ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1108


ਜਾ ਕੈ ਤ੍ਰਾਸੈ ਸੂਰ ਸਭ ਰਹੈ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥੧॥
jaa kai traasai soor sabh rahai charan sau laag |1|

ಅವನಿಗೆ ಹೆದರಿ, ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರು (ಅವನ) ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
chanchal kuar tavan kee naaree |

ಅವನ ರಾಣಿ ತಮಾಷೆಯ ಕನ್ಯೆಯಾಗಿದ್ದಳು

ਆਪ ਹਾਥ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap haath jagadees savaaree |

ದೇವರು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

ಅವಳ ಹೋಲಿಸಲಾಗದ ಸೌಂದರ್ಯವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು,

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਿਯਾ ਸੁ ਰਾਜੈ ॥੨॥
jan rat pat kee priyaa su raajai |2|

ರತಿಯ ಗಂಡನ ಪ್ರೀತಿ (ಅಂದರೆ ರತಿ) ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿದೆಯಂತೆ. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਏਕ ਰਾਵ ਕੋ ਭ੍ਰਿਤ ਅਧਿਕ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੋ ॥
ek raav ko bhrit adhik sundar huto |

ರಾಜನ ಸೇವಕನು ಬಹಳ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದನು.

ਇਕ ਦਿਨ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ ਗਈ ਰਾਨੀ ਸੁਤੋ ॥
eik din taeh bilok gee raanee suto |

ಒಂದು ದಿನ ರಾಣಿ ಅವನು ಮಲಗಿದ್ದನ್ನು ನೋಡಿದಳು.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
taa din te su kumaar rahee urajhaae kai |

ಆ ದಿನದಿಂದ ಅವಳು ಆ ಕುಮಾರನ ಸೌಂದರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕಿದಳು.

ਹੋ ਕ੍ਰੋਰਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤਾ ਕੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho kror jatan kar taa kau liyo bulaae kai |3|

ಹಲವು ಪ್ರಯತ್ನಗಳ ನಂತರ ಅವರನ್ನು ಕರೆದರು. 3.

ਜਬੈ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਲਖ੍ਯੋ ਸਜਨ ਘਰ ਆਇਯੋ ॥
jabai kuar tin lakhayo sajan ghar aaeiyo |

ಕುಮಾರಿ ನೋಡಿದಾಗ ಸಜ್ಜನ ಮನೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದ

ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਬਚਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
chanchal kuar bachan ih bhaat sunaaeiyo |

(ಆಗ) ಆ ಚಂಚಲ ಕುಮಾರಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਤੁਮ ਆਇ ਕਰਿ ॥
kaam bhog muhi saath karo tum aae kar |

ನೀವು ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಫಕ್ ಎಂದು

ਹੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਦੀਜੈ ਸੋਕ ਮਿਟਾਇ ਕਰ ॥੪॥
ho chit ko sabh hee deejai sok mittaae kar |4|

ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸಿನ ಎಲ್ಲಾ ದುಃಖಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tavan purakh ih bhaat bichaaree |

ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಹಾಗೆ ಯೋಚಿಸಿದನು

ਰਮਿਯੋ ਚਹਤ ਮੋ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ॥
ramiyo chahat mo so nrip naaree |

ರಾಜನ ಹೆಂಡತಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಭೋಗಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾಳೆ.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਯਾ ਸੌ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥
kaam bhog yaa sau mai karihau |

(ಜೆ) ನಾನು ಅದರೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ

ਕੁੰਭੀ ਨਰਕ ਬੀਚ ਤਬ ਪਰਿਹੌ ॥੫॥
kunbhee narak beech tab parihau |5|

ಹಾಗಾಗಿ ನಾನು ಕುಂಭೀ ನರಕಕ್ಕೆ ಬೀಳುತ್ತೇನೆ. 5.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਬਖਾਨੀ ॥
naeh naeh tin purakh bakhaanee |

ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ, ‘ಇಲ್ಲ, ಇಲ್ಲ’ ಎಂದ.

ਤੋ ਸੋ ਰਮਤ ਮੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ॥
to so ramat mai nahee raanee |

ಓ ರಾಣಿ! ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ਐਸੇ ਖ੍ਯਾਲ ਬਾਲ ਨਹਿ ਪਰਿਯੈ ॥
aaise khayaal baal neh pariyai |

ಓ ಮಹಿಳೆ! (ನೀವು) ಹಾಗೆ ಯೋಚಿಸಬೇಡಿ

ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਮੁਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੬॥
beg bidaa hayaan te muhi kariyai |6|

ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಂದ ಬೇಗನೆ ಕಳುಹಿಸು. 6.

ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਪਿਯਰਵਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਰੈ ॥
naheen naheen piyaravaa jayon karai |

(ಅವನು) ಪ್ರಿಯತಮೆಯು 'ಇಲ್ಲ ಇಲ್ಲ' ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರಂತೆ,

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਚਰਨ ਚੰਚਲਾ ਪਰੈ ॥
tayon tayon charan chanchalaa parai |

ಆಗೊಮ್ಮೆ ಈಗೊಮ್ಮೆ (ಅವಳು) ಅವನ ಕಾಲಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਮੈ ਤੁਮਰੀ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਕਾਨੀ ॥
mai tumaree lakh prabhaa bikaanee |

(ಮತ್ತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು) ನಿಮ್ಮ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿದ ನಂತರ ನಾನು ಮಾರುಹೋಗಿದ್ದೇನೆ

ਮਦਨ ਤਾਪ ਤੇ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੭॥
madan taap te bhee divaanee |7|

ಮತ್ತು ಕಾಮದ ತಾಪದಿಂದ ನಾನು ಹುಚ್ಚನಾಗಿದ್ದೇನೆ. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਮੈ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਰੰਕ ਕੇ ਚਰਨ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
mai raanee tuhi rank ke charan rahee lapattaae |

(ರಾಣಿ ಹೇಳಿದಳು) ನಾನೊಬ್ಬ ರಾಣಿ ಮತ್ತು ನಿನ್ನಂತಹ ಶ್ರೇಣಿಯ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੋ ਸੋ ਤਰੁਨ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਕਰਤ ਬਨਾਇ ॥੮॥
kaam kel mo so tarun kayo neh karat banaae |8|

ಓ ಯುವಕರೇ! ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಆಟಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಆಡಬಾರದು? 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਅਧਿਕ ਮੋਲ ਕੋ ਰਤਨੁ ਜੋ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
adhik mol ko ratan jo kayohoon paaeiyai |

ಒಂದು ವೇಳೆ ಬಹಳ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಜ್ರ ಪತ್ತೆಯಾಗಿದೆ

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਭੇ ਰਾਖਿ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥
anik jatan bhe raakh na brithaa gavaaeiyai |

ಹಾಗಾಗಿ ಅನೇಕ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು, ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬಾರದು.

ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
taeh gare so laae bhalee bidh leejiyai |

ಅದನ್ನು ಕೆನ್ನೆಗೆ ದೃಢವಾಗಿ ಜೋಡಿಸಬೇಕು.

ਹੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਨਿਧ ਨਵੌ ਕਿਵਾਰ ਨ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho grih aavat nidh navau kivaar na deejiyai |9|

ಒಂಬತ್ತು ಐಶ್ವರ್ಯಗಳು ಮನೆಗೆ ಬಂದರೆ ಬಾಗಿಲು ಮುಚ್ಚಬಾರದು. 9.

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕ ਦਿਵਾਨੀ ਮੈ ਭਈ ॥
tumaree prabhaa bilok divaanee mai bhee |

ನಿನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ ನನಗೆ ಹುಚ್ಚು ಹಿಡಿದಿದೆ.

ਤਬ ਤੇ ਸਕਲ ਬਿਸਾਰਿ ਸਦਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
tab te sakal bisaar sadan kee sudh dee |

ಅಂದಿನಿಂದ ನಾನು ಮನೆಯ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದೇನೆ.

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਰਹੀ ਤਵ ਪਾਇ ਪਰ ॥
jor haath sir nayaae rahee tav paae par |

ಕೈಮುಗಿದು ತಲೆಬಾಗಿ ನಿನ್ನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਲਪਟਾਇ ਕਰਿ ॥੧੦॥
ho kaam kel muhi saath karo lapattaae kar |10|

ನನ್ನನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಭೋಗವನ್ನು ಹೊಂದಲು. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਬਾਤ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
moorakh kachhoo baat neh jaanee |

ಆ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ (ಮನುಷ್ಯ) ವಿಷಯವೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਪਾਇਨ ਸੋ ਰਾਨੀ ਲਪਟਾਨੀ ॥
paaein so raanee lapattaanee |

ರಾಣಿಯು (ನನ್ನ) ಪಾದದಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದಾಳೆ.

ਮਾਨ ਹੇਤ ਬਚ ਮਾਨਿ ਨ ਲਯੋ ॥
maan het bach maan na layo |

(ಅವನ) ಅಹಂಕಾರವು ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಪಾಲಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਅਬਲਾ ਕੇ ਭਯੋ ॥੧੧॥
adhik kop abalaa ke bhayo |11|

(ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ) ರಾಣಿಯು ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡಳು. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਸੁਨੁ ਮੂਰਖ ਮੈ ਤੋ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਹੋਂ ॥
sun moorakh mai to ko pratham sanghaarahon |

(ರಾಣಿ ಹೇಳಿದಳು) ಓ ಮೂರ್ಖ! ಕೇಳು, ಮೊದಲು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਨਿਜ ਪੇਟ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿਹੋਂ ॥
taa paachhe nij pett kattaaree maarihon |

ಅದಾದ ನಂತರ ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ಚೂರಿ ಹಾಕುತ್ತೇನೆ.