ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1377


ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਕੂਟਾ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੬॥
asur sain koottaa darahaalaa |256|

(ಇದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ) ದೈತ್ಯ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಸೋಲಿಸಲಾಯಿತು. 256.

ਜਛ ਅਤਸ੍ਰ ਤਬ ਅਸੁਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jachh atasr tab asur chalaayo |

ಆಗ ರಾಕ್ಷಸರು ಜಾಚ್ (ಯಕ್ಷ) ಅಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದರು.

ਗੰਧ੍ਰਬਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕਾਲ ਬਗਾਯੋ ॥
gandhrabaasatr lai kaal bagaayo |

ಆಗ ಕಾಲನು ಗಂಧರ್ಭ ಅಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಡೆದನು.

ਤੇ ਦੋਊ ਆਪੁ ਬੀਰ ਲਰਿ ਮਰੇ ॥
te doaoo aap beer lar mare |

ಆ ವೀರರಿಬ್ಬರೂ (ಅಸ್ತ್ರ) ಪರಸ್ಪರ ಹೋರಾಡಿ ಸತ್ತರು

ਟੁਕ ਟੁਕ ਹ੍ਵੈ ਭੂ ਪਰ ਪੁਨਿ ਝਰੇ ॥੨੫੭॥
ttuk ttuk hvai bhoo par pun jhare |257|

ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತೆ ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಬಿದ್ದವು. 257.

ਚਾਰਣਾਸਤ੍ਰ ਜਬ ਅਸੁਰ ਸੰਧਾਨਾ ॥
chaaranaasatr jab asur sandhaanaa |

ದೈತ್ಯರು ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಾರಿಸಿದಾಗ,

ਚਾਰਣ ਉਪਜ ਠਾਢ ਭੈ ਨਾਨਾ ॥
chaaran upaj tthaadt bhai naanaa |

(ಆಗ) ಅನೇಕ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಹುಟ್ಟಿ ಸತ್ತವು.

ਸਿਧ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
sidh asatr asidhuj tab chhoraa |

ನಂತರ ಅಸಿಧುಜಾ (ಮಹಾ ಕಾಲ) 'ಸಿದ್ಧ' ಅಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರು,

ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤੋਰਾ ॥੨੫੮॥
taa te mukh satran ko toraa |258|

ಅದರೊಂದಿಗೆ ಅವನು ಶತ್ರುಗಳ ಮುಖವನ್ನು ಮುರಿದನು. 258.

ਉਰਗ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਅਸੁਰ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
aurag asatr lai asur prahaaraa |

ದೈತ್ಯರು ಉರ್ಗಾ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತಿದ್ದರು,

ਤਾ ਤੇ ਉਪਜੇ ਸਰਪ ਅਪਾਰਾ ॥
taa te upaje sarap apaaraa |

ಅದರಿಂದ ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಹಾವುಗಳು ಹುಟ್ಟಿದವು.

ਖਗਪਤਿ ਅਸਤ੍ਰ ਤਜਾ ਤਬ ਕਾਲਾ ॥
khagapat asatr tajaa tab kaalaa |

ನಂತರ ಕಾಳನು ಖಗಪತಿ (ಗರುಡ) ಅಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು.

ਭਛਿ ਗਏ ਨਾਗਨ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੯॥
bhachh ge naagan darahaalaa |259|

(ಅವನು) ತಕ್ಷಣವೇ ಹಾವುಗಳನ್ನು ತಿಂದನು. 259.

ਬਿਛੂ ਅਸਤ੍ਰ ਦਾਨਵਹਿ ਚਲਾਯੋ ॥
bichhoo asatr daanaveh chalaayo |

(ಆಗ) ದೈತ್ಯರು ಚೇಳಿನ ಅಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದರು,

ਬਹੁ ਬਿਛੂਯਨ ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
bahu bichhooyan taa te upajaayo |

ಇದರಿಂದ ಅನೇಕ ಚೇಳುಗಳು ಹುಟ್ಟಿದವು.

ਲਸਿਟਕਾ ਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
lasittakaa satr asidhuj tab chhoraa |

ಆಗ ಅಸಿಧುಜ (ಮಹಾ ಕಾಲ) ಲಾಷ್ಟಿಕ ಅಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಟ್ಟನು.

ਸਭ ਹੀ ਡਾਕ ਅਠੂਹਨ ਤੋਰਾ ॥੨੬੦॥
sabh hee ddaak atthoohan toraa |260|

(ಇದರೊಂದಿಗೆ) ಎಲ್ಲಾ ಚೇಳುಗಳ ಕುಟುಕುಗಳು (ಎಂಟು) ಮುರಿದವು. 260.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸ ਅਸੁਰ ਚਲਾਏ ॥
sasatr asatr as asur chalaae |

ರಾಕ್ಷಸರು ಈ ರೀತಿಯ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದರು,

ਖੜਗ ਕੇਤੁ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਏ ॥
kharrag ket par kachh na basaae |

ಆದರೆ ಯಾವುದೂ (ಅವುಗಳಲ್ಲಿ) ಖರಗ್ ಕೇತು (ಮಹಾಯುಗ) ಮೇಲೆ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.

ਅਸਤ੍ਰਨ ਸਾਥ ਅਸਤ੍ਰੁ ਬਹੁ ਛਏ ॥
asatran saath asatru bahu chhe |

ಬಹಳಷ್ಟು ಆಯುಧಗಳು ಆಯುಧಗಳೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತವೆ,

ਜਾ ਕੌ ਲਗੇ ਲੀਨ ਤੇ ਭਏ ॥੨੬੧॥
jaa kau lage leen te bhe |261|

ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದವರಲ್ಲಿ ಲೀನವಾದರು. 261.

ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਅਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰੇ ॥
leen hvai ge asatr nihaare |

(ರಾಕ್ಷಸರು) ಹೀರಿಕೊಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟ ಅಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ,

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਅਸੁਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
haae haae kar asur pukaare |

(ನಂತರ) ದೈತ್ಯರು 'ಹಾಯ್ ಹಾಯ್' ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਮਹਾ ਮੂਢ ਫਿਰਿ ਕੋਪ ਬਢਾਈ ॥
mahaa moodt fir kop badtaaee |

ಮಹಾ ಮೂರ್ಖರಿಗೆ ಕೋಪ ಬಂತು

ਪੁਨਿ ਅਸਿਧੁਜ ਤਨ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੨੬੨॥
pun asidhuj tan karee laraaee |262|

ಅಸಿಧುಜನೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಜಗಳ ಆರಂಭಿಸಿದ. 262

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh bhayo ghor sangraamaa |

ಹೀಗೆ ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವು ನಡೆಯಿತು,

ਨਿਰਖਤ ਦੇਵ ਦਾਨਵੀ ਬਾਮਾ ॥
nirakhat dev daanavee baamaa |

ಇದು ದೇವರುಗಳು ಮತ್ತು ದೈತ್ಯರ ಹೆಂಡತಿಯರು ನೋಡಿದರು.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਸਿਧੁਜ ਕੌ ਕਹੈ ॥
dhanay dhanay asidhuj kau kahai |

ಅವರು ಅಸಿಧುಜ್ ಅನ್ನು 'ಧನ್ ಧನ್' ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਦਾਨਵ ਹੇਰਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥੨੬੩॥
daanav her mon hvai rahai |263|

ಮತ್ತು ದೈತ್ಯರನ್ನು ನೋಡಿ, ಅವರು ಮೌನವಾದರು. 263.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ಭುಜಂಗ್ ಪದ್ಯ:

ਮਹਾ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਫੇਰਿ ਗਾਜੇ ॥
mahaa ros kai kai hatthee fer gaaje |

ಸಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹಠಮಾರಿ ಯೋಧರು ಮತ್ತೆ ಘರ್ಜಿಸತೊಡಗಿದರು

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
chahoon or te ghor baaditr baaje |

ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಯಿಂದ ಭಯಾನಕ ಘಂಟೆಗಳು ರಿಂಗಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವು.

ਪ੍ਰਣੋ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਬਜੇ ਢੋਲ ਐਸੇ ॥
prano sankh bheree baje dtol aaise |

ಪ್ರಾಣೋ (ಸಣ್ಣ ಡ್ರಮ್) ಸಂಖ್, ಭೇರಿಯನ್ ಮತ್ತು ಧೋಲ್ ಇತ್ಯಾದಿ

ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੇ ਕਾਲ ਕੀ ਰਾਤ੍ਰਿ ਜੈਸੇ ॥੨੬੪॥
pralai kaal ke kaal kee raatr jaise |264|

ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ (ಅವರು ಧ್ವನಿಸುವರು) ಪ್ರವಾಹ ಋತುವಿನ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ. 264.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਔ ਦਾਨਵੀ ਭੇਰ ਐਸੀ ॥
baje sankh aau daanavee bher aaisee |

ದೈತ್ಯರ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಖ್ಯೆಗಳು ಹೀಗೆ ಸದ್ದು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವು

ਕਹੈ ਆਸੁਰੀ ਬ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕ੍ਰਿਤ ਜੈਸੀ ॥
kahai aasuree brit kee krit jaisee |

ದೈತ್ಯರ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರಂತೆ.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੰਤ ਬਾਕੇ ਬਜਾਵੈ ॥
kahoon beer baajant baake bajaavai |

ಎಲ್ಲೋ ಬ್ಯಾಂಕಿನ ಗಂಟೆ ಬಾರಿಸುತ್ತಾ

ਮਨੋ ਚਿਤ ਕੋ ਕੋਪ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨੬੫॥
mano chit ko kop bhaakhe sunaavai |265|

ತಮ್ಮ ಮನಸಿನ ಸಿಟ್ಟನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರಂತೆ. 265.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਜ੍ਰਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਪੇਲੇ ॥
kite beer bajraan ke saath pele |

ಎಷ್ಟು ಯೋಧರು ಸಿಡಿಲು (ಬಾಣ)ಗಳಿಂದ ಆಚೆಗೆ ತಳ್ಳಿದ್ದರು.

ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੋਹੂ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
bhare basatr lohoo mano faag khele |

(ಅವರ) ರಕ್ತಸಿಕ್ತ ರಕ್ಷಾಕವಚ ಅವರು ಹೋಳಿ ಆಡಿದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿತ್ತು.

ਮੂਏ ਖਾਇ ਕੈ ਦੁਸਟ ਕੇਤੇ ਮਰੂਰੇ ॥
mooe khaae kai dusatt kete maroore |

ಧೂಳು ತಿಂದು ಎಷ್ಟು ಮಂದಿ ಸತ್ತಿದ್ದರು.

ਸੋਏ ਜਾਨ ਮਾਲੰਗ ਖਾਏ ਧਤੂਰੇ ॥੨੬੬॥
soe jaan maalang khaae dhatoore |266|

(ಅಂದು ತೋರುತ್ತಿತ್ತು) ಧಾತುರ ತಿಂದ ಮಲಂಗ ನಿದ್ದೆಗೆ ಜಾರಿದ. 266.

ਕਿਤੇ ਟੂਕ ਟੂਕੇ ਬਲੀ ਖੇਤ ਹੋਏ ॥
kite ttook ttooke balee khet hoe |

ಎಲ್ಲೋ ಮುರಿದ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದರು,

ਮਨੋ ਖਾਇ ਕੈ ਭੰਗ ਮਾਲੰਗ ਸੋਏ ॥
mano khaae kai bhang maalang soe |

ಭಾಂಗ್ ತಿಂದು ಮಲಂಗ ಮಲಗಿದ್ದಾನಂತೆ.

ਬਿਰਾਜੈ ਕਟੇ ਅੰਗ ਬਸਤ੍ਰੋ ਲਪੇਟੇ ॥
biraajai katte ang basatro lapette |

ಅವರು ಕತ್ತರಿಸಿದ ಅಂಗಗಳೊಂದಿಗೆ ರಕ್ಷಾಕವಚದಲ್ಲಿ (ಹೀಗೆ) ಧರಿಸಿದ್ದರು,

ਜੁਮੇ ਕੇ ਮਨੋ ਰੋਜ ਮੈ ਗੌਂਸ ਲੇਟੇ ॥੨੬੭॥
jume ke mano roj mai gauans lette |267|

ಜುಮ್ಮಾ (ಶುಕ್ರವಾರ) ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಗೌನ್‌ಗಳು (ಫಕೀರ್ ವಿಶೇಷತೆಗಳು) ತಮ್ಮ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ಚಾಚಿ ಮಲಗಿರುವಂತಿದೆ. 267.

ਕਹੂੰ ਡਾਕਨੀ ਝਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
kahoon ddaakanee jhaakanee haak maarai |

ಎಲ್ಲೋ ಪೋಸ್ಟ್‌ಮ್ಯಾನ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ರಣಹದ್ದುಗಳು ('ಜಕ್ನಿ') ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੈ ਚੀਤਕਾਰੈ ॥
autthai naad bhaare chhuttai cheetakaarai |

ಕೆಲವೆಡೆ ಜೋರಾದ ಸದ್ದು, ಕೆಲವೆಡೆ ಕಿರುಚಾಟದ ಸದ್ದು ಕೇಳಿಸಿತು.