ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 847


ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਯੋ ਤਨ ਦੁਖ੍ਯ ॥
sun raajaa tum bin adhik triy paayo tan dukhay |

'ಕೇಳು ರಾಜಾ, ನೀನಿಲ್ಲದೆ ಈ ಹೆಣ್ಣು ಮಗಳು ಯಾತನೆ ಅನುಭವಿಸಿದ್ದಾಳೆ.

ਤੁਮ ਹਮ ਪੈ ਕੋਊ ਨ ਪਠਿਯੋ ਪੂਛਨ ਕੁਸਲ ਮਨੁਖ੍ਯ ॥੧੮॥
tum ham pai koaoo na patthiyo poochhan kusal manukhay |18|

'ಇದಲ್ಲದೆ, ನನ್ನ ಯೋಗಕ್ಷೇಮವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಲು ನೀವು ಯಾವುದೇ ದೇಹವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಿಲ್ಲ.'(l8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਦੁਖ੍ਯ ਤਨ ਪਾਯੋ ॥
jab triy adhik dukhay tan paayo |

'ತ್ರಯ' (ನನ್ನ ಅರ್ಥ) ದೇಹವು ತುಂಬಾ ಬಳಲಿದಾಗ

ਪ੍ਰਾਨਾਕੁਲ ਹਮ ਕੂਕ ਸੁਨਾਯੋ ॥
praanaakul ham kook sunaayo |

'ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಮಹಿಳೆ ತುಂಬಾ ನೊಂದಾಗ, ಅವಳು ಕಿರಿಕಿರಿಗೊಂಡಳು ಮತ್ತು ಉಚ್ಚರಿಸಿದಳು,

ਜੋ ਯਾ ਦੁਖ ਤੇ ਬੈਦ ਉਸਾਰੈ ॥
jo yaa dukh te baid usaarai |

'ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಮಹಿಳೆ ತುಂಬಾ ನೊಂದಾಗ, ಅವಳು ಕಿರಿಕಿರಿಗೊಂಡಳು ಮತ್ತು ಉಚ್ಚರಿಸಿದಳು,

ਸੋ ਹਮਰੋ ਹ੍ਵੈ ਨਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੧੯॥
so hamaro hvai naath bihaarai |19|

"ಅವಳನ್ನು ಉಳಿಸಿದವನು ಅವಳ ಪತಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ." (l9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਇਕ ਅਹੀਰ ਉਪਚਾਰ ਕਰਿ ਮੋ ਕੌ ਲਿਯੋ ਉਬਾਰਿ ॥
eik aheer upachaar kar mo kau liyo ubaar |

'ಹಾಲುಗಾರರೊಬ್ಬರು ಯೋಜನೆ ರೂಪಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದರು.

ਅਬ ਮੋ ਸੌ ਐਸੇ ਕਹਤ ਹੋਹਿ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥੨੦॥
ab mo sau aaise kahat hohi hamaaree naar |20|

ಮತ್ತು ಈಗ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, "ನೀನು ನನ್ನ ಮಹಿಳೆ." '(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਦੁਖਿਤ ਹੋਇ ਤੁਹਿ ਮੈ ਯੌ ਕਹੀ ॥
dukhit hoe tuhi mai yau kahee |

ನಾನು ಇದನ್ನು ದುಃಖದಿಂದ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ

ਮੋ ਕਰ ਤੇ ਬਤਿਯਾ ਅਬ ਰਹੀ ॥
mo kar te batiyaa ab rahee |

'ವಿಷಯ ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೋವಿನಿಂದ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ਕਹੁ ਰਾਜਾ ਮੋ ਕਹ ਕਾ ਕਰਿਯੈ ॥
kahu raajaa mo kah kaa kariyai |

ಓ ರಾಜನ್! ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿ

ਤੋ ਸੌ ਛਾਡਿ ਰੰਕ ਕਹ ਬਰਿਯੈ ॥੨੧॥
to sau chhaadd rank kah bariyai |21|

"ಹೇಳು ರಾಜಾ ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ. ನಾನು ಆ ಹಣವಿಲ್ಲದವನನ್ನು ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಿನ್ನನ್ನು ತೊಲಗಿಸಬೇಕೆ' ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. (21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪਤ ਲਯੋ ਅਹੀਰ ਬੁਲਾਇ ॥
sunat bachan taa ko nripat layo aheer bulaae |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಜನು ಹಾಲುಗಾರನನ್ನು ಕರೆದನು.

ਤੁਰਤ ਬਾਧਿ ਤਾ ਕੋ ਦਿਯਾ ਸਰਿਤਾ ਬਿਖੈ ਬਹਾਇ ॥੨੨॥
turat baadh taa ko diyaa saritaa bikhai bahaae |22|

ಮತ್ತು, ತಕ್ಷಣವೇ, ಅವನನ್ನು ಕಟ್ಟಿ, ಅವನನ್ನು ನದಿಗೆ ಎಸೆದರು.(22)

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸੁਖ ਦੀਆ ਜਮ ਤੇ ਲੀਆ ਬਚਾਇ ॥
praan ubaariyo sukh deea jam te leea bachaae |

'ಅವಳನ್ನು ಸಾವಿನ ಕಪಿಮುಷ್ಠಿಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದ ಹಾಲುಗಾರ,

ਨ੍ਰਿਪ ਹਿਤ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥
nrip hit te maariyo tisai aaiso charitr dikhaae |23|

ರಾಜನ ಮುಂದೆ ನಾಟಕವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಿದಳು.(23)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯॥੫੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade unateesavo charitr samaapatam sat subham sat |29|577|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಇಪ್ಪತ್ತೊಂಬತ್ತನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು. (29)(577)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੌ ਕਹੀ ॥
chitr singh mantree sau kahee |

ಚಿತ್ರಾ ಸಿಂಗ್ (ರಾಜ) ಮಂತ್ರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು

ਹਮ ਤੇ ਸਕਲ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਰਹੀ ॥
ham te sakal kukriyaa rahee |

ಅಲ್ಲಿ ರಾಜಾ ಚಿಟರ್ ಸಿಂಗ್ ಸಚಿವರಿಗೆ, 'ನೀವು ಏನೇ ಹೇಳಿದರೂ ಅದು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಯಾವುದೇ ದ್ರೋಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದೆ.

ਤੁਮ ਜੋ ਹਮ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tum jo ham sau bachan uchaare |

ಅಲ್ಲಿ ರಾಜಾ ಚಿಟರ್ ಸಿಂಗ್ ಸಚಿವರಿಗೆ, 'ನೀವು ಏನೇ ಹೇಳಿದರೂ ಅದು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಯಾವುದೇ ದ್ರೋಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದೆ.

ਜਾਨੁਕ ਸੁਧਾ ਸ੍ਰਵਨ ਭਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧॥
jaanuk sudhaa sravan bhar ddaare |1|

'ನೀನು ನನಗೆ ಏನೇ ಹೇಳಿದರೂ ಅದು ನನ್ನ ಕಿವಿಗೆ ಅಮೃತವನ್ನು ಹಾಕಿದಂತಿದೆ.'(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਕਰਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬਰਿ ਇਹੈ ਬਚਨ ਮੁਰ ਤੋਹਿ ॥
man kram bach kar mantr bar ihai bachan mur tohi |

'ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು, ದೇಹ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿ, ಓ ನನ್ನ ಮಂತ್ರಿ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿನಂತಿಸುತ್ತೇನೆ,

ਜੋ ਕਛੁ ਚਰਿਤ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਰੇ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥੨॥
jo kachh charit isatrin kare su kachh kaho sabh mohi |2|

'ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿ.'(2)

ਏਕ ਰਾਵ ਕਾਨੋ ਹੁਤੋ ਤਾਹਿ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਨਾਰ ॥
ek raav kaano huto taeh kukriyaa naar |

ಒಕ್ಕಣ್ಣಿನ ರಾಜನಿದ್ದನು, ಅವನ ಮಹಿಳೆ ವಿಕೃತಳಾಗಿದ್ದಳು.

ਰਮੀ ਜਾਰ ਸੌ ਰਾਇ ਕੀ ਆਖ ਅੰਬੀਰਹ ਡਾਰਿ ॥੩॥
ramee jaar sau raae kee aakh anbeerah ddaar |3|

(ಇದು) ರಾಜನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಬಣ್ಣದ ಪುಡಿ ಹಚ್ಚಿದ ನಂತರ ಅವಳು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಆನಂದಿಸಿದಳು.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜਬ ਹੀ ਮਾਸ ਫਾਗੁ ਕੋ ਆਯੋ ॥
jab hee maas faag ko aayo |

ಫಾಗನ್ ತಿಂಗಳು ಬಂದಾಗ

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਆਨੰਦ ਬਢਾਯੋ ॥
nar naarin aanand badtaayo |

ವಸಂತ ಋತುವಿನ ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ, ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಹೃದಯಗಳು ಅರಳಿದವು.

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਕੁਲਾਹਲ ਭਾਰੀ ॥
ghar ghar hot kulaahal bhaaree |

ವಸಂತ ಋತುವಿನ ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ, ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಹೃದಯಗಳು ಅರಳಿದವು.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੪॥
gaavat geet bajaavat taaree |4|

ಪ್ರತಿ ಮನೆಯು ಆನಂದದಿಂದ ಸುರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುವ ಕೈಗಳಿಂದ ಹಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಿದರು.(4)

ਚਾਚਰ ਮਤੀ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੌ ॥
chaachar matee naam triy taa kau |

ಪ್ರತಿ ಮನೆಯು ಆನಂದದಿಂದ ಸುರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುವ ಕೈಗಳಿಂದ ಹಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಿದರು.(4)

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਬਿਧ ਬਪੁ ਕਿਯ ਵਾ ਕੋ ॥
at sundar bidh bap kiy vaa ko |

ಚಾಚಾರ್ ಮಾಲ್ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಹೆಣ್ಣು ಸುಂದರಿ ಮತ್ತು ತುಂಬಾ ತೆಳ್ಳಗಿನ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಳು.

ਮਾਨੀ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
maanee sain nripat ko naamaa |

ಚಾಚಾರ್ ಮಾಲ್ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಹೆಣ್ಣು ಸುಂದರಿ ಮತ್ತು ತುಂಬಾ ತೆಳ್ಳಗಿನ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಳು.

ਚਾਚਰ ਮਤੀ ਜਵਨ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੫॥
chaachar matee javan kee baamaa |5|

ಮಣಿ ಸೇನ್ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ರಾಜನಿದ್ದನು, ಅವನಿಗೆ ಚಾಚರ್ ಮತಿ (5) ಎಂಬ ಹೆಂಡತಿ ಇದ್ದಳು.

ਰੂਪਵੰਤ ਨਟ ਤਵਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
roopavant natt tavan nihaariyo |

ಮಣಿ ಸೇನ್ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ರಾಜನಿದ್ದನು, ಅವನಿಗೆ ಚಾಚರ್ ಮತಿ (5) ಎಂಬ ಹೆಂಡತಿ ಇದ್ದಳು.

ਮਦਨ ਤਬੈ ਤਨ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
madan tabai tan bisikh prahaariyo |

ಸುಂದರ ಚಮತ್ಕಾರಿಕನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವಳು ಮನ್ಮಥ ಬಾಣದಿಂದ ಹೊಡೆದಂತೆ ಭಾಸವಾಯಿತು.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਕਰਿ ਕੈ ਬਸਿ ਭਈ ॥
man kram bach kar kai bas bhee |

ಸುಂದರ ಚಮತ್ಕಾರಿಕನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವಳು ಮನ್ಮಥ ಬಾಣದಿಂದ ಹೊಡೆದಂತೆ ಭಾಸವಾಯಿತು.

ਜਾਨੁਕ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੀ ਲਈ ॥੬॥
jaanuk daas mol kee lee |6|

ಅವಳ ಮನಸ್ಸು, ದೇಹ ಮತ್ತು ಆತ್ಮವು ಅಧೀನವಾಯಿತು, ಮತ್ತು ಅವಳು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ಗುಲಾಮನಂತೆ ಆದಳು.( 6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰਿ ਖੇਲਹੀ ਘਰ ਘਰ ਗੈਯਹਿ ਗੀਤ ॥
ghar ghar chaachar khelahee ghar ghar gaiyeh geet |

ಪ್ರತಿ ಮನೆಯಲ್ಲೂ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨ ਘਰ ਘਰ ਨਚਤ ਸੰਗੀਤ ॥੭॥
ghar ghar hot mridang dhun ghar ghar nachat sangeet |7|

ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮನೆಯಲ್ಲೂ ಡೋಲುಗಳ ಬಡಿತಗಳ ಕುಣಿತವಿತ್ತು.(7)

ਤਿਹ ਠਾ ਏਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ਨਟ ਸਭ ਨਟੂਅਨ ਕੋ ਰਾਇ ॥
tih tthaa ek prabeen natt sabh nattooan ko raae |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಅಕ್ರೋಬ್ಯಾಟ್ ಬಂದನು, ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ಚಮತ್ಕಾರಿಕಗಳ ರಾಜನಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದ್ದನು,

ਮਦਨ ਛਪਾਏ ਕਾਢੀਐ ਮਦਨ ਕਿ ਨਵਰੰਗ ਰਾਇ ॥੮॥
madan chhapaae kaadteeai madan ki navarang raae |8|

ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಸರು ನವರಂಗ್, ಮನ್ಮಥನ ಸಾಕಾರವಾಗಿತ್ತು.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਚਾਚਰ ਪਰੀ ਨਗਰ ਮੈ ਭਾਰੀ ॥
chaachar paree nagar mai bhaaree |

ನಗರದಲ್ಲಿ ನಿಧಾನಗತಿಯ ಆಟವಿತ್ತು.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
gaavat geet sabhai nar naaree |

ಪವಿತ್ರ, ಬಣ್ಣಗಳ ಹಬ್ಬ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಿಜೃಂಭಣೆಯಿಂದ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದು, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ ಕುಣಿದು ಕುಪ್ಪಳಿಸಿದರು.

ਨਵਲਾਸਿਨ ਹਾਥਨ ਲਹਕਾਵੈ ॥
navalaasin haathan lahakaavai |

ಪವಿತ್ರ, ಬಣ್ಣಗಳ ಹಬ್ಬ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಿಜೃಂಭಣೆಯಿಂದ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದು, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ ಕುಣಿದು ಕುಪ್ಪಳಿಸಿದರು.

ਚਤੁਰਨ ਕੇ ਚਤੁਰਾ ਤਨ ਲਾਵੈ ॥੯॥
chaturan ke chaturaa tan laavai |9|

ಮುದುಕರು ಹಳೆಯದನ್ನು ಆನಂದಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಎಸೆದರು.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰ ਗਾਵਹੀ ਘਰ ਘਰ ਬਜਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ghar ghar chaachar gaavahee ghar ghar bajat mridang |

ಡೋಲು- ಬಡಿತಗಳ ಸಹವಾಸದಲ್ಲಿ, ಪ್ರತಿ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡಲಾಯಿತು.

ਹਰਿ ਦਰ ਰਾਗ ਅਲਾਪਿਯਤ ਘਰ ਘਰ ਬਜਤ ਮੁਚੰਗ ॥੧੦॥
har dar raag alaapiyat ghar ghar bajat muchang |10|

ಪ್ರತಿ ಮನೆ-ಹೆಜ್ಜೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಹಾರ್ಮೋನಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಗೀತವು ವರದಿಯಾಗಿತ್ತು.(10)

ਘਰ ਘਰ ਅਬਲਾ ਗਾਵਹੀ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ਬਚਿਤ੍ਰ ॥
ghar ghar abalaa gaavahee mil mil geet bachitr |

ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಏಕಕಂಠದಲ್ಲಿ ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಾಟಕಗಳನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದರು.

ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨ ਜਹ ਤਹ ਬਜਤ ਬਜਿਤ੍ਰ ॥੧੧॥
muralee muraj mridang dhun jah tah bajat bajitr |11|

ಕೊಳಲು, ತುತ್ತೂರಿ ಮತ್ತು ಬೊಂಗೋಗಳಿಂದ ಹೊರಡುವ ಸಂಗೀತವು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿತ್ತು.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਮਿਲ ਖੇਲ ਰਚਾਯੋ ॥
nar naarin mil khel rachaayo |

ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಆಟವನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ

ਫੂਲ ਪਾਨ ਕੈਫਾਨ ਮੰਗਾਯੋ ॥
fool paan kaifaan mangaayo |

ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣುಗಳು ವಿನೋದವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਨਵਲਾਸਿਨ ਮਾਰੈ ॥
duhoon or navalaasin maarai |

ಎರಡೂ ಕಡೆಯಿಂದ (ಯುವತಿಯರು) ಶೂಟ್ ಮಾಡಿ

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਗੀਤ ਉਚਾਰੈ ॥੧੨॥
madhur madhur dhun geet uchaarai |12|

ಸಂಗೀತದ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿತ್ವದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಬದಿಗಳಿಂದ ಬಣ್ಣಗಳನ್ನು ಚಿಮುಕಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਛੈਲ ਛਬੀਲੀ ਖੇਲ ਹੀ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥
chhail chhabeelee khel hee nar naarin kee bheer |

ಗಂಡು, ಹೆಣ್ಣು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳ ಬಹುಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ,

ਜਿਤ ਜਿਤ ਦ੍ਰਿਸਟ ਪਸਾਰਿਯੈ ਤਿਤਹਿ ਕਿਸਰਿਯਾ ਚੀਰ ॥੧੩॥
jit jit drisatt pasaariyai titeh kisariyaa cheer |13|

ಕೇಸರಿ ಬಣ್ಣದ ಉಡುಪುಗಳು ಪ್ರಧಾನವಾಗಿದ್ದವು.(13)

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰ ਖੇਲੀਯਹਿ ਹਸਿ ਹਸਿ ਗੈਯਹਿ ਗੀਤ ॥
ghar ghar chaachar kheleeyeh has has gaiyeh geet |

ಪ್ರತಿ ಮನೆಯವರು ಪವಿತ್ರ ನುಡಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಹಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿದ್ದರು,

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨਿ ਘਰ ਘਰ ਨਚਤ ਸੰਗੀਤ ॥੧੪॥
ghar ghar hot mridang dhun ghar ghar nachat sangeet |14|

ನೃತ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೊಂಗೋಸ್ ಧ್ವನಿಗಳು ಪ್ರತಿ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಹೊಮ್ಮಿದವು.(l4 )

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਸਕਲ ਉਰਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ॥
nirakh roop taa ko sakal urajh rahiyo su kumaar |

ಅವಳ ನೋಟಕ್ಕೆ ಆ ಯುವಕ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದ,

ਰਾਨੀ ਹੂੰ ਚਟਪਟ ਅਟਕ ਨਟ ਸੋ ਕਿਯੋ ਪ੍ਯਾਰ ॥੧੫॥
raanee hoon chattapatt attak natt so kiyo payaar |15|

ಮತ್ತು ರಾಣಿ ಕೂಡ ಅವನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಕ್ಷಣವೇ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡಳು.(l5)

ਖੇਲਤ ਫਾਗੁ ਬਚਿਤ੍ਰ ਗਤਿ ਨਰ ਨਾਰੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
khelat faag bachitr gat nar naaree sukh paae |

ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ ವಸಂತದ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಸವಿಯುತ್ತಿದ್ದರು,