದಿಂದ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು, ಅವನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.2216.

ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਜੂ ਬੈਰਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮਾਡਿਯੋ ॥
gokul naath joo bairin so kab sayaam bhanai jab hee ran maaddiyo |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಕೃಷ್ಣ ಜಿ ಶತ್ರುಗಳೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ,

ਜੇਤਿਕ ਸਤ੍ਰਨ ਸਾਮੁਹੇ ਭੇ ਰਿਸਿ ਸੋ ਸਭਿ ਗਿਧ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲਨ ਬਾਡਿਯੋ ॥
jetik satran saamuhe bhe ris so sabh gidh sringaalan baaddiyo |

ಗೋಕುಲದ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದಾಗ, ಅವನ ಎದುರಿಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಅವನು ತನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ಕೊಂದು ರಣಹದ್ದುಗಳು ಮತ್ತು ನರಿಗಳಿಗೆ ಹಂಚಿದನು.

ਪਤਿ ਰਥੀ ਗਜਿ ਬਾਜ ਘਨੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਕੋਊ ਜੀਤ ਨ ਛਾਡਿਯੋ ॥
pat rathee gaj baaj ghane bin praan kee koaoo jeet na chhaaddiyo |

ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಅನೇಕರು, ಸಾರಥಿಗಳು, ಆನೆಗಳು, ಕುದುರೆಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳು ನಾಶವಾದವು ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಬದುಕುಳಿಯಲಿಲ್ಲ.

ਦੇਵ ਸਰਾਹਤ ਭੇ ਸਭ ਹੀ ਸੁ ਭਲੇ ਭਗਵਾਨ ਅਖੰਡਨ ਖਾਡਿਯੋ ॥੨੨੧੭॥
dev saraahat bhe sabh hee su bhale bhagavaan akhanddan khaaddiyo |2217|

ಅವನು ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ರಥಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ನಿರ್ಜೀವಗೊಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಆನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಕೊಂದನು ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಹೋಗಲು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ, ಕೃಷ್ಣನು ಅವಿನಾಶವಾದ ಯೋಧರನ್ನೂ ನಾಶಪಡಿಸಿದನು ಎಂದು ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳೂ ಅವನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.2217.

ਜੀਤੇ ਸਭੈ ਭਯ ਭੀਤ ਭਏ ਤਜਿ ਆਹਵ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਭਾਗੇ ॥
jeete sabhai bhay bheet bhe taj aahav ko sabh hee bhatt bhaage |

ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ಮತ್ತು ಭಯಭೀತರಾದ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದರು

ਠਾਢੋ ਬਨਾਸੁਰ ਥੋ ਜਿਹ ਠਉਰ ਸਭੈ ਚਲਿ ਕੈ ਤਿਹ ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
tthaadto banaasur tho jih tthaur sabhai chal kai tih paaein laage |

ಮತ್ತು ಬಾಣಾಸುರನು ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದನು, ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಉರುಳಿದರು

ਛੂਟ ਗਯੋ ਸਭਹੂਨ ਤੇ ਧੀਰਜ ਤ੍ਰਾਸਹਿ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
chhoott gayo sabhahoon te dheeraj traaseh ke ras mai anuraage |

ಭಯದ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವರೆಲ್ಲರ ಸಹಿಷ್ಣುತೆ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು: