ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1018


ਹੋ ਬਿਕਟ ਸੁਭਟ ਚਟਪਟ ਕਟਿ ਦਏ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ॥੫੫॥
ho bikatt subhatt chattapatt katt de risaae kai |55|

ಮತ್ತು ಕೋಪಗೊಂಡು, ಅವರು ತಕ್ಷಣವೇ ಭಯಾನಕ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದರು. 55.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਭੀਰਿ ਪਰੇ ਭਾਜੇ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
bheer pare bhaaje bhatt bhaare |

ಬಿಕ್ಕಟ್ಟು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ವೀರರು ಓಡಿಹೋದರು.

ਜਾਇ ਰਾਵ ਪੈ ਬਹੁਰਿ ਪੁਕਾਰੇ ॥
jaae raav pai bahur pukaare |

ನಂತರ ಹೋಗಿ ರಾಜನನ್ನು ಕರೆದನು.

ਬੈਠਿਯੋ ਕਹਾ ਦੈਵ ਕੇ ਘਾਏ ॥
baitthiyo kahaa daiv ke ghaae |

ಓ ದೇವರೇ! ಇಲ್ಲಿ ಯಾಕೆ ಕುಳಿತಿದ್ದೀಯ?

ਚੜ੍ਰਹੇ ਗਰੁੜ ਗਰੁੜਧ੍ਵਜ ਆਏ ॥੫੬॥
charrrahe garurr garurradhvaj aae |56|

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಗರುಡನ ಮೇಲೆ (ಅಲ್ಲಿಗೆ) ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. 56.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਰਾਜਾ ਤਬੈ ਰਨ ਚੜਿ ਚਲਿਯੋ ਰਿਸਾਤ ॥
yau sun kai raajaa tabai ran charr chaliyo risaat |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಜನು ಕೋಪದಿಂದ ರನ್ನನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.

ਬਾਧਿ ਬਢਾਰੀ ਉਮਗਿਯੋ ਕੌਚ ਨ ਪਹਿਰ੍ਯੋ ਗਾਤ ॥੫੭॥
baadh badtaaree umagiyo kauach na pahirayo gaat |57|

(ಆತುರದಲ್ಲಿ) ಅವನು ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಉಮಂಗ್ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ತನ್ನ ದೇಹಕ್ಕೆ ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ಹಾಕಲು ಮರೆತನು. 57.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਜੋਰੇ ਸੈਨ ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਹਾ ॥
jore sain jaat bhayo tahaa |

ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದನು

ਗਾਜਤ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿੰਘ ਜੂ ਜਹਾ ॥
gaajat krisan singh joo jahaa |

ಅಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣ ಸಿಂಹದಂತೆ ಗರ್ಜಿಸುತ್ತಿದ್ದ.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਕੋਪ ਚਲਾਏ ॥
asatr sasatr kar kop chalaae |

(ಆ ರಾಕ್ಷಸನು) ಕೋಪಗೊಂಡು ಆಯುಧಗಳನ್ನೂ ರಕ್ಷಾಕವಚಗಳನ್ನೂ ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು

ਕਾਟਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥੫੮॥
kaatt sayaam sabh bhoom giraae |58|

ಕೃಷ್ಣನು ಯಾರನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಎಸೆದನು. 58.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ಕೋಪದ ಪದ್ಯ:

ਸਹਸ੍ਰ ਹੀ ਭੁਜਾਨ ਮੈ ਸਹਸ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
sahasr hee bhujaan mai sahasr asatr sasatr lai |

(ರಾಜ) ಸಾವಿರ ತೋಳುಗಳಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಾಕವಚ ಮತ್ತು ಶಸ್ತ್ರಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ,

ਹਠਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ਹਠੀ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਪਾਨ ਲੈ ॥
hatthiyo risaae kai hatthee kamaan baan paan lai |

ಮೊಂಡುತನದಿಂದ ಕೋಪಗೊಂಡ ಮತ್ತು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣದೊಂದಿಗೆ (ಬಂದು).

ਬਧੇ ਰਥੀ ਮਹਾਰਥੀ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਬਾਨ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
badhe rathee mahaarathee apramaan baan maar kai |

ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿ ಸಾರಥಿಗಳನ್ನೂ ಮಹಾರಥಿಗಳನ್ನೂ ಕೊಂದನು.

ਦਏ ਪਠਾਇ ਸ੍ਵਰਗ ਸੂਰ ਕੋਪ ਕੌ ਸਭਾਰਿ ਕੈ ॥੫੯॥
de patthaae svarag soor kop kau sabhaar kai |59|

(ಅನೇಕ) ಯೋಧರು ಕೋಪಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು. 59.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਬਹੁ ਸਾਇਕ ਜਦੁਪਤਿ ਕੌ ਮਾਰੇ ॥
bahu saaeik jadupat kau maare |

(ಆ ರಾಕ್ಷಸ) ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಅನೇಕ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದನು

ਬਹੁ ਬਾਨਨ ਸੋ ਗਰੁੜ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
bahu baanan so garurr prahaare |

ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಬಾಣಗಳು ಗರುಡನನ್ನು ಕೊಂದವು.

ਬਹੁ ਸੂਲਨ ਸੋ ਰਥੀ ਪਰੋਏ ॥
bahu soolan so rathee paroe |

ಸಾರಥಿಗಳಿಗೆ ಅನೇಕ ಶೂಲಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.

ਲਗੇ ਸੁਭਟ ਸੈਹਥਿਯਨ ਸੋਏ ॥੬੦॥
lage subhatt saihathiyan soe |60|

ಸಾಯಿತಿಯರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಿಂದಾಗಿ ಅನೇಕ ವೀರರು ನಿದ್ರಿಸಿದರು. 60.

ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥
tab sree kop krisan kar deeno |

ಆಗ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಕೋಪ ಬಂತು

ਖੰਡ ਖੰਡ ਸਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਕੀਨੋ ॥
khandd khandd satraasatr keeno |

ಮತ್ತು (ಶತ್ರುಗಳ) ರಕ್ಷಾಕವಚ ಮತ್ತು ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಿದರು.

ਬਾਣਾਸੁਰਹਿ ਬਾਨ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ॥
baanaasureh baan bahu maare |

ಅನೇಕ ಬಾಣಗಳು ಬಾಣಾಸುರನನ್ನು ಹೊಡೆದವು.

ਬੇਧਿ ਬਰਮ ਧਨੁ ਚਰਮ ਸਿਧਾਰੇ ॥੬੧॥
bedh baram dhan charam sidhaare |61|

ಅವರು ಬಿಲ್ಲು, ಗುರಾಣಿ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ಭೇದಿಸಿ ಹೊರಟುಹೋದರು. 61.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਬਹੁਰਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੀ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ਕੋਪ ਕਰਿ ॥
bahur krisan jee baan chalaae kop kar |

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು.

ਬਾਣਾਸੁਰ ਕੇ ਚਰਮ ਬਰਮ ਸਰਬਾਸਤ੍ਰ ਹਰਿ ॥
baanaasur ke charam baram sarabaasatr har |

ಬಾಣಾಸುರನ ಕವಚ, ಕವಚ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ದಾಟಿದವನು.

ਸੂਤ ਮਾਰਿ ਹੈ ਚਾਰੋ ਦਏ ਗਿਰਾਇ ਕੈ ॥
soot maar hai chaaro de giraae kai |

(ಅವನ) ನಾಲ್ಕು ಸಾರಥಿಗಳು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಬಿದ್ದರು

ਹੋ ਰਥੀ ਮਹਾਰਥ ਅਤਿ ਰਥਿਯਨ ਕੋ ਘਾਇ ਕੈ ॥੬੨॥
ho rathee mahaarath at rathiyan ko ghaae kai |62|

ಮತ್ತು ಅವರು ಸಾರಥಿಗಳನ್ನು, ಮಹಾನ್ ಸಾರಥಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದರು. 62.

ਚਮਕਿ ਠਾਢ ਭੂਅ ਭਯੋ ਅਯੁਧਨ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
chamak tthaadt bhooa bhayo ayudhan dhaar kai |

ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ಧರಿಸಿ (ಅವನು) ಮತ್ತೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಿಂತನು.

ਗਰੁੜ ਗਰੁੜ ਨਾਯਕ ਕੋ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰਿ ਕੈ ॥
garurr garurr naayak ko bisikh prahaar kai |

(ಅವನು) ಗರುಡ ಮತ್ತು ಗರುಡನ ನಾಯಕ (ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣ) ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದನು.

ਸਾਤ ਸਾਤਕਹਿ ਆਠ ਅਰੁਜਨਹਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ॥
saat saatakeh aatth arujaneh maar kar |

ಏಳು ಬಾಣಗಳು ಸತಕಿಯನ್ನು ('ಯುಯುಧನ್') ಮತ್ತು ಎಂಟು ಬಾಣಗಳು ಅರ್ಜನನನ್ನು ಕೊಂದವು.

ਹੋ ਕੋਟਿ ਕਰੀ ਕੁਰਰਾਇ ਹਨੇ ਰਿਸਿ ਧਾਰਿ ਕਰਿ ॥੬੩॥
ho kott karee kuraraae hane ris dhaar kar |63|

ಅವನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಕೋಟಿಗಟ್ಟಲೆ ಆನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೌರವರನ್ನು ಕೊಂದನು. 63.

ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੇ ਜਗ੍ਯੋ ਧੁਜਾ ਕਾਟਤ ਭਯੋ ॥
kop krisan ke jagayo dhujaa kaattat bhayo |

ಕೃಷ್ಣನು ಕೋಪಗೊಂಡು (ಅವನ) ಧುಜವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು

ਛਿਪ੍ਰਛਟਾ ਕਰ ਛਤ੍ਰ ਛਿਤਹਿ ਡਾਰਤ ਭਯੋ ॥
chhiprachhattaa kar chhatr chhiteh ddaarat bhayo |

ಮತ್ತು ಬೇಗನೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಛತ್ರಿ ಕೈಬಿಡಲಾಯಿತು.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਰਿਪੁ ਚਰਮ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕਾਟਿਯੋ ॥
charam baram rip charam kop kar kaattiyo |

ಕೋಪದಿಂದ ಶತ್ರುಗಳ ಗುರಾಣಿಗಳು, ರಕ್ಷಾಕವಚ ಮತ್ತು ಚರ್ಮವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು

ਹੋ ਰਥ ਰਥਿਯਨ ਰਨ ਭੀਤਰ ਤਿਲ ਤਿਲ ਬਾਟਿਯੋ ॥੬੪॥
ho rath rathiyan ran bheetar til til baattiyo |64|

ಮತ್ತು ರಥಗಳು ಮತ್ತು ಸಾರಥಿಗಳು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು. 64.

ਬਡੇ ਦੁਬਹਿਯਾ ਮਾਰੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ॥
badde dubahiyaa maare krisan risaae kai |

ಕೃಷ್ಣನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಎರಡೂ ತೋಳುಗಳಿಂದ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದನು.

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਰਥਿਯਨ ਘਾਇ ਕੈ ॥
til til paae prahaare rathiyan ghaae kai |

ಅವರು ಸಾರಥಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ತುಂಡುತುಂಡಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿದರು.

ਛੈਲ ਚਿਕਨਿਯਾ ਕਾਟੇ ਭੁਜਾ ਸਹਸ੍ਰ ਹਰਿ ॥
chhail chikaniyaa kaatte bhujaa sahasr har |

(ಸಹಸ್ರಬಾಹುವಿನ) ಸಾವಿರ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಯೋಧರನ್ನು ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ('ಹರಿ') ಕತ್ತರಿಸಿದನು.

ਹੋ ਤਵ ਸਿਵ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ਸੁ ਭਗਤ ਬਿਚਾਰਿ ਕਰਿ ॥੬੫॥
ho tav siv pahuche aae su bhagat bichaar kar |65|

ಆಗ ಶಿವನು (ಸಹಸ್ರಬಾಹು) ತನ್ನ ಭಕ್ತನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ (ಅವನ ಸಹಾಯಕ್ಕೆ) ಬಂದನು. 65.

ਬੀਸ ਬਾਨ ਬਿਸੁਇਸ ਕਹ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bees baan bisueis kah brijapat maariyo |

ಬ್ರಜಪತಿ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು (ಶಿವ) ವಿಶ್ವಪತಿಯನ್ನು ಕರೆದು ಇಪ್ಪತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದನು.

ਬਹੁਰਿ ਬਾਨ ਬਤੀਸ ਸੁ ਵਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
bahur baan batees su vaeh prahaariyo |

ಆಗ ಶಿವನು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಬತ್ತಿ ಬಾಣದಿಂದ ಕೊಂದನು.

ਨਿਰਖਿ ਜੁਧ ਕੋ ਜਛ ਰਹੈ ਚਿਤ ਲਾਇ ਕੈ ॥
nirakh judh ko jachh rahai chit laae kai |

ಯಕ್ಷರೂ ಯುದ್ಧವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ಆಶ್ರಯ ಪಡೆದರು.