ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 385


ਪੈਸਠਵੇ ਦਿਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਭੇ ਗੁਰ ਸੋ ਉਠ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਇਹ ਕੀਨੀ ॥
paisatthave din praapat bhe gur so utth kai binatee ih keenee |

ಅರವತ್ತೈದನೇ ದಿನ ಅವರು ತಮ್ಮ ಗುರುಗಳ ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ (ಧಾರ್ಮಿಕ ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು) ವಿನಂತಿಸಿದರು.

ਤਉ ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਕਿਧੌ ਤ੍ਰੀਯ ਤੇ ਸੁਤ ਹੂੰ ਕੀ ਸੁ ਬਾਤ ਪੈ ਮਾਗਿ ਕੈ ਲੀਨੀ ॥
tau gur poochh kidhau treey te sut hoon kee su baat pai maag kai leenee |

ಗುರುಗಳು ತಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ಸತ್ತ ಮಗನಿಗೆ ಜೀವ ಕೊಡುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಂಡರು

ਸੋ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਜੋਊ ਵਾਹਿ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੋ ਸੋਈ ਦੀਨੀ ॥੮੮੬॥
so sun sraunan beech duhoon joaoo vaeh kahee tih ko soee deenee |886|

ಸಹೋದರರಿಬ್ಬರೂ ಋಷಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಯಸಿದ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡಲು ಒಪ್ಪಿದರು.೮೮೬.

ਬੀਰ ਬਡੇ ਰਥਿ ਬੈਠਿ ਦੋਊ ਚਲਿ ਕੈ ਤਟਿ ਸੋ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਆਏ ॥
beer badde rath baitth doaoo chal kai tatt so nadeea pat aae |

ಸಹೋದರರಿಬ್ಬರೂ ತಮ್ಮ ರಥದ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿ ಸಮುದ್ರ ತೀರಕ್ಕೆ ಬಂದರು

ਤਾਹੀ ਕੋ ਰੂਪੁ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਬਚਨਾ ਤਿਨਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਸੁਨਾਏ ॥
taahee ko roop nihaarat hee bachanaa tin sees jhukaae sunaae |

ಸಮುದ್ರವನ್ನು ನೋಡಿ ತಲೆಬಾಗಿ ತಾವು ಬಂದ ವಸ್ತುವನ್ನು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ತಿಳಿಸಿದರು

ਏਕ ਬਲੀ ਇਹ ਬੀਚ ਰਹੈ ਨਹੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਕਿ ਚੁਰਾਏ ॥
ek balee ih beech rahai nahee jaanat hai tin hoon ki churaae |

ಸಮುದ್ರವು ಹೇಳಿತು, "ಪರಾಕ್ರಮಿಯೊಬ್ಬ ಇಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಗುರುವಿನ ಮಗನನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿದ್ದಾನೆಯೇ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬੀਚ ਧਸੇ ਜਲ ਕੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲਿ ਸੰਖ ਬਜਾਏ ॥੮੮੭॥
so sun beech dhase jal ke kar kop duhoon mil sankh bajaae |887|

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಸಹೋದರರಿಬ್ಬರೂ ಶಂಖಗಳನ್ನು ಊದುತ್ತಾ ನೀರನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು.887.

ਬੀਚ ਧਸੇ ਜਲ ਕੇ ਜਬ ਹੀ ਇਕ ਰੂਪ ਭਯਾਨਕ ਦੈਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
beech dhase jal ke jab hee ik roop bhayaanak dait nihaariyo |

ನೀರನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ತಕ್ಷಣ, ಅವರು ಭಯಾನಕ ರೂಪದ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ನೋಡಿದರು

ਦੇਖਤ ਹੀ ਤਿਹ ਕੋਪ ਭਰੇ ਗਹਿ ਆਯੁਧ ਪਾਨਿ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
dekhat hee tih kop bhare geh aayudh paan ghano ran paariyo |

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೃಷ್ಣನು ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಆಯುಧವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಭಯಂಕರವಾದ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਜੁਧ ਭਯੋ ਦਿਨ ਬੀਸ ਤਹਾ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
judh bhayo din bees tahaa tih ko jas pai kab sayaam uchaariyo |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಪ್ರಕಾರ, ಈ ಯುದ್ಧವು ಇಪ್ಪತ್ತು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಮುಂದುವರೆಯಿತು

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਮਰੈ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਿਮ ਸੋ ਕੁਪਿ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰਿ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੮੮੮॥
jiau mrigaraaj marai mrig ko tim so kup kai jadubeer pachhaariyo |888|

ಸಿಂಹವು ಜಿಂಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಲ್ಲುತ್ತದೆಯೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾದವರ ರಾಜನಾದ ಕೃಷ್ಣನು ಆ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಹೊಡೆದುರುಳಿಸಿದನು.888.

ਇਤਿ ਦੈਤ ਬਧਹ ॥
eit dait badhah |

ರಾಕ್ಷಸನ ಹತ್ಯೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਮਾਰ ਕੈ ਰਾਕਸ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਕੇ ਉਰ ਤੇ ਹਰਿ ਸੰਖ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
maar kai raakas ko tab hee tih ke ur te har sankh nikaariyo |

ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಿಂದ ಶಂಖವನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದನು

ਬੇਦਨ ਕੀ ਜਿਹ ਤੇ ਧੁਨਿ ਹੋਵਤ ਕਾਢਿ ਲੀਯੋ ਸੋਊ ਜੋ ਰਿਪੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bedan kee jih te dhun hovat kaadt leeyo soaoo jo rip maariyo |

ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ಪಡೆದ ಈ ಶಂಖವು ವೇದ ಮಂತ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಿತು

ਤਉ ਹਰਿ ਜੂ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਸੁਤ ਸੂਰਜ ਕੇ ਪੁਰ ਮੋ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
tau har joo man aanand kai sut sooraj ke pur mo pag dhaariyo |

ಆಗ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಸಂತೋಷಗೊಂಡು ಸೂರ್ಯನ ಮಗನ (ಯಮರಾಜ) ನಗರಕ್ಕೆ ಹೋದನು.

ਸੋ ਲਖ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੮੮੯॥
so lakh kai har paae pariyo man ko sabh sok bidaa kar ddaariyo |889|

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷದಿಂದ, ಕೃಷ್ಣನು ಯಮಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು, ಅಲ್ಲಿ ಮರಣದ ದೇವರು ಬಂದು ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತಾನೆ, ಹೀಗೆ ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ದುಃಖಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತಾನೆ.889.

ਸੂਰਜ ਕੇ ਸੁਤ ਮੰਡਲ ਮੈ ਜਦੁ ਨੰਦਨ ਟੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਸੋਂ ॥
sooraj ke sut manddal mai jad nandan tter kahiyo mukh son |

ಸೂರ್ಯನ ಮಗನ (ಯಮರಾಜನ) ಮಂಡಲದಲ್ಲಿ (ಸ್ಥಳ) ಕೃಷ್ಣನು ಬಾಯಿಯಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದನು,

ਮੋ ਗੁਰ ਕੋ ਸੁਤ ਹਿਯਾ ਨ ਕਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਿਧੌ ਜਮ ਸੋਂ ॥
mo gur ko sut hiyaa na kahoon ih bhaat kahiyo su kidhau jam son |

ಯಮಲೋಕವನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದನು, "ನನ್ನ ಗುರುವಿನ ಮಗ ಇಲ್ಲಿಲ್ಲವೇ?"

ਜਮ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਨ ਫਿਰੈ ਜਮ ਲੋਕ ਤੇ ਦੇਵਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਆਇਸ ਸੋਂ ॥
jam aaise kahiyo na firai jam lok te devan ke fun aaeis son |

ಯಮನು ಹೇಳಿದನು, "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದ ಯಾರೂ ದೇವತೆಗಳ ಆಜ್ಞಾನುಸಾರವಾಗಿಯೂ ಇಹಲೋಕವನ್ನು ತೊರೆಯಲಾರರು.

ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਕਰਿ ਫੇਰਿ ਨ ਪੰਡਤ ਬਾਮਨ ਕੋ ਸੁਤ ਸੋਂ ॥੮੯੦॥
tab hee har dehu kahiyo kar fer na panddat baaman ko sut son |890|

ಆದರೆ ಕೃಷ್ಣನು ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ಮಗನನ್ನು ಹಿಂದಿರುಗಿಸುವಂತೆ ಯಮನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.890.

ਜਮੁ ਆਇਸ ਪਾਇ ਕਿਧੌ ਹਰਿ ਤੇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੋਊ ਪਾਇਨ ਆਨਿ ਲਗਾਯੋ ॥
jam aaeis paae kidhau har te har ke soaoo paaein aan lagaayo |

ಕೃಷ್ಣನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಯಮನು ಕೃಷ್ಣನ ಗುರುವಿನ ಮಗನನ್ನು ಅವನ ಪಾದದ ಬಳಿಗೆ ತಂದನು

ਲੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜਦੁਰਾਇ ਚਲਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
lai tin ko jaduraae chaliyo at hee apane man mai sukh paayo |

ಅವನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು, ಯಾದವರ ರಾಜನಾದ ಕೃಷ್ಣನು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಹಿಂದಿರುಗಿದನು.

ਲ੍ਯਾਇ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੌ ਪੈ ਸੰਗ ਕੈ ਗੁਰੁ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
layaae kai taahee kau pai sang kai gur paaein aoopar sees jhukaayo |

ಅವರನ್ನು ಕರೆತಂದು ಗುರುಗಳ (ಸಂದೀಪನ) ಪಾದಗಳಿಗೆ ತಲೆಬಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು.