ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 262


ਕਾਛਨੀ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਰੂਪੰ ॥
kaachhanee surangan chhab ang angan lajat anangan lakh roopan |

ಸೊಗಸಾದ ಬಣ್ಣದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದ ಈ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಕನ್ಯೆಯರ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ, ಟಿ.

ਸਾਇਕ ਦ੍ਰਿਗ ਹਰਣੀ ਕੁਮਤ ਪ੍ਰਜਰਣੀ ਬਰਬਰ ਬਰਣੀ ਬੁਧ ਕੂਪੰ ॥੫੯੧॥
saaeik drig haranee kumat prajaranee barabar baranee budh koopan |591|

ಮನ್ಮಥನು ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಇವರು ಬುದ್ಧಿವಂತ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು, ಡೋ-ಐಡ್, ಕೆಟ್ಟ ಬುದ್ಧಿಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ಪ್ರಬಲ ಯೋಧರನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗಿದ್ದರು.591.

ਕਲਸ ॥
kalas |

ಕಲಾಸ್

ਕਮਲ ਬਦਨ ਸਾਇਕ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ॥
kamal badan saaeik mrig nainee |

(ಅವರು) ಕಮಲದಂತಹ (ಸುಂದರ) ಮುಖಗಳು, ಬಾಣಗಳು (ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ) ಮತ್ತು ಜಿಂಕೆ (ಸುಂದರವಾದ) ಮೂಗುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.

ਰੂਪ ਰਾਸ ਸੁੰਦਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ॥
roop raas sundar pik bainee |

ಅವರ ಮುಖಗಳು ಕಮಲದಂತಿದ್ದವು, ಕಣ್ಣುಗಳು ಜಿಂಕೆಯಂತಿದ್ದವು ಮತ್ತು ನೈಟಿಂಗೇಲ್‌ನಂತಹ ಮಾತುಗಳು, ಈ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಸೊಬಗಿನ ಅಂಗಡಿಗಳಾಗಿದ್ದವು.

ਮ੍ਰਿਗਪਤ ਕਟ ਛਾਜਤ ਗਜ ਗੈਣੀ ॥
mrigapat katt chhaajat gaj gainee |

ಸಿಂಹದಂತಹ (ತೆಳ್ಳಗಿನ) ಮುಖದ ಸೌಂದರ್ಯ ಮತ್ತು ಆನೆಯ ನಡಿಗೆ,

ਨੈਨ ਕਟਾਛ ਮਨਹਿ ਹਰ ਲੈਣੀ ॥੫੯੨॥
nain kattaachh maneh har lainee |592|

ಆನೆಗಳ ನಡಿಗೆಯೊಂದಿಗೆ, ಸಿಂಹದ ತೆಳ್ಳನೆಯ ಸೊಂಟದೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳ ಪಕ್ಕದ ನೋಟದಿಂದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವವರಾಗಿದ್ದರು.592.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

ತ್ರಿಭಂಗಿ ಚರಣ

ਸੁੰਦਰ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਸੁਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ਚਿਤ ਹਰ ਲੈਣੀ ਗਜ ਗੈਣੰ ॥
sundar mrig nainee sur pik bainee chit har lainee gaj gainan |

ಅವರು ಅದ್ಭುತವಾದ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ, ಅವರ ಮಾತುಗಳು ನೈಟಿಂಗೇಲ್ನಂತೆ ಮಧುರವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಆನೆಯ ನಡಿಗೆಯಂತೆ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತಾರೆ.

ਮਾਧੁਰ ਬਿਧਿ ਬਦਨੀ ਸੁਬੁਧਿਨ ਸਦਨੀ ਕੁਮਤਿਨ ਕਦਨੀ ਛਬਿ ਮੈਣੰ ॥
maadhur bidh badanee subudhin sadanee kumatin kadanee chhab mainan |

ಅವರು ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿಗಳು, ಮೋಹಕ ಮುಖಗಳು, ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರ ಸೊಬಗು, ಅವರು ಉತ್ತಮ ಬುದ್ಧಿಶಕ್ತಿಯ ಭಂಡಾರ, ದುಷ್ಟ ಬುದ್ಧಿಯ ನಾಶಕ,

ਅੰਗਕਾ ਸੁਰੰਗੀ ਨਟਵਰ ਰੰਗੀ ਝਾਝ ਉਤੰਗੀ ਪਗ ਧਾਰੰ ॥
angakaa surangee nattavar rangee jhaajh utangee pag dhaaran |

ದೈವಿಕ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಅವರು ಒಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಓರೆಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ, ತಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಲುಂಗುರಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ,

ਬੇਸਰ ਗਜਰਾਰੰ ਪਹੂਚ ਅਪਾਰੰ ਕਚਿ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਆਹਾਰੰ ॥੫੯੩॥
besar gajaraaran pahooch apaaran kach ghungharaaran aahaaran |593|

ಅವರ ಮೂಗಿನಲ್ಲಿ ದಂತದ ಆಭರಣ ಮತ್ತು ಕಪ್ಪು ಗುಂಗುರು ಕೂದಲು ಇರುತ್ತದೆ.593.

ਕਲਸ ॥
kalas |

ಕಲಾಸ್

ਚਿਬਕ ਚਾਰ ਸੁੰਦਰ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ॥
chibak chaar sundar chhab dhaaran |

ಸುಂದರವಾದ ಚಿನ್‌ಗಳ ಮೇಲೆ ಸುಂದರವಾದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ.

ਠਉਰ ਠਉਰ ਮੁਕਤਨ ਕੇ ਹਾਰੰ ॥
tthaur tthaur mukatan ke haaran |

ಸೊಗಸಾದ ಕೆನ್ನೆಗಳು ಮತ್ತು ಅನನ್ಯ ಸೌಂದರ್ಯದ ಈ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ದೇಹದ ವಿವಿಧ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ರತ್ನಗಳ ಮಾಲೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.

ਕਰ ਕੰਗਨ ਪਹੁਚੀ ਉਜਿਆਰੰ ॥
kar kangan pahuchee ujiaaran |

ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಳೆಗಳು ಹೊಳೆಯುತ್ತಿವೆ.

ਨਿਰਖ ਮਦਨ ਦੁਤ ਹੋਤ ਸੁ ਮਾਰੰ ॥੫੯੪॥
nirakh madan dut hot su maaran |594|

ಅವರ ಕೈಗಳ ಬಳೆಗಳು ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ಹರಡುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಸೊಬಗನ್ನು ನೋಡಿ ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರ ಸೌಂದರ್ಯವು ಮಂಕಾಗುತ್ತಿದೆ.594.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

ತ್ರಿಭಂಗಿ ಚರಣ

ਸੋਭਿਤ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ਕਚ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਰਸਨ ਰਸਾਰੰ ਉਜਿਆਰੰ ॥
sobhit chhab dhaaran kach ghungharaaran rasan rasaaran ujiaaran |

ಸುರುಳಿಗಳೊಂದಿಗಿನ ಪ್ರಕರಣಗಳ ಚಿತ್ರವು ಅಲಂಕರಿಸುತ್ತದೆ. ನಾಲಿಗೆಯಲ್ಲಿ ರಸ ತುಂಬಿದೆ.

ਪਹੁੰਚੀ ਗਜਰਾਰੰ ਸੁਬਿਧ ਸੁਧਾਰੰ ਮੁਕਤ ਨਿਹਾਰੰ ਉਰ ਧਾਰੰ ॥
pahunchee gajaraaran subidh sudhaaran mukat nihaaran ur dhaaran |

ಕಪ್ಪು ಕೂದಲಿನ ಸಿಹಿ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಅವರು ತುಂಬಾ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಚಲಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಆನೆಗಳ ನೂಕುನುಗ್ಗಲಿನೊಳಗೆ ತಿರುಗುತ್ತಾರೆ.

ਸੋਹਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੰ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ਅਤਿ ਆਂਜੇ ॥
sohat chakh chaaran rang rangaaran bibidh prakaaran at aanje |

ಸುಂದರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಂಗೊಳಿಸುತ್ತಿವೆ. ವಿವಿಧ ಬಣ್ಣಗಳ ಕಾಜ್ಲಾಸ್ ಮತ್ತು ಸುರ್ಮಾಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲಾಗಿದೆ.

ਬਿਖ ਧਰ ਮ੍ਰਿਗ ਜੈਸੇ ਜਲ ਜਨ ਵੈਸੇ ਸਸੀਅਰ ਜੈਸੇ ਸਰ ਮਾਜੇ ॥੫੯੫॥
bikh dhar mrig jaise jal jan vaise saseear jaise sar maaje |595|

ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಆಂಟಿಮನಿ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಕೋಲರ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ತಮ್ಮ ಸುಂದರವಾದ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಭವ್ಯವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು, ವಿಷಪೂರಿತ ಸರ್ಪಗಳಂತೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ಜಿಂಕೆಗಳಂತೆ ಮುಗ್ಧವಾಗಿರುತ್ತವೆ, ಅವರು ಕಮಲ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರನಂತೆ ಗೆಲ್ಲುತ್ತಾರೆ.595.

ਕਲਸ ॥
kalas |

ಕಲಾಸ್

ਭਯੋ ਮੂੜ ਰਾਵਣ ਰਣ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bhayo moorr raavan ran krudhan |

(ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ) ಮೂರ್ಖ ರಾವಣನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕೋಪ ಉಂಟಾಯಿತು

ਮਚਿਓ ਆਨ ਤੁਮਲ ਜਬ ਜੁਧੰ ॥
machio aan tumal jab judhan |

ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಅನುರಣನದ ನಡುವೆ ಭಯಾನಕ ಯುದ್ಧವು ಪ್ರಾರಂಭವಾದಾಗ ಮೂರ್ಖ ರಾವಣನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಕೋಪಗೊಂಡನು.

ਜੂਝੇ ਸਕਲ ਸੂਰਮਾ ਸੁਧੰ ॥
joojhe sakal sooramaa sudhan |

ಎಲ್ಲಾ ಉತ್ತಮ ಯೋಧರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು.

ਅਰ ਦਲ ਮਧਿ ਸਬਦ ਕਰ ਉਧੰ ॥੫੯੬॥
ar dal madh sabad kar udhan |596|

ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರು ಹೋರಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಶತ್ರು ಪಡೆಗಳ ನಡುವೆ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಕೂಗಿದರು.596.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

ತ್ರಿಭಂಗಿ ಚರಣ

ਧਾਯੋ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ਸੁਭਟ ਬਿਰੁਧੰ ਗਲਿਤ ਸੁਬੁਧੰ ਗਹਿ ਬਾਣੰ ॥
dhaayo kar krudhan subhatt birudhan galit subudhan geh baanan |

ಕ್ರೂರ ಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳ ಆ ರಾಕ್ಷಸನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಅತ್ಯಂತ ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಯುದ್ಧಮಾಡಲು ಮುಂದಾದನು.

ਕੀਨੋ ਰਣ ਸੁਧੰ ਨਚਤ ਕਬੁਧੰ ਅਤ ਧੁਨ ਉਧੰ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥
keeno ran sudhan nachat kabudhan at dhun udhan dhan taanan |

ಅವನು ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಎಳೆದ ಬಿಲ್ಲುಗಳ ನಡುವೆ, ತಲೆಯಿಲ್ಲದ ಕಾಂಡಗಳು ನೃತ್ಯ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವು.

ਧਾਏ ਰਜਵਾਰੇ ਦੁਧਰ ਹਕਾਰੇ ਸੁ ਬ੍ਰਣ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਕਰ ਕੋਪੰ ॥
dhaae rajavaare dudhar hakaare su bran prahaare kar kopan |

ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕುತ್ತಾ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ರಾಜನು ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದನು, ಅವರು ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡರು.

ਘਾਇਨ ਤਨ ਰਜੇ ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜੇ ਜਨੁ ਹਰ ਗਜੇ ਪਗ ਰੋਪੰ ॥੫੯੭॥
ghaaein tan raje du pag na bhaje jan har gaje pag ropan |597|

ಹೋರಾಟಗಾರರ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಗಾಯಗಳು ಉಂಟಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಇನ್ನೂ ಪಲಾಯನ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಮೋಡಗಳಂತೆ ಗುಡುಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਕਲਸ ॥
kalas |

ಕಲಾಸ್

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਸਾਵਤ ਰਨ ਜੂਟੇ ॥
adhik ros saavat ran jootte |

ಕೋಪದ ಹೆಚ್ಚಳದೊಂದಿಗೆ ಯೋಧರು ಪರಸ್ಪರ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು

ਬਖਤਰ ਟੋਪ ਜਿਰੈ ਸਭ ਫੂਟੇ ॥
bakhatar ttop jirai sabh footte |

ರಕ್ಷಾಕವಚಗಳು ಮತ್ತು ಹೆಲ್ಮೆಟ್‌ಗಳು ಛಿದ್ರಗೊಂಡವು,

ਨਿਸਰ ਚਲੇ ਸਾਇਕ ਜਨ ਛੂਟੇ ॥
nisar chale saaeik jan chhootte |

ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಹೊರಹಾಕಲಾಯಿತು ಮತ್ತು

ਜਨਿਕ ਸਿਚਾਨ ਮਾਸ ਲਖ ਟੂਟੇ ॥੪੯੮॥
janik sichaan maas lakh ttootte |498|

ಮಾಂಸದ ತುಂಡುಗಳು ಶತ್ರುಗಳ ದೇಹಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವು.598.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

ತ್ರಿಭಂಗಿ ಚರಣ

ਸਾਇਕ ਜਣੁ ਛੂਟੇ ਤਿਮ ਅਰਿ ਜੂਟੇ ਬਖਤਰ ਫੂਟੇ ਜੇਬ ਜਿਰੇ ॥
saaeik jan chhootte tim ar jootte bakhatar footte jeb jire |

ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ ತಕ್ಷಣ, ಶತ್ರುಗಳು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಛಿದ್ರಗೊಂಡ ರಕ್ಷಾಕವಚದೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗುತ್ತಾರೆ.

ਮਸਹਰ ਭੁਖਿਆਏ ਤਿਮੁ ਅਰਿ ਧਾਏ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇਨ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇਾਂ ॥
masahar bhukhiaae tim ar dhaae sasatr nachaaein fer fireaan |

ಅವರು ಮುಂದೆ ಸಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಹಸಿದವರಂತೆ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾ ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಾರೆ.

ਸਨਮੁਖਿ ਰਣ ਗਾਜੈਂ ਕਿਮਹੂੰ ਨ ਭਾਜੈਂ ਲਖ ਸੁਰ ਲਾਜੈਂ ਰਣ ਰੰਗੰ ॥
sanamukh ran gaajain kimahoon na bhaajain lakh sur laajain ran rangan |

ಅವರು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಓಡಿಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ, ದೇವತೆಗಳೂ ಸಹ ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಾರೆ.

ਜੈ ਜੈ ਧੁਨ ਕਰਹੀ ਪੁਹਪਨ ਡਰਹੀ ਸੁ ਬਿਧਿ ਉਚਰਹੀ ਜੈ ਜੰਗੰ ॥੫੯੯॥
jai jai dhun karahee puhapan ddarahee su bidh ucharahee jai jangan |599|

ಭೀಕರವಾದ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನೋಡಿದ ದೇವತೆಗಳು ಆಲಿಕಲ್ಲು, ಆಲಿಕಲ್ಲು ಎಂಬ ಶಬ್ದದೊಂದಿಗೆ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಯುದ್ಧರಂಗದಲ್ಲಿನ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಸಹ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾರೆ.599.

ਕਲਸ ॥
kalas |

ಕಲಾಸ್

ਮੁਖ ਤੰਬੋਰ ਅਰੁ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗੰ ॥
mukh tanbor ar rang surangan |

ಯಾರ ಬಾಯಿ ಹಸಿರು ಮತ್ತು ಬಣ್ಣ (ಮುಖದ) ಕೆಂಪು

ਨਿਡਰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂੰਮਿ ਉਹ ਜੰਗੰ ॥
niddar bhramant bhoonm uh jangan |

ರಾವಣನ ಬಾಯಿಯಲ್ಲಿ ವೀಳ್ಯದೆಲೆ ಇದೆ ಮತ್ತು ಅವನ ದೇಹದ ಬಣ್ಣ ಕೆಂಪು, ಅವನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਲਿਪਤ ਮਲੈ ਘਨਸਾਰ ਸੁਰੰਗੰ ॥
lipat malai ghanasaar surangan |

ದೇಹಕ್ಕೆ ಶ್ರೀಗಂಧದ ಪ್ಲಾಸ್ಟರ್ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ

ਰੂਪ ਭਾਨ ਗਤਿਵਾਨ ਉਤੰਗੰ ॥੬੦੦॥
roop bhaan gativaan utangan |600|

ಅವನು ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಉನ್ನತವಾದ ನಡಿಗೆಯಿಂದ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.600.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

ತ್ರಿಭಂಗಿ ಚರಣ