ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 312


ਗੋ ਬਛਰੇ ਅਰੁ ਗੋਪ ਸਭੈ ਗਿਰਗੇ ਸਭ ਪ੍ਰਾਨ ਡਸੇ ਜਬ ਕਾਰੀ ॥
go bachhare ar gop sabhai girage sabh praan ddase jab kaaree |

ಅಲ್ಲಿ ಕಾಳಿ ಸರ್ಪವು ಎಲ್ಲಾ ಹಸುಗಳು, ಕರುಗಳು ಮತ್ತು ಗೋಪ ಹುಡುಗರನ್ನು ಕಚ್ಚಿತು ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸತ್ತರು.

ਧਾਇ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਪ੍ਰਭ ਪੈ ਸਭ ਸੈਨ ਸਖਾ ਤੁਮਰੀ ਹਰਿ ਮਾਰੀ ॥੨੦੪॥
dhaae kahiyo musalee prabh pai sabh sain sakhaa tumaree har maaree |204|

ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ಬಲರಾಮನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಓಡಿಹೋಗು, ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಹುಡುಗರ ಸೈನ್ಯವು ಹಾವಿನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚਿਤਵੀ ਤਿਨੈ ਜੀਵ ਉਠੇ ਤਤਕਾਲ ॥
kripaa drisatt chitavee tinai jeev utthe tatakaal |

(ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ) ಅವನನ್ನು ಕೃಪೆಯಿಂದ ನೋಡಿದನು

ਗਊ ਸਭੈ ਅਰੁ ਸੁਤ ਤਿਨੈ ਅਉ ਫੁਨਿ ਸਭੈ ਗੁਪਾਲ ॥੨੦੫॥
gaoo sabhai ar sut tinai aau fun sabhai gupaal |205|

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಆಕರ್ಷಕವಾದ ನೋಟದಿಂದ ಎಲ್ಲರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಹಸುಗಳು ಮತ್ತು ಗೋಪ ಹುಡುಗರು ತಕ್ಷಣವೇ ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಂಡರು.205.

ਉਠਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ਤਬੈ ਕਰਹਿੰ ਬਡਾਈ ਸੋਇ ॥
autth paaein laage tabai karahin baddaaee soe |

ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ಎದ್ದು (ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನ) ಕುರ್ಚಿಯನ್ನು ವೈಭವೀಕರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਜੀਅ ਦਾਨ ਹਮ ਕੋ ਦਯੋ ਇਹ ਤੇ ਬਡੋ ਨ ਕੋਇ ॥੨੦੬॥
jeea daan ham ko dayo ih te baddo na koe |206|

ಎಲ್ಲರೂ ಎದ್ದು ಆತನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಬಿಗಿದುಕೊಂಡು, "ಓ ನಮಗೆ ಜೀವ ಕೊಡುವವನೇ! ನಿಮಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ

ਅਥ ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਨਾਥਬੋ ॥
ath kaalee naag naathabo |

ಈಗ ಕಪ್ಪು ಹಾವನ್ನು ಕಟ್ಟುವ ಸಂದರ್ಭ:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਗੋਪ ਜਾਨ ਕੈ ਆਪਨੇ ਕੀਨੇ ਮਨੈ ਬਿਚਾਰ ॥
gop jaan kai aapane keene manai bichaar |

ಗೋಪನನ್ನು (ಮಕ್ಕಳನ್ನು) ತನ್ನ (ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ) ಎಂದು ತಿಳಿದು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಭಾವಿಸಿದನು

ਦੁਸਟ ਨਾਗ ਸਰ ਮੈ ਬਸੇ ਤਾ ਕੋ ਲੇਉ ਨਿਕਾਰ ॥੨੦੭॥
dusatt naag sar mai base taa ko leo nikaar |207|

ಕೃಷ್ಣನು ಗೋಪ ಹುಡುಗರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಲೋಚನೆ ನಡೆಸಿದನು, ಕ್ರೂರ ನಾಗ (ಕಾಳಿ) ಆ ತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಹೊರಹಾಕಬೇಕೆಂದು 207.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਊਚ ਕਦੰਮਹਿ ਕੋ ਤਰੁ ਥੋ ਤਿਹ ਪੈ ਚੜਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੂਦ ਪਰਿਓ ॥
aooch kadameh ko tar tho tih pai charr kai har kood pario |

ಕದಂಬ ಮರವನ್ನು ಏರಿದ ಕೃಷ್ಣನು ಅದರ ಎತ್ತರದಿಂದ ತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹಾರಿದನು

ਤਿਨ ਸੰਕ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਫੁਨਿ ਧੀਰਜ ਗਾਢ ਧਰਿਯੋ ਨ ਟਰਿਓ ॥
tin sank karee man mai na kachhoo fun dheeraj gaadt dhariyo na ttario |

ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಭಯಪಡದೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಸಾಗಿದರು

ਮਨੁਖੋਸਤ ਲੌ ਜਲ ਉਚ ਭਯੋ ਨਿਕਸਿਯੋ ਤਬ ਨਾਗ ਬਡੋ ਨ ਡਰਿਯੋ ॥
manukhosat lau jal uch bhayo nikasiyo tab naag baddo na ddariyo |

ನೀರು ಮನುಷ್ಯನ ಏಳು ಪಟ್ಟು ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಏರಿತು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ನಾಗನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು ಆದರೆ ಕೃಷ್ಣನು ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ.

ਪਟ ਪੀਤ ਧਰੇ ਤਨ ਪੈ ਨਰ ਦੇਖਿ ਮਹਾ ਬਲਿ ਕੈ ਤਿਨ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥੨੦੮॥
patt peet dhare tan pai nar dekh mahaa bal kai tin judh kariyo |208|

ನಾಗನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಅವನು ಜಗಳವಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.208.

ਬਾਧ ਲਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਤਨ ਸੋ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧ ਕਿਧੋ ਤਿਹ ਕੋ ਤਨ ਕਾਟੇ ॥
baadh layo har ko tan so kar krudh kidho tih ko tan kaatte |

ಅವನು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಹೆಣೆದುಕೊಂಡನು, ಅವನು ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ ಅದರ ದೇಹವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು

ਢੀਲੋ ਰਹਿਯੋ ਹੁਇ ਪੈ ਹਰਿ ਜੀ ਪਿਖਿ ਯਾ ਰਨ ਕੇ ਹੀਯਰੇ ਫੁਨਿ ਫਾਟੇ ॥
dteelo rahiyo hue pai har jee pikh yaa ran ke heeyare fun faatte |

ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲಿನ ಹಾವಿನ ಹಿಡಿತ ಸಡಿಲಗೊಂಡಿತು, ಆದರೆ ವೀಕ್ಷಕರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಭಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು

ਰੋਵਤ ਆਵਤ ਹੈ ਪਤਨੀ ਬ੍ਰਿਜ ਠੋਕਤ ਮੂੰਡ ਉਖਾਰਤ ਝਾਟੇ ॥
rovat aavat hai patanee brij tthokat moondd ukhaarat jhaatte |

ಬ್ರಜ ಹಳ್ಳಿಯ ಹೆಂಗಸರು ತಮ್ಮ ತಲೆಗೂದಲನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಆ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಲಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਆਇ ਹੈ ਮਾਰ ਉਸੈ ਨਹੀ ਰੋਵਹੁ ਨੰਦ ਇਹੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਨ ਡਾਟੇ ॥੨੦੯॥
aae hai maar usai nahee rovahu nand ihai keh kai in ddaatte |209|

ಆದರೆ ನಂದ್ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದರು, "ಓ ಜನರೇ, ಅಳಬೇಡಿ! ಅವನನ್ನು ಕೊಂದ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ ಕೃಷ್ಣ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ.

ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਲਪੇਟ ਬਡੋ ਵਹ ਪੰਨਗ ਫੂਕਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕ੍ਰੁਧਹਿ ਕੈਸੇ ॥
kaanreh lapett baddo vah panag fookat hai kar krudheh kaise |

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಹೆಣೆದುಕೊಂಡು, ಆ ಬೃಹತ್ ಹಾವು ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ ಸಿಳ್ಳೆ ಹೊಡೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು

ਜਿਉ ਧਨ ਪਾਤ੍ਰ ਗਏ ਧਨ ਤੇ ਅਤਿ ਝੂਰਤ ਲੇਤ ਉਸਾਸਨ ਤੈਸੇ ॥
jiau dhan paatr ge dhan te at jhoorat let usaasan taise |

ತನ್ನ ಹಣದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡು ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಡುವ ಲೇವಾದೇವಿಗಾರನಂತೆ ಸರ್ಪವು ಗೋಳಾಡುತ್ತಿತ್ತು

ਬੋਲਤ ਜਿਉ ਧਮੀਆ ਹਰਿ ਮੈ ਸੁਰ ਕੈ ਮਧਿ ਸਵਾਸ ਭਰੇ ਵਹ ਐਸੇ ॥
bolat jiau dhameea har mai sur kai madh savaas bhare vah aaise |

(ಅಥವಾ) ಢೌಕನಿ ('ಧಮಿಯಾ') ಮಾತನಾಡುವಂತೆ, ನೀರಿನಿಂದ ಹಾವನ್ನು ಊದುವುದರಿಂದ ಈ ರೀತಿಯ ಶಬ್ದ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ.

ਭੂਭਰ ਬੀਚ ਪਰੇ ਜਲ ਜਿਉ ਤਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਹੋਤ ਮਹਾ ਧੁਨਿ ਜੈਸੇ ॥੨੧੦॥
bhoobhar beech pare jal jiau tih te fun hot mahaa dhun jaise |210|

ಆ ಹಾವು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುವ ಡ್ರಮ್‌ನಂತೆ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿತ್ತು ಅಥವಾ ಅವನ ಧ್ವನಿಯು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಸುಳಿಯಂತೆ ಇತ್ತು.೨೧೦.

ਚਕ੍ਰਤ ਹੋਇ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਲਕ ਮਾਰ ਲਏ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਨਾਗੈ ॥
chakrat hoe rahe brij baalak maar le har jee ih naagai |

ಬ್ರಜ್ ಬಾಲಕನಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ (ಹೇಳುತ್ತಾನೆ), (ಎಂದು) ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಈ ಹಾವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ.

ਦਛਨ ਤੀਅ ਭੁਜਾ ਗਹਿ ਕੈ ਇਹ ਮਤਿ ਲਗੈ ਦੁਖ ਅਉ ਸੁਖ ਭਾਗੈ ॥
dachhan teea bhujaa geh kai ih mat lagai dukh aau sukh bhaagai |

ಬ್ರಜದ ಹುಡುಗರು ಇದನ್ನೆಲ್ಲ ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಾ ಒಬ್ಬರ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, ಕೃಷ್ಣನು ಹೇಗಾದರೂ ಮಾಡಿ ಹಾವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਕਉਤਕ ਦੇਖਿ ਲਯੋ ਇਹ ਆਗੈ ॥
khojat khojat sabhai brij ke jan kautak dekh layo ih aagai |

(ಅಲ್ಲಿಂದ) ಬ್ರಜ್‌ನ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅದನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ, (ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು) ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ನೋಡಿದರು.

ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡੋ ਅਹਿ ਕਾਟਤ ਜਿਉ ਰੁਚ ਕੈ ਨਰ ਖਾਵਤ ਸਾਗੈ ॥੨੧੧॥
sayaameh sayaam baddo eh kaattat jiau ruch kai nar khaavat saagai |211|

ಬ್ರಜದ ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಈ ಅದ್ಭುತ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಈ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಕಪ್ಪು ಹಾವು ತನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ರುಚಿಯಿಂದ ತಿನ್ನುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕಚ್ಚುತ್ತಿತ್ತು.211.

ਰੋਵਨ ਲਾਗ ਜਬੈ ਜਸੁਦਾ ਚੁਪ ਤਾਹਿ ਕਰਾਵਤ ਪੈ ਜੁ ਅਲੀ ਹੈ ॥
rovan laag jabai jasudaa chup taeh karaavat pai ju alee hai |

ಜಸೋಧಾ ಅಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ, ಅವಳ ಸ್ನೇಹಿತರು ಅವಳನ್ನು ಮೌನಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ. (ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ) ಈ ಕಿವಿ ತುಂಬಾ ಬಲವಾಗಿದೆ

ਦੈਤ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਅਉਰ ਬਕੀ ਵ ਬਕਾਸੁਰ ਹਨੇ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਲੀ ਹੈ ॥
dait trinaavrat aaur bakee v bakaasur hane ih kaanrah balee hai |

ಯಶೋದೆಯು ಅಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ, ಅವಳ ಸ್ನೇಹಿತರು ಅವಳನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಿದರು, "ಯಾವುದೇ ಚಿಂತೆ ಮಾಡಬೇಡ, ಕೃಷ್ಣನು ತ್ರಾಣವ್ರತ, ಬಾಕಿ ಮತ್ತು ಬಕಾಸುರ ಮುಂತಾದ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಕೃಷ್ಣನು ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ.

ਆਇ ਹੈ ਮਾਰ ਅਬੈ ਇਹ ਸਾਪਹਿ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਇਹ ਭਾਤ ਹਲੀ ਹੈ ॥
aae hai maar abai ih saapeh bol utthio ih bhaat halee hai |

ಈ ಹಾವನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರವೇ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಬಲರಾಮನು (ಕೆಳಭಾಗದಿಂದ) ಹೇಳಿದನು.

ਤੋਰ ਡਰੈ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਕੇ ਫਨਿ ਪੈ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਜੋਰ ਛਲੀ ਹੈ ॥੨੧੨॥
tor ddarai sabh hee ih ke fan pai karunaa nidh jor chhalee hai |212|

ಹಾವನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ ಅವನು ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ, ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ, ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಆ ಹಾವಿನ ಎಲ್ಲಾ ಹುಡ್‌ಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು.212.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

ಕವಿಯ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜਾਨਿ ਦੁਖੀ ਅਪਨ੍ਰਯੋ ਜਨ ਕੌ ਅਪਨੋ ਤਨ ਤਾ ਤੈ ਛਡਾਇ ਲਯੋ ਹੈ ॥
jaan dukhee apanrayo jan kau apano tan taa tai chhaddaae layo hai |

ತನ್ನ ಜನರೆಲ್ಲರು ಬಹಳ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿದ್ದು, ದಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ,

ਬਕਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕ ਬਡੋ ਵਹ ਪੰਨਗ ਪੈ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕ੍ਰੁਧ ਭਯੋ ਹੈ ॥
bakatr bilok baddo vah panag pai man bheetar krudh bhayo hai |

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಹಾವಿನ ಸೆಳೆತದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು, ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಭಯಂಕರವಾದ ಹಾವು ಕೋಪಗೊಂಡಿತು.

ਸਉ ਫਨ ਕੋ ਸੁ ਫੁਲਾਇ ਉਚਾਇ ਕੈ ਸਾਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਕੇ ਧਾਇ ਗਯੋ ਹੈ ॥
sau fan ko su fulaae uchaae kai saamuhi taeh ke dhaae gayo hai |

ಅವನು ಮತ್ತೆ ತನ್ನ ಬುಡವನ್ನು ಅಗಲಿಸಿ, ಕೃಷ್ಣನ ಮುಂದೆ ಓಡಿ ಬಂದನು

ਕੂਦ ਕੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਚਾਇ ਕੈ ਦਾਵਹਿ ਉਪਰਿ ਮਾਥ ਜੁ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਹੈ ॥੨੧੩॥
kood kai kaanrah bachaae kai daaveh upar maath ju tthaadto bhayo hai |213|

ಹೊಂಚುದಾಳಿಯಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡ ಕೃಷ್ಣನು ಹಾರಿ ಹಾವಿನ ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟು ನಿಂತನು.೨೧೩.

ਕੂਦਤ ਹੈ ਚੜਿ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਸ੍ਰਉਨ ਸੰਬੂਹ ਚਲੈ ਸਿਰ ਤਾ ਤੇ ॥
koodat hai charr sir aoopar sraun sanbooh chalai sir taa te |

ಆ ಹಾವಿನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಏರುತ್ತಾ, ಕೃಷ್ಣನು ಜಿಗಿಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಬಿಸಿ ರಕ್ತದ ಹರಿವು ತಲೆಯಿಂದ ಹರಿಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು (ಸರ್ಪದ)

ਪ੍ਰਾਨ ਲਗੇ ਛੁਟਨੇ ਜਬ ਹੀ ਛਿਨ ਮੈਨ ਗਈ ਉਡ ਕੈ ਮੁਖਰਾ ਤੇ ॥
praan lage chhuttane jab hee chhin main gee udd kai mukharaa te |

ಆ ಸರ್ಪವು ತನ್ನ ಕೊನೆಯುಸಿರೆಳೆಯುವ ಹಂತದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಹೊಳಪು ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು

ਤਉ ਹਰਿ ਜੀ ਬਲਿ ਕੈ ਤਨ ਕੋ ਸਰ ਤੀਰ ਨਿਕਾਸ ਲਯੋ ਬਹੁ ਭਾਤੇ ॥
tau har jee bal kai tan ko sar teer nikaas layo bahu bhaate |

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಸರ್ಪವನ್ನು ನದಿಯ ದಡಕ್ಕೆ ಎಳೆದೊಯ್ದನು

ਜਾਤ ਬਡੋ ਸਰ ਤੀਰ ਬਹਿਯੋ ਰਸਰੇ ਬੰਧ ਖੈਚਤ ਹੈ ਚਹੂੰ ਘਾਤੇ ॥੨੧੪॥
jaat baddo sar teer bahiyo rasare bandh khaichat hai chahoon ghaate |214|

ಆ ನಾಗನನ್ನು ದಡದ ಕಡೆಗೆ ಎಳೆದು ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಯಿಂದ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಹೊರಗೆ ಎಳೆದರು.೨೧೪.

ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kaalee naag kee triyo baach |

ಸರ್ಪ ಕಾಳಿಯ ಹೆಂಡತಿಯ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਤਉ ਤਿਹ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਸੁਤ ਅੰਜੁਲ ਜੋਰ ਕੈ ਯੌ ਘਿਘਯਾਵੈ ॥
tau tih kee triyaa sabh hee sut anjul jor kai yau ghighayaavai |

ಆಗ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳೆಲ್ಲರೂ ಕೈಜೋಡಿಸಿ ಈ ರೀತಿ ನೃತ್ಯ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਰਛ ਕਰੋ ਇਹ ਕੀ ਹਰਿ ਜੀ ਤੁਮ ਪੈ ਬਰੁ ਦਾਨ ਇਹੈ ਹਮ ਪਾਵੈ ॥
rachh karo ih kee har jee tum pai bar daan ihai ham paavai |

ಆಗ ಹಾವಿನ ಹೆಂಡತಿಯರು ಅಳುತ್ತಾ, ಕೈಮುಗಿದು, “ಓ ಪ್ರಭು! ಈ ಹಾವಿನ ರಕ್ಷಣೆಯ ವರವನ್ನು ನಮಗೆ ನೀಡು

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇਤ ਵਹੈ ਹਮ ਲਿਆਵਤ ਬਿਖ ਦਈ ਵਹ ਹੀ ਹਮ ਲਿਆਵੈ ॥
amrit det vahai ham liaavat bikh dee vah hee ham liaavai |

   ಓ ಪ್ರಭು! ನೀವು ಅಮೃತವನ್ನು ನಮಗೆ ನೀಡಿದರೆ, ನಾವು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನೀವು ವಿಷವನ್ನು ನೀಡಿದರೆ, ಅದು ನಮಗೂ ದತ್ತು.

ਦੋਸ ਨਹੀ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਕੋ ਕਛੁ ਬਾਤ ਕਹੈ ਅਰੁ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥੨੧੫॥
dos nahee hamare pat ko kachh baat kahai ar sees jhukaavai |215|

ಇದರಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಗಂಡನ ತಪ್ಪೇನೂ ಇಲ್ಲ,’’ ಇಷ್ಟು ಹೇಳಿ ಅವರು ತಲೆ ತಗ್ಗಿಸಿದರು.215.