ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1306


ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਸਕਲ ਹੀ ਖੋਯੋ ॥
chit ko bharam sakal hee khoyo |

ಮತ್ತು ಚಿತ್‌ನ ಎಲ್ಲಾ ಭ್ರಮೆಯನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿತು.

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
kaamaatur hvai haath chalaayo |

(ಆಗ) ಕಾಮದಿಂದ ಪೀಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಚಾಚಿದನು,

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਾਰਿ ਤਿਨ ਘਾਯੋ ॥੯॥
kaadt kripaan naar tin ghaayo |9|

ಆಗ ಮಹಿಳೆ ಕಿರ್ಪಾನ್ ತೆಗೆದು ಕೊಂದಳು. 9.

ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਮਾਰਿ ਵੈਸਹੀ ਡਾਰੀ ॥
nrip kah maar vaisahee ddaaree |

ರಾಜನನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಂದು ಎಸೆಯಲಾಯಿತು

ਤਾ ਪਰ ਤ੍ਰਯੋ ਹੀ ਬਸਤ੍ਰ ਸਵਾਰੀ ॥
taa par trayo hee basatr savaaree |

ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ಹಾಕಿ.

ਆਪੁ ਜਾਇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਤਨ ਜਲੀ ॥
aap jaae nij pat tan jalee |

ನಂತರ ಅವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಿ ಸುಟ್ಟು ಹಾಕಿದಳು.

ਨਿਰਖਹੁ ਚਤੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕੀ ਭਲੀ ॥੧੦॥
nirakhahu chatur naar kee bhalee |10|

ನೋಡಿ, ಆ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಮಹಿಳೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਬੈਰ ਲਿਯਾ ਨਿਜੁ ਨਾਹਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਦਿਯਾ ਸੰਘਾਰਿ ॥
bair liyaa nij naeh ko nrip kah diyaa sanghaar |

ಗಂಡನ ಮೇಲೆ ಸೇಡು ತೀರಿಸಿಕೊಂಡಳು ಮತ್ತು ರಾಜನನ್ನು ಕೊಂದಳು.

ਬਹੁਰਿ ਜਰੀ ਨਿਜੁ ਨਾਥ ਸੌ ਲੋਗਨ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਰਿ ॥੧੧॥
bahur jaree nij naath sau logan charit dikhaar |11|

ನಂತರ ಪತಿಯೊಂದಿಗೆ ದಹಿಸಿ ಜನರಿಗೆ ತನ್ನ ಚಾರಿತ್ರ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿದಳು. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤ੍ਰਿਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੩॥੬੫੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau tripan charitr samaapatam sat subham sat |353|6503|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬದವರ 353ನೇ ಚರಿತ್ರ ಮುಗಿಯಿತು, ಎಲ್ಲವೂ ಶುಭ.353.6503. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸੁਨਹੁ ਭੂਪ ਇਕ ਕਥਾ ਨਵੀਨੀ ॥
sunahu bhoop ik kathaa naveenee |

ಓ ರಾಜನ್! ಹೊಸ ಕಥೆಯನ್ನು ಆಲಿಸಿ.

ਕਿਨਹੂੰ ਲਖੀ ਨ ਆਗੇ ਚੀਨੀ ॥
kinahoon lakhee na aage cheenee |

ಯಾರೂ ಇದನ್ನು (ಮೊದಲು) ನೋಡಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮುಂದೆ ಯೋಚಿಸಿಲ್ಲ.

ਰਾਧਾ ਨਗਰ ਪੂਰਬ ਮੈ ਜਹਾ ॥
raadhaa nagar poorab mai jahaa |

ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ರಾಧಾ ನಗರ ಎಲ್ಲಿದೆ

ਰੁਕਮ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥੧॥
rukam sain raajaa ik tahaa |1|

ರುಕುಮ್ ಸೇನ್ 1 ಎಂಬ ರಾಜನಿದ್ದನು.

ਸ੍ਰੀ ਦਲਗਾਹ ਮਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੀ ॥
sree dalagaah matee triy taa kee |

ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯ ಹೆಸರು ದಲ್ಗಾ ಮತಿ

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੀ ॥
naree naaganee tul na vaa kee |

ನಾರಿ ಮತ್ತು ನಾಗ್ನಿ (ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ) ಅವರನ್ನು ಸರಿಗಟ್ಟಿದರು.

ਸੁਤਾ ਸਿੰਧੁਲਾ ਦੇਇ ਭਨਿਜੈ ॥
sutaa sindhulaa dee bhanijai |

ಅವರಿಗೆ ಸಿಂಧುಲಾ ದೇಯಿ ಎಂಬ ಮಗಳಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤ ਕਹਿਜੈ ॥੨॥
paree padamanee prakrit kahijai |2|

ಇದು ಪರಿ ಅಥವಾ ಪದ್ಮನಿಯ ಸಭೆಯ ಸ್ಥಳವೆಂದು ನಂಬಲಾಗಿದೆ. 2.

ਤਹਿਕ ਭਵਾਨੀ ਭਵਨ ਭਨੀਜੈ ॥
tahik bhavaanee bhavan bhaneejai |

ಭವಾನಿಯ ಮನೆ (ದೇವಾಲಯ) ಇದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.

ਕੋ ਦੂਸਰ ਪਟਤਰ ਤਿਹਿ ਦੀਜੈ ॥
ko doosar pattatar tihi deejai |

ಅವನನ್ನು ಬೇರೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದು?

ਦੇਸ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਤਹ ਆਵਤ ॥
des des esvar tah aavat |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ದೇಶದ ರಾಜರು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು

ਆਨਿ ਗਵਰਿ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਤ ॥੩॥
aan gavar kah sees jhukaavat |3|

ಮತ್ತು ಗೌರಿಯ ತಲೆಗೆ ಸ್ನಾನ ಮಾಡಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. 3.

ਭੁਜਬਲ ਸਿੰਘ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥
bhujabal singh tahaa nrip aayo |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಭುಜಬಲ್ ಸಿಂಗ್ ಎಂಬ ರಾಜ ಬಂದ

ਭੋਜ ਰਾਜ ਤੇ ਜਨੁਕ ਸਵਾਯੋ ॥
bhoj raaj te januk savaayo |

ಭೋಜ್ ರಾಜ್ ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸಾರ್ವಭೌಮ.

ਨਿਰਖਿ ਸਿੰਧੁਲਾ ਦੇ ਦੁਤਿ ਤਾ ਕੀ ॥
nirakh sindhulaa de dut taa kee |

ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ ಸಿಂಧುಲಾ ದೇಯಿ

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਚੇਰੀ ਭੀ ਵਾ ਕੀ ॥੪॥
man bach kram cheree bhee vaa kee |4|

ಮನಸು, ಮಾತು, ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ದಾಸಳಾದಳು. 4.

ਆਗੇ ਹੁਤੀ ਔਰ ਸੋ ਪਰਨੀ ॥
aage hutee aauar so paranee |

ಆಕೆ ಈ ಹಿಂದೆ ಬೇರೊಬ್ಬನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದಳು.

ਅਬ ਇਹ ਸਾਥ ਜਾਤ ਨਹਿ ਬਰਨੀ ॥
ab ih saath jaat neh baranee |

ಈಗ ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ (ರಾಜ) ಮದುವೆಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਤ ॥
chit meh adhik bichaar bichaarat |

(ಅವನು) ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಯೋಚಿಸಿದ

ਸਹਚਰਿ ਪਠੀ ਤਹਾ ਹ੍ਵੈ ਆਰਤਿ ॥੫॥
sahachar patthee tahaa hvai aarat |5|

ಮತ್ತು ತುಂಬಾ ದುಃಖಿತಳಾದ ಅವಳು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು. 5.

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਤੈ ਪਰ ਮੈ ਅਟਕੀ ॥
sun raajaa tai par mai attakee |

(ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು) ಓ ರಾಜ! ಕೇಳು, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

ಮತ್ತು ನಾನು ದೇಹದ ಎಲ್ಲಾ ಶುದ್ಧ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದೇನೆ.

ਜੌ ਮੁਹਿ ਅਬ ਤੁਮ ਦਰਸ ਦਿਖਾਵੋ ॥
jau muhi ab tum daras dikhaavo |

ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ (ಅದು ಹಾಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ)

ਅਮ੍ਰਿਤ ਡਾਰਿ ਜਨੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਜਿਯਾਵੋ ॥੬॥
amrit ddaar jan mritak jiyaavo |6|

ಅಮೃತವನ್ನು ಎರಚುವ ಮೂಲಕ ಮೃತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬದುಕಿಸಲಾಗಿದೆಯಂತೆ. 6.

ਸੁਨਿ ਸਖੀ ਬਚਨ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਆਤੁਰ ॥
sun sakhee bachan kuar ke aatur |

ಸಖಿಯು ಕುಮಾರಿಯ ದುಃಖದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಳು

ਜਾਤ ਭਈ ਰਾਜਾ ਤਹਿ ਸਾਤਿਰ ॥
jaat bhee raajaa teh saatir |

ತರಾತುರಿಯಲ್ಲಿ ('ವ್ಯಂಗ್ಯ') ರಾಜನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.

ਜੁ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ju kachh kahiyo keh taeh sunaayo |

(ಕನ್ಯೆ) ಏನು ಹೇಳಿದಳು, (ಅವಳು) ಅವನಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದಳು.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਭੂਪ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥੭॥
sun bach bhoop adhik lalachaayo |7|

(ಆ ಸಖಿಯ) ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಜನು ಬಹಳ ಪ್ರಲೋಭನೆಗೊಳಗಾದನು. 7.

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਤਹ ਜੈਯੈ ॥
chint karee kih bidh tah jaiyai |

(ಅವನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಿದನು) ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವುದು ಹೇಗೆ

ਕਿਹ ਛਲ ਸੌ ਤਾ ਕੌ ਹਰਿ ਲਯੈਯੈ ॥
kih chhal sau taa kau har layaiyai |

ಮತ್ತು ಯಾವ ತಂತ್ರದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಹೊರಗೆ ತರಲು.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਭੂਖਿ ਭੂਪ ਕੀ ਭਾਗੀ ॥
sun bach bhookh bhoop kee bhaagee |

(ಸಖಿಯ) ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಜನಿಗೆ ಹಸಿವಾಯಿತು

ਤਬ ਤੇ ਅਧਿਕ ਚਟਪਟੀ ਲਾਗੀ ॥੮॥
tab te adhik chattapattee laagee |8|

ಮತ್ತು ಅಂದಿನಿಂದ ಅವಳು ತುಂಬಾ ಆತುರಪಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.8.

ਭੂਪ ਸਖੀ ਤਬ ਤਹੀ ਪਠਾਈ ॥
bhoop sakhee tab tahee patthaaee |

ಆಗ ರಾಜನು ಸಖಿಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਇਸਥਿਤ ਹੁਤੀ ਜਹਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
eisathit hutee jahaa sukhadaaee |

ಅಲ್ಲಿ ಆ ಸಾಂತ್ವನ ಪ್ರಿಯತಮನು ಕುಳಿತಿದ್ದನು.

ਕਹਾ ਚਰਿਤ ਕਛੁ ਤੁਮਹਿ ਬਨਾਵਹੁ ॥
kahaa charit kachh tumeh banaavahu |

ಅಕ್ಷರ ಆಟ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು

ਜਿਹ ਛਲ ਸਦਨ ਹਮਾਰੇ ਆਵਹੁ ॥੯॥
jih chhal sadan hamaare aavahu |9|

ಯಾವ ಉಪಾಯದಿಂದ (ನೀನು) ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದೆ. 9.

ਏਕ ਢੋਲ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋਰ ਮੰਗਾਵਾ ॥
ek dtol triy kor mangaavaa |

(ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ) ಮಹಿಳೆಯು ಲಾಗ್ ಮಾಡದ ('ಕೋರ್') ಡ್ರಮ್‌ಗೆ ಕರೆದಳು.

ਬੈਠਿ ਚਰਮ ਸੋ ਬੀਚ ਮੜਾਵਾ ॥
baitth charam so beech marraavaa |

ಅವನು ಅದರಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಚರ್ಮದಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದನು.

ਇਸਥਿਤ ਆਪੁ ਤਵਨ ਮਹਿ ਭਈ ॥
eisathit aap tavan meh bhee |

ಅದರಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂ ನೆಲೆಯಾಯಿತು.

ਇਹ ਛਲ ਧਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਗਈ ॥੧੦॥
eih chhal dhaam mitr ke gee |10|

ಈ ಉಪಾಯದಿಂದ ಅವಳು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನ ಮನೆಗೆ ಬಂದಳು. 10.

ਇਹ ਛਲ ਢੋਲ ਬਜਾਵਤ ਚਲੀ ॥
eih chhal dtol bajaavat chalee |

ಈ ಉಪಾಯದಿಂದ ಡೋಲು ಬಾರಿಸುತ್ತಾ ಹೊರಟಳು.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸਭ ਨਿਰਖਤ ਅਲੀ ॥
maat pitaa sabh nirakhat alee |

ಪೋಷಕರು ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತರು ವೀಕ್ಷಿಸಿದರು.

ਭੇਵ ਅਭੇਵ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥
bhev abhev na kinahoon paayo |

ಯಾರಿಗೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੧॥
sabh hee ih bidh moondd munddaayo |11|

ಎಲ್ಲರೂ ಹೀಗೆ ಮೋಸ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਨ ਚੰਚਲਾ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ॥
eih charitr tan chanchalaa gee mitr ke dhaam |

ಈ ಪಾತ್ರದೊಂದಿಗೆ, ಅವರು ಮಹಿಳಾ ಸ್ನೇಹಿತನ ಮನೆಗೆ ಹೋದರು.

ਢੋਲ ਢਮਾਕੋ ਦੈ ਗਈ ਕਿਨਹੂੰ ਲਖਾ ਨ ਬਾਮ ॥੧੨॥
dtol dtamaako dai gee kinahoon lakhaa na baam |12|

ಅವಳು ಡೋಲು ಬಾರಿಸಿ ಹೊರಟುಹೋದಳು, ಯಾರೂ (ಆ) ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੪॥੬੫੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauavan charitr samaapatam sat subham sat |354|6515|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬದವರ 354 ನೇ ಚರಿತ್ರದ ಸಮಾರೋಪ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಶುಭ.354.6515. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਥਾ ਅਪੂਰਬ ॥
sun raajaa ik kathaa apoorab |

ಓ ರಾಜನ್! ನಂಬಲಾಗದ ಕಥೆಯನ್ನು ಆಲಿಸಿ

ਜੋ ਛਲ ਕਿਯਾ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਰਬ ॥
jo chhal kiyaa sutaa nrip poorab |

ರಾಜನ ಮಗಳು ಒಮ್ಮೆ ಮಾಡಿದ ಉಪಾಯ.

ਭੁਜੰਗ ਧੁਜਾ ਇਕ ਭੂਪ ਕਹਾਵਤ ॥
bhujang dhujaa ik bhoop kahaavat |

ಈ ರಾಜನನ್ನು ಭುಜಂಗ್ ಧುಜಾ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਬਿਪਨ ਪਹ ਦ੍ਰਯਾਵਤ ॥੧॥
amit darab bipan pah drayaavat |1|

ಅವರು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ದಾನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. 1.

ਅਜਿਤਾਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
ajitaavatee nagar tih raajat |

ಅವರು ಅಜಿತಾವತಿ ನಗರಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು

ਅਮਰਾਵਤੀ ਨਿਰਖਿ ਜਿਹ ਲਾਜਤ ॥
amaraavatee nirakh jih laajat |

ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಇಂದರಪುರಿಯೂ ನಾಚಿಕೊಂಡಳು.

ਬਿਮਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ॥
bimal matee taa ke grih raanee |

ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಿಮಲ್ ಮತಿ ಎಂಬ ರಾಣಿ ಇದ್ದಳು.

ਸੁਤਾ ਬਿਲਾਸ ਦੇਇ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥੨॥
sutaa bilaas dee pahichaanee |2|

ಅವರ ಮಗಳು ಬಿಲಾಸ್ ದೇಯಿ. 2.

ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਤਿਨ ਪੜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
mantr jantr tin parre apaaraa |

ಅವರು ಮಂತ್ರ ಜಂತ್ರವನ್ನು ಸಾಕಷ್ಟು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿದ್ದರು.

ਜਿਹ ਸਮ ਪੜੇ ਨ ਦੂਸਰਿ ਨਾਰਾ ॥
jih sam parre na doosar naaraa |

ಅವಳಂತೆ ಬೇರೆ ಯಾವ ಮಹಿಳೆಯೂ ಓದಿರಲಿಲ್ಲ.

ਗੰਗ ਸਮੁਦ੍ਰਹਿ ਜਹਾ ਮਿਲਾਨੀ ॥
gang samudreh jahaa milaanee |

ಗಂಗೆಯು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಸಂಧಿಸುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ,