ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 438


ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਭਲੇ ਕਰ ਲੀਨੋ ॥
kop badtaae ghano chit mai dhan baan sanbhaar bhale kar leeno |

ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದನು, ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡನು

ਖੈਚ ਕੈ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਮਾਨ ਸੁ ਛੇਦ ਹ੍ਰਿਦਾ ਸਰ ਸੋ ਅਰਿ ਦੀਨੋ ॥
khaich kai kaan pramaan kamaan su chhed hridaa sar so ar deeno |

ಕಿವಿಗೆ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಶತ್ರುವಿನ ಹೃದಯವನ್ನು ಬಾಣದಿಂದ ಚುಚ್ಚಿದನು.

ਮਾਨਹੁ ਬਾਬੀ ਮੈ ਸਾਪ ਧਸਿਓ ਕਬਿ ਨੇ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਇਮਿ ਚੀਨੋ ॥੧੪੧੧॥
maanahu baabee mai saap dhasio kab ne jas taa chhab ko im cheeno |1411|

ತನ್ನ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ತನ್ನ ಕಿವಿಗೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು, ಅವನು ತನ್ನ ರಂಧ್ರವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಹಾವಿನಂತೆ ಶತ್ರುಗಳ ಹೃದಯವನ್ನು ಚುಚ್ಚಿದನು.1411.

ਬਾਨਨ ਸੰਗਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਸਤ੍ਰਨ ਰਾਮ ਭਨੇ ਅਸਿ ਸੋ ਪੁਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
baanan sang su maar kai satran raam bhane as so pun maario |

ಶತ್ರುವನ್ನು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಕೊಂದ ನಂತರ, ಅವನು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਤੇ ਧਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰਿਓ ॥
sraun samooh pario tih te dhar praan binaa kar bhoo par ddaario |

ಯುದ್ಧದ ಕಾರಣ, ರಕ್ತವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹರಿಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು ಮತ್ತು ದೇಹಗಳನ್ನು ನಿರ್ಜೀವಗೊಳಿಸಿತು, ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕೆಡವಿದನು

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਲਖਿ ਕੈ ਕਬਿ ਨੇ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
taa chhab kee upamaa lakh kai kab ne mukh te ih bhaat uchaario |

ಆ ದೃಶ್ಯದ ಸೌಂದರ್ಯದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಕವಿಯು (ತನ್ನ) ಬಾಯಿಂದ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ,

ਖਗ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਨਹੀ ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਜਮ ਦੰਡ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥੧੪੧੨॥
khag lagiyo tih ko nahee maanahu lai kar mai jam dandd prahaario |1412|

ಈ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕವಿಯು ಅವರು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಹೊಡೆದಿಲ್ಲವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯಮ.1412 ರ ಶಿಕ್ಷೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರನ್ನು ಕೆಡವಲಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.

ਰਾਛਸ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਰਾਛਸ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲੁ ਧਾਯੋ ॥
raachhas maar layo jab hee tab raachhas ko ris kai dal dhaayo |

ಈ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಕೊಂದಾಗ, ಕೋಪದಿಂದ ರಾಕ್ಷಸರ ಸೈನ್ಯವು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿತು

ਆਵਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee kab sayaam kahai bibidhaayudh lai at judh machaayo |

ಅವರ ಆಗಮನದ ನಂತರ, ಅವರು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಶಸ್ತ್ರಾಸ್ತ್ರಗಳೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਦੈਤ ਘਨੇ ਤਹ ਘਾਇਲ ਹੈ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਸੋ ਖੜਗੇਸਹਿ ਘਾਯੋ ॥
dait ghane tah ghaaeil hai bahu ghaaein so kharrageseh ghaayo |

ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ರಾಕ್ಷಸರು ಗಾಯಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಕೂಡ ಅನೇಕ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಪಡೆದರು

ਸੋ ਸਹਿ ਕੈ ਅਸਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਨਹੀ ਘਾਉ ਜਤਾਯੋ ॥੧੪੧੩॥
so seh kai as ko geh kai nrip judh keeyo nahee ghaau jataayo |1413|

ಗಾಯಗಳ ಸಂಕಟವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡು, ರಾಜನು ಹೋರಾಡಿದನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ.1413.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਸਬ ਰਾਛਸਿ ਯਾ ਪਰ ਹੈ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਿਓ ॥
dhaae pare sab raachhas yaa par hai tin kai man kop badtio |

ಎಲ್ಲಾ ರಾಕ್ಷಸರು ಹೆಚ್ಚಿದ ಕೋಪದಿಂದ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਤਿਨ ਮਿਆਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਢਿਓ ॥
geh baan kamaan gadaa barachhee tin miaanahu te karavaar kadtio |

ತಮ್ಮ ಬಿಲ್ಲು, ಬಾಣಗಳು, ಗದೆಗಳು, ಕಠಾರಿಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಕತ್ತಿಗಳಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದರು.

ਸਬ ਦਾਨਵ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੀਯੋ ਰਿਸ ਪਾਵਕ ਮੈ ਤਿਨ ਅੰਗ ਡਢਿਓ ॥
sab daanav tej prachandd keeyo ris paavak mai tin ang ddadtio |

ಕೋಪದ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ, ಅವರ ಜೀವನ ಶಕ್ತಿಯು ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವರ ಅಂಗಗಳನ್ನು ದೇವರು ಪ್ರಚೋದಿಸಿದನು

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਤਨ ਕੰਚਨ ਮਾਨੋ ਸੁਨਾਰ ਗਢਿਓ ॥੧੪੧੪॥
eih bhaat prahaarat hai nrip kau tan kanchan maano sunaar gadtio |1414|

ಅವರು ಚಿನ್ನದ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಅಕ್ಕಸಾಲಿಗನಂತೆ ರಾಜನ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.1414.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਸੁ ਸਬੈ ਇਨ ਹੂੰ ਹਤਿ ਕੈ ਤਬ ਦੀਨੇ ॥
jin hoon nrip ke sang judh keeyo su sabai in hoon hat kai tab deene |

ರಾಜನೊಂದಿಗೆ (ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್) ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿದವರೆಲ್ಲರೂ (ಅಲ್ಲಿ) ನಾಶವಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤ ਬਚੈ ਤਿਨ ਕੇ ਬਧ ਕਉ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
aaur jite ar jeet bachai tin ke badh kau kar aayudh leene |

ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಸ್ತ್ರಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದನು.

ਤਉ ਇਨ ਭੂਪ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੀਏ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਤਨ ਮੁੰਡਨ ਹੀਨੇ ॥
tau in bhoop saraasan lai kee satran ke tan munddan heene |

ಆಗ ಆ ರಾಜನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಶತ್ರುಗಳ ದೇಹಗಳನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಂಡನು.

ਜੋ ਨ ਡਰੇ ਸੁ ਲਰੇ ਪੁਨਿ ਧਾਇ ਨਿਦਾਨ ਵਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਖੰਡਨ ਕੀਨੇ ॥੧੪੧੫॥
jo na ddare su lare pun dhaae nidaan vahee nrip khanddan keene |1415|

ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ರಾಜರು ತಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನು ತಲೆಯಿಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಲು ಇನ್ನೂ ಹಠಮಾಡಿದವರೆಲ್ಲರೂ ನಾಶವಾದರು.1415.

ਬੀਰ ਬਡੋ ਇਕ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਤਿਨਿ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ॥
beer baddo ik dait huto tin kop keeyo at hee man mai |

ಒಬ್ಬ ದೊಡ್ಡ ರಾಕ್ಷಸ ಯೋಧ ಇದ್ದನು, ಅವನು ತೀವ್ರ ಕೋಪದಿಂದ ರಾಜನ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੂਪ ਕਉ ਬਾਨ ਹਨੇ ਸਬ ਫੋਕਨ ਲਉ ਗਡਗੇ ਤਨ ਮੈ ॥
eih bhaat so bhoop kau baan hane sab fokan lau gaddage tan mai |

ಈ ಬಾಣಗಳು ಕೊನೆಯ ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ರಾಜನ ದೇಹದೊಳಗೆ ತೂರಿಕೊಂಡವು

ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਸਾਗ ਹਨੀ ਰਿਪੁ ਕੋ ਧਸ ਗੀ ਉਰਿ ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਘਨ ਮੈ ॥
tab bhoopat saag hanee rip ko dhas gee ur jiau chapalaa ghan mai |

ಆಗ ರಾಜನು ಮಹಾ ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಈಟಿಯನ್ನು ಹೊಡೆದನು, ಅದು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಅವನ ದೇಹಕ್ಕೆ ನುಗ್ಗಿತು.

ਸੁ ਮਨੋ ਉਰਗੇਸ ਖਗੇਸ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਦੁਰਿਓ ਬਨ ਮੈ ॥੧੪੧੬॥
su mano urages khages ke traas te dhaae kai jaae durio ban mai |1416|

ಗರುಡನ ಭಯದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ಸರ್ಪಗಳ ರಾಜನು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಂದನು.1416.

ਲਾਗਤ ਸਾਗ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਿਹ ਅਉਰ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਸਿ ਝਾਰਿਓ ॥
laagat saag kai praan taje tih aaur huto tih ko as jhaario |

ಸಾಂಗ್ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ತಕ್ಷಣ, (ಅವನು) ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದನು ಮತ್ತು (ಅಲ್ಲಿ) ಇನ್ನೊಬ್ಬ (ದೈತ್ಯ) ಸಹ, ಅವನು ಅವನನ್ನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದನು.

ਕੋਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿਓ ॥
kop ayodhan mai kharrages kahai kab raam mahaa bal dhaario |

ಅವನು ಲಾನ್ಸ್‌ನಿಂದ ಹೊಡೆದಾಗ ಅವನು ಕೊನೆಯುಸಿರೆಳೆದನು ಮತ್ತು ರಾಜ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್, ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಇತರರ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದನು.

ਰਾਛਸ ਤੀਸ ਰਹੋ ਤਿਹ ਠਾ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
raachhas tees raho tih tthaa tih ko tab hee tih tthaur sanghaario |

ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಮೂವತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೊಂದನು

ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਿਓ ਮਘਵਾ ਮਨੋ ਬਜ੍ਰ ਭਏ ਨਗੁ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੧੭॥
praan binaa ih bhaat pario maghavaa mano bajr bhe nag maario |1417|

ಅವರು ಇಂದ್ರನ ವಜ್ರದಿಂದ ಹೊಡೆದ ಸತ್ತ ಪರ್ವತಗಳಂತೆ ನಿರ್ಜೀವವಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದರು.1417.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੇਤੇ ਰਾਛਸਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੁਜਨ ਕਉ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਕੇਤੇ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਖੰਡਨ ਕਰਤ ਹੈ ॥
kete raachhasan hoon kee bhujan kau kaatt dayo kete sir satran ke khanddan karat hai |

ಅನೇಕ ರಾಕ್ಷಸರ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಶತ್ರುಗಳ ತಲೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು

ਕੇਤੇ ਭਾਜਿ ਗਏ ਅਰਿ ਕੇਤੇ ਮਾਰਿ ਲਏ ਬੀਰ ਰਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
kete bhaaj ge ar kete maar le beer ran hoon kee bhoom hoon te paig na ttarat hai |

ಅನೇಕ ಶತ್ರುಗಳು ಓಡಿಹೋದರು, ಅನೇಕರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು,

ਸੈਥੀ ਜਮਦਾਰ ਲੈ ਸਰਾਸਨ ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਦੁਜਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਬੀਚ ਐਸੇ ਬਿਚਰਤ ਹੈ ॥
saithee jamadaar lai saraasan gadaa trisool dujan kee sainaa beech aaise bicharat hai |

ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಈ ಯೋಧನು ತನ್ನ ಕತ್ತಿ, ಕೊಡಲಿ, ಬಿಲ್ಲು, ಗದೆ, ತ್ರಿಶೂಲ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਆਗੇ ਹੁਇ ਲਰਤ ਪਗ ਪਾਛੇ ਨ ਕਰਤ ਡਗ ਕਬੂੰ ਦੇਖੀਯਤ ਕਬੂੰ ਦੇਖਿਓ ਨ ਪਰਤ ਹੈ ॥੧੪੧੮॥
aage hue larat pag paachhe na karat ddag kaboon dekheeyat kaboon dekhio na parat hai |1418|

ಅವನು ಮುಂದೆ ಸಾಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಹಿಂದೆ ಸರಿಯುತ್ತಿಲ್ಲ, ರಾಜ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಎಷ್ಟು ವೇಗವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದರೆ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವನು ಗೋಚರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ.1418.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

ಕವಿಯ ಮಾತು:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਹੁ ਰਾਛਸ ਮਾਰੇ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
kharrag singh bahu raachhas maare kop hue |

ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಕೋಪಗೊಂಡು ಅನೇಕ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಕೊಂದನು

ਰਹੇ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ਰਨ ਕੀ ਭੂਮਿ ਸੁਇ ॥
rahe mano matavaare ran kee bhoom sue |

ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಕೋಪದಿಂದ ಅನೇಕ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಕೊಂದನು ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅಮಲೇರಿದ ಮತ್ತು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದರು

ਜੀਅਤ ਬਚੇ ਤੇ ਭਾਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
jeeat bache te bhaaje traas badtaae kai |

(ಬದುಕುಕೊಂಡವರು) ಭಯದಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು

ਹੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ਸਬ ਹੀ ਆਇ ਕੈ ॥੧੪੧੯॥
ho jadupat teer pukaare sab hee aae kai |1419|

ಬದುಕಿದವರು ಹೆದರಿ ಓಡಿಹೋಗಿ ಅವರೆಲ್ಲ ಬಂದು ಕೃಷ್ಣನ ಮುಂದೆ ಕೊರಗಿದರು.೧೪೧೯.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਸਬ ਸੈਨ ਕਉ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
tab brijapat sab sain kau aaise kahiyo sunaae |

ಆಗ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಇಡೀ ಸೈನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਕੋ ਲਾਇਕ ਭਟ ਕਟਕ ਮੈ ਲਰੈ ਜੁ ਯਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ॥੧੪੨੦॥
ko laaeik bhatt kattak mai larai ju yaa sang jaae |1420|

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ವಿಚಾರಣೆಯೊಳಗೆ ಸೈನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದನು, "ನನ್ನ ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರು, ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವುಳ್ಳವರು ಯಾರು?" 1420.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਬੀਰ ਦੁਇ ਨਿਕਸੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
sree jadupat ke beer due nikase at kop hue |

ಕೃಷ್ಣನ ಇಬ್ಬರು ಯೋಧರು ತೀವ್ರ ಕೋಪದಿಂದ ಹೊರಬಂದರು

ਮਹਾਰਥੀ ਰਨਧੀਰ ਇੰਦ੍ਰ ਤੁਲਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਿਨੈ ॥੧੪੨੧॥
mahaarathee ranadheer indr tul bikram jinai |1421|

ಇವರಿಬ್ಬರೂ ಇಂದ್ರನಂತೆ ಮಹಿಮಾನ್ವಿತರೂ, ಶೂರರೂ, ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳೂ ಆಗಿದ್ದರು.1421.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸਿੰਘ ਝੜਾਝੜ ਝੂਝਨ ਸਿੰਘ ਗਏ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਲੈ ਸੁ ਘਨੋ ਦਲੁ ॥
singh jharraajharr jhoojhan singh ge tih saamuhe lai su ghano dal |

ಜರ್ಝರ್ ಸಿಂಗ್ ಮತ್ತು ಜುಜಾನ್ ಸಿಂಗ್ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವನ ಮುಂದೆ ಹೋದರು

ਘੋਰਨ ਕੀ ਖੁਰ ਬਾਰ ਬਜੈ ਭੂਅ ਕੰਪ ਉਠੀ ਅਰੁ ਸਤਿ ਰਸਾਤਲੁ ॥
ghoran kee khur baar bajai bhooa kanp utthee ar sat rasaatal |

ಕುದುರೆಗಳ ಗೊರಸುಗಳ ಧ್ವನಿಯಿಂದ, ಎಲ್ಲಾ ಏಳು ಭೂಲೋಕಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯು ನಡುಗಿದವು