ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 968


ਸੁਧਿ ਮੈ ਹੁਤੇ ਬਿਸੁਧਿ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੧੮॥
sudh mai hute bisudh hvai ge |18|

'ವೈನ್ ಕುಡಿದು ನಾವು ಅಮಲೇರಿದಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ.(18)

ਮਦ ਸੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਮਤਵਾਰੇ ॥
mad sau nripat bhe matavaare |

ಮದ್ಯದ ಅಮಲು

ਖੇਲ ਕਾਜਿ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਪਧਾਰੇ ॥
khel kaaj grih or padhaare |

ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಕ್ಕೆ ಮುಗಿಬಿದ್ದ ರಾಜಾ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು ಮುಂದಾದ.

ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ਕੇ ਗਯੋ ॥
bas hvai adhik kaam ke gayo |

ಕಾಮದ ಅತಿಯಾದ ಭೋಗದಿಂದಾಗಿ

ਮੇਰੋ ਹਾਥ ਹਾਥ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥੧੯॥
mero haath haath geh layo |19|

ಮನ್ಮಥನ ಆಳ್ವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಚಾಚಿ ನನ್ನ ತೋಳನ್ನು ಹಿಡಿದನು.(19)

ਪਾਵ ਖਿਸਤ ਪੌਰਿਨ ਤੇ ਭਯੋ ॥
paav khisat pauarin te bhayo |

ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಜಾರಿದ.

ਅਧਿਕ ਮਤ ਮੈਥੋ ਗਿਰਿ ਗਯੋ ॥
adhik mat maitho gir gayo |

'ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಸ್ಕಿಡ್ ಆಗಿ, ವಿಪರೀತ ಕುಡಿದು, ನನ್ನ ಬ್ಯಾಂಡ್‌ನಿಂದ ಹೊರಬಂದೆ.

ਉਰ ਤੇ ਉਗਰਿ ਕਟਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥
aur te ugar kattaaree laagee |

ಕಠಾರಿ ಜಿಗಿದು (ಅವನ) ಎದೆಗೆ ಹೊಡೆದನು

ਤਾ ਤੇ ਦੇਹ ਰਾਵ ਜੂ ਤ੍ਯਾਗੀ ॥੨੦॥
taa te deh raav joo tayaagee |20|

"ಅವನ ಕಠಾರಿ ಬಿಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿತು, ಅವನನ್ನು ಹೊಡೆದನು ಮತ್ತು ರಾಜನು ತನ್ನ ಉಸಿರನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡನು.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸੀੜਿਨ ਤੇ ਰਾਜਾ ਗਿਰਿਯੋ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਨਿ ॥
seerrin te raajaa giriyo pariyo dharan par aan |

'ಟಿಬೆ ರಾಜನು ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳಿಂದ ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದನು,

ਚੁਬੀ ਕਟਾਰੀ ਪੇਟ ਮੈ ਤਾ ਤੇ ਤਜਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ॥੨੧॥
chubee kattaaree pett mai taa te tajiyo praan |21|

"ಮತ್ತು ಕಠಾರಿ ನೇರವಾಗಿ ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ಹೋಗಿತ್ತು, ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದಿತು.'(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸਭਨ ਸੁਨਤ ਯੌ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
sabhan sunat yau kathaa uchaaree |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜਮਧਰ ਵਹੈ ਬਹੁਰਿ ਉਰਿ ਮਾਰੀ ॥
jamadhar vahai bahur ur maaree |

ಅವಳು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ವಿವರಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಕಠಾರಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಹಾಕಿದಳು.

ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਜੁ ਦੀਨੋ ॥
nrip triy maar praan nij deeno |

ರಾಜನನ್ನು ಕೊಂದು ಮಹಿಳೆ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದಳು.

ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਐਸੋ ਕੀਨੋ ॥੨੨॥
charit chanchalaa aaiso keeno |22|

ಪ್ರಿನ್ಸಿಪಾಲ್ ರಾಣಿ ರಾಜನನ್ನು ಕೊಂದು ನಂತರ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದಳು.(22)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੩॥੨੨੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau terah charitr samaapatam sat subham sat |113|2207|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಮಂಗಳಕರ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ 113 ನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (113)(2205)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਏਕ ਮਹਾ ਬਨ ਬੀਚ ਬਸੈ ਮੁਨਿ ਸ੍ਰਿੰਗ ਧਰੇ ਰਿਖ ਸ੍ਰਿੰਗ ਕਹਾਯੋ ॥
ek mahaa ban beech basai mun sring dhare rikh sring kahaayo |

ಅಜಂಗಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಋಷಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಅವನು ತನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕೊಂಬುಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಕೊಂಬಿನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದನು.

ਕੌਨਹੂੰ ਖ੍ਯਾਲ ਬਿਭਾਡਵ ਜੂ ਮ੍ਰਿਗਿਯਾ ਹੂੰ ਕੀ ਕੋਖਿਹੂੰ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kauanahoon khayaal bibhaaddav joo mrigiyaa hoon kee kokhihoon te upajaayo |

ಕೊಂಬಿನ ತಂದೆ ಬಿಭಾಂಡವ್, ಜಿಂಕೆಯ ಹೊಟ್ಟೆಯ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೆಲವರು ಭಾವಿಸಿದರು (ಪ್ರಚಲಿತವಾಗಿದೆ).

ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਪਸੀ ਤਬ ਤੇ ਜਬ ਤੇ ਬੁਧਿ ਲੈ ਸੁਧਿ ਕੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥
hot bhayo tapasee tab te jab te budh lai sudh ko tthaharaayo |

ವಿವೇಚನೆಯ ವಯಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದ ಕೂಡಲೇ ಋಷಿಯಾಗಿದ್ದರು.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਰਘੁਨਾਥ ਭਜੈ ਕਬਹੂੰ ਪੁਰ ਭੀਤਰ ਭੂਲ ਨ ਆਯੋ ॥੧॥
rain dinaa raghunaath bhajai kabahoon pur bheetar bhool na aayo |1|

ಅವರು ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಧ್ಯಾನ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ನಗರಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲಿಲ್ಲ, ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಅಲ್ಲ.(1)

ਬੀਚ ਕਰੈ ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਨ ਕੇ ਮੁਨਿ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
beech karai tapasayaa ban ke mun raam ko naam japai sukh paavai |

ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಧ್ಯಾನ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ಆನಂದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರು.

ਨ੍ਰਹਾਨ ਕਰੈ ਨਿਤ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੈ ਮੁਖ ਬੇਦ ਰਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
nrahaan karai nit dhayaan dharai mukh bed rarai har kee liv laavai |

ಪ್ರತಿದಿನ, ಗಮನಿಸುತ್ತಾ, ಅವರು ವ್ಯಭಿಚಾರದ ನಂತರ ವೇದಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ದೈವಿಕ ಚರ್ಚೆಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਰੀਤਿ ਚਲੈ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਤਨ ਕਸਟ ਸਹੈ ਮਨ ਕੋ ਨ ਡੁਲਾਵੈ ॥
reet chalai khatt saasatran kee tan kasatt sahai man ko na ddulaavai |

ಅವರು ಆರು ಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರು, ಅವರು ದೇಹ-ತಪಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ, ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ವಿಚಲನಗೊಳಿಸಲು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.

ਭੂਖਿ ਪਿਆਸ ਲਗੈ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਕਾਨਨ ਤੇ ਚੁਨਿ ਕੈ ਫਲ ਖਾਵੈ ॥੨॥
bhookh piaas lagai jab hee tab kaanan te chun kai fal khaavai |2|

ಅವನು ಹಸಿವು ಮತ್ತು ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾದಾಗ, ಅವನು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದನು.(2)

ਕਾਲ ਬਿਤੀਤ ਭਯੋ ਇਹ ਰੀਤਿ ਪਰਿਯੋ ਦੁਰਭਿਛ ਤਹਾ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
kaal biteet bhayo ih reet pariyo durabhichh tahaa sun paayo |

ಬಹಳ ದಿನಗಳು ಕಳೆದವು, ಅದು ಕೇಳಿದಾಗ, ಕ್ಷಾಮವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು.

ਬੀਜ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਏਕ ਤਹਾ ਸਭ ਲੋਕ ਕਨੇਕਨ ਕੌ ਤਰਸਾਯੋ ॥
beej rahiyo neh ek tahaa sabh lok kanekan kau tarasaayo |

ತಿನ್ನಲು ಏನೂ ಉಳಿದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಜನರು ಒಂದೇ ಒಂದು ಕಾಳುಗಾಗಿ ಹಾತೊರೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਜੇਤੇ ਪੜੇ ਬਹੁ ਬਿਪ੍ਰ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
jete parre bahu bipr hute tin kau tab hee nrip bol patthaayo |

ರಾಜನು ಎಲ್ಲಾ ವಿದ್ವಾಂಸ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರನ್ನು ಕರೆದು ಕೇಳಿದನು:

ਕੌਨ ਕੁਕਾਜ ਕਿਯੋ ਕਹੋ ਮੈ ਜਿਹ ਤੇ ਭ੍ਰਿਤ ਲੋਕਨ ਜੀਵ ਨ ਪਾਯੋ ॥੩॥
kauan kukaaj kiyo kaho mai jih te bhrit lokan jeev na paayo |3|

'ನನ್ನ ವಿಷಯವು ಬದುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಂತಹ ಪಾಪವನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳು.'(3)

ਰਾਜ ਕਹੀ ਜਬ ਯੌ ਤਿਨ ਕੌ ਤਬ ਬਿਪ੍ਰ ਸਭੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੇ ॥
raaj kahee jab yau tin kau tab bipr sabhai ih bhaat uchaare |

ರಾಜಾ ಅವರ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಉತ್ತರಿಸಿದರು.

ਰੀਤ ਚਲੌ ਰਜਨੀਤਨ ਕੀ ਤੁਮ ਕੋਊ ਨ ਦੇਖਿਯੋ ਪਾਪ ਤਿਹਾਰੇ ॥
reet chalau rajaneetan kee tum koaoo na dekhiyo paap tihaare |

'ನೀವು ಪರಂಪರೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಪಾಪ ಮಾಡಿಲ್ಲ.

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਮੈ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਮੈ ਸਭ ਹੂੰ ਮਿਲ ਕ੍ਰੋਰਿ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
sinmrit mai khatt saasatr mai sabh hoon mil kror bichaar bichaare |

'ಸಿಮೃತಿಗಳು ಮತ್ತು ಆರು ಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಸಮಾಲೋಚಿಸಿ, ಎಲ್ಲಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರು ಈ ತೀರ್ಮಾನಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ.

ਸ੍ਰਿੰਗੀ ਰਿਖੀਸਨ ਆਏ ਤਵਾਲਯ ਯਾਹੀ ਚੁਭੈ ਚਿਤ ਬਾਤ ਹਮਾਰੇ ॥੪॥
sringee rikheesan aae tavaalay yaahee chubhai chit baat hamaare |4|

ಕೊಂಬಿನ ರಿಖಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಯೋಚಿಸಿದ್ದೇವೆ.(4)

ਜੌ ਚਿਤ ਬੀਚ ਰੁਚੈ ਮਹਾਰਾਜ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਮਾਨਸ ਸੋਈ ਪਠੈਯੈ ॥
jau chit beech ruchai mahaaraaj bulaae kai maanas soee patthaiyai |

'ನಿಮ್ಮ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಗೌರವ, ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಯೋಚಿಸಿ, ಹೇಗೆ, ಬಿಭಾಂಡವ್ ರಿಖಿ,

ਕੌਨੇ ਉਪਾਇ ਬਿਭਾਡਵ ਕੋ ਸੁਤ ਯਾ ਪੁਰ ਬੀਥਨ ਮੈ ਬਹਿਰੈਯੈ ॥
kauane upaae bibhaaddav ko sut yaa pur beethan mai bahiraiyai |

ನಗರವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲು ಸುತ್ತಾಡಲು ಆಹ್ವಾನಿಸಬಹುದು.

ਦੇਸ ਬਸੈ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਨਸੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਸਾਚ ਇਹੈ ਠਹਿਰੈਯੈ ॥
des basai fir kaal nasai chit bheetar saach ihai tthahiraiyai |

'ನಿಜ, ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದರೆ ಕ್ಷಾಮ ನೀಗುತ್ತದೆ.

ਜੌ ਨਹਿ ਆਵੈ ਤੋ ਪੂਤ ਭਿਜਾਇ ਕਿ ਆਪਨ ਜਾਇ ਉਤਾਇਲ ਲ੍ਯੈਯੈ ॥੫॥
jau neh aavai to poot bhijaae ki aapan jaae utaaeil layaiyai |5|

"ಅವನು ಸ್ವತಃ ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಅವನನ್ನು ವಿನಂತಿಸಬಹುದು," (5)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ಸೋರ್ತಾ

ਭ੍ਰਿਤ ਮਿਤ ਪੂਤ ਪਠਾਇ ਰਾਜਾ ਅਤਿ ਹਾਯਲ ਭਯੋ ॥
bhrit mit poot patthaae raajaa at haayal bhayo |

ತೀವ್ರವಾಗಿ ನೊಂದ ರಾಜನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು, ಪುತ್ರರನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਆਪਨਹੂੰ ਲਪਟਾਇ ਚਰਨ ਰਹਿਯੋ ਆਯੋ ਨ ਮੁਨਿ ॥੬॥
aapanahoon lapattaae charan rahiyo aayo na mun |6|

ಅವನೇ, ಅವನ ಕಾಲಿಗೆ ಬಿದ್ದನು, ಆದರೆ ಋಷಿ ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.(6)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੌਨ ਉਪਾਇ ਕਹੋ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
baitth bichaar keeyo sabh logan kauan upaae kaho ab keejai |

ಆಗ ಜನರೆಲ್ಲ ಸೇರಿ ‘ಏನು ಮಾಡಲಿ’ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿದರು.

ਆਪਹਿ ਜਾਇ ਥਕਿਯੋ ਹਮਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਰਿਖਿ ਤੌ ਅਜਹੂੰ ਨਹਿ ਭੀਜੈ ॥
aapeh jaae thakiyo hamaro nrip so rikh tau ajahoon neh bheejai |

ರಾಜನು ಸ್ವತಃ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಋಷಿಯ ಒಪ್ಪಿಗೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਜੋ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਇ ਬੁਲਾਇ ਯਹਾ ਤਿਹ ਕੌ ਯਹ ਦੇਸ ਦੁਧਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
jo tih layaae bulaae yahaa tih kau yah des dudhaa kar deejai |

(ಅವನು ಘೋಷಿಸಿದನು) ಯಾವುದೇ ದೇಹವು ಅವನನ್ನು ಬರಲು ಮನವೊಲಿಸುತ್ತದೆ, ನಾನು ಅವನಿಗೆ ನನ್ನ ರಾಜ್ಯದ ಅರ್ಧವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.

ਯਾ ਤੇ ਲਜਾਇ ਸਬੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਮੁਨੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ਸਭੈ ਤਪੁ ਛੀਜੈ ॥੭॥
yaa te lajaae sabo grih aae munee sukh paae sabhai tap chheejai |7|

(ಜನರು ಯೋಚಿಸಿದರು) 'ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ (ಮನವೊಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ), ರಾಜನು ತನ್ನನ್ನು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಈಗ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಋಷಿಯನ್ನು ಕರೆತರಲು ಶ್ರಮಿಸುತ್ತೇವೆ.'(7)

ਪਾਤ੍ਰ ਸਰੂਪ ਹੁਤੀ ਤਿਹ ਠੌਰ ਸੋਊ ਚਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਈ ॥
paatr saroop hutee tih tthauar soaoo chal kai nrip ke grih aaee |

ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸುಂದರ ವೇಶ್ಯೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು; ಅವಳು ರಾಜನ ಅರಮನೆಗೆ ಬಂದಳು.