ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 966


ਏਤੇ ਹਠਿ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਪਿਯਾਰੀ ॥
ete hatth jin karo piyaaree |

ರಾಜಾ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಹೇಳಿದರು, "ಅಯ್ಯೋ, ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ, ಹಠ ಮಾಡಬೇಡ,

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਆਪਨ ਜਿਨਿ ਕੀਜੈ ॥
praan patan aapan jin keejai |

ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮವನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಬೇಡಿ.

ਆਧੋ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
aadho raaj hamaaro leejai |20|

'ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುತ್ವದ ಅರ್ಧವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ,'(20)

ਕੌਨ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹਮਾਰੈ ॥
kauan kaaj nrip raaj hamaarai |

(ಮಹಿಳೆ ಉತ್ತರಿಸಿದ) ಓ ರಾಜ! ನನ್ನ ಈ ಸ್ಥಿತಿ ಏನು ವ್ಯವಹಾರ?

ਸਦਾ ਰਹੋ ਇਹ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
sadaa raho ih dhaam tihaarai |

'ಈ ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವದಿಂದ ನನಗೆ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ? ಇದು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಉಳಿಯಬೇಕು.

ਮੈ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਲਗੈ ਨਹਿ ਥੀਹੌ ॥
mai jug chaar lagai neh theehau |

ನಾನು ನಾಲ್ಕು ಯುಗಗಳು ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ,

ਪਿਯ ਕੇ ਮਰੇ ਬਹੁਰਿ ਮੈ ਜੀਹੌ ॥੨੧॥
piy ke mare bahur mai jeehau |21|

'ನಾಲ್ಕು ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲೂ ನಾನು ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಪ್ರೇಯಸಿ ಸತ್ತನಾದರೂ ನಾನು (ಸತಿಯಾಗುವ ಮೂಲಕ) ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.'(21)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
tab raanee nrip bahur patthaaee |

ಆಗ ರಾಜನು ಮತ್ತೆ ರಾಣಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು

ਯਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਹੁਰਿ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
yaa ko kaho bahur tum jaaee |

ಆಗ ರಾಜನು ರಾಣಿಯನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿ, ನೀನು ಹೋಗಿ ಮತ್ತೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ

ਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਯਾ ਤੇ ਯਾਹਿ ਨਿਵਰਿਯਹੁ ॥
jayo trayo yaa te yaeh nivariyahu |

ಸತಿಯಿಂದ ಅವಳನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸುವುದು ಎಂದು

ਜੋ ਵਹ ਕਹੈ ਵਹੈ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
jo vah kahai vahai tum kariyahu |22|

ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ಅಂತಹ ಕ್ರಮವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಅವಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಮನವೊಲಿಸುತ್ತಾರೆ.'(22)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਾ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥
tab raanee taa pai chal gee |

ಆಗ ರಾಣಿ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದಳು.

ਬਾਤ ਕਰਤ ਬਹੁਤੈ ਬਿਧਿ ਭਈ ॥
baat karat bahutai bidh bhee |

ರಾಣಿ ಅವಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಳು.

ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਸੋਊ ਬਚ ਮੈ ਕਹੂੰ ॥
kahiyo satee soaoo bach mai kahoon |

ನಾನು ಒಂದು ಮಾತು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂದಳು ಸತಿ.

ਇਨ ਤੇ ਹੋਇ ਨ ਸੋ ਹਠ ਗਹੂੰ ॥੨੩॥
ein te hoe na so hatth gahoon |23|

ಸತಿಯು ಹೇಳಿದಳು, 'ನೀನು ನನ್ನ ಒಂದು ಶರತ್ತನ್ನು ಒಪ್ಪಿದರೆ, ಆಗ ನಾನು ನನ್ನ ವಿಕೃತತೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಬಲ್ಲೆ' (23)

ਰਨਿਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਪਤਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raniyeh kahiyo satee pat dai hau |

ಸತಿಯು ರಾಣಿಗೆ, "ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಕೊಡು" ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.

ਮੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
more agr daasinee hvai hau |

ಸತಿ ರಾಣಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು, ನೀನು ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿ ಬಾಳು.

ਤਵ ਦੇਖਤ ਤੇਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਊ ॥
tav dekhat tero nrip raaoo |

ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ನಿನ್ನ ರಾಜನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು

ਤਵ ਘਟ ਦੈ ਸਿਰ ਨੀਰ ਭਰਾਊ ॥੨੪॥
tav ghatt dai sir neer bharaaoo |24|

'ರಾಜನು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ ನೀನು ನೀರು-ಹೂವನ್ನು ತರುವೆ.'(24)

ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਪਤਿਹਿ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raanee kahiyo patihi tuhi dai hau |

(ನಾನು) ನಿನಗೆ ಗಂಡನನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ರಾಣಿ ಹೇಳಿದಳು

ਤੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
tore agr daasinee hvai hau |

ರಾಯರು, 'ನಾನು ನಿನಗೆ ನನ್ನ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಸೇವಕನಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਨਿਰਪ ਤੁਹਿ ਰਮਵਾਊ ॥
drig dekhat nirap tuhi ramavaaoo |

ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ

ਗਗਰੀ ਬਾਰਿ ਸੀਸ ਧਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੫॥
gagaree baar sees dhar layaaoo |25|

'ರಾಜನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನೀರನ್ನು ಕೂಡ ತರುತ್ತೇನೆ.'(25)

ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਸਤੀ ਜਿਨਿ ਜਰੋ ॥
paavak beech satee jin jaro |

(ರಾಜನು ಸತಿಗೆ ಹೇಳಿದನು) ಓ ಸತೀ! ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಡಬೇಡಿ,

ਕਛੂ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਹਮੈ ਉਚਰੋ ॥
kachhoo bakatr te hamai ucharo |

(ರಾಜ) 'ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಟ್ಟು ಸತಿಯಾಗಬೇಡ. ದಯವಿಟ್ಟು ಏನಾದರೂ ಹೇಳು.

ਜੌ ਤੂ ਕਹੈ ਤ ਤੋ ਕੌ ਬਰਿ ਹੌ ॥
jau too kahai ta to kau bar hau |

ನೀನು ಹೇಳಿದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತೇನೆ.

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੌ ॥੨੬॥
raakahu te raanee tuhi kar hau |26|

'ನಿನಗೆ ಇಚ್ಛೆಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಬಡವನಿಂದ ರಾಣಿಯಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ನಿವಾರಿಸುತ್ತೇನೆ' (26)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਕਰਿ ਬਾਹ ਤੇ ਲਯੋ ॥
yau keh pakar baah te layo |

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ (ರಾಜ) ಅವನ ತೋಳನ್ನು ಹಿಡಿದನು

ਡੋਰੀ ਬੀਚ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥
ddoree beech ddaar kar dayo |

ನಂತರ, ಅವಳ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಪಲ್ಲಕ್ಕಿಯಲ್ಲಿ ಕೂರಿಸಿದನು,

ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਿਨਿ ਪਾਵਕ ਮੋ ਜਰੋ ॥
tum triy jin paavak mo jaro |

ಓ ಮಹಿಳೆ! ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಡಬೇಡಿ

ਮੋਹੂ ਕੋ ਭਰਤਾ ਲੈ ਕਰੋ ॥੨੭॥
mohoo ko bharataa lai karo |27|

ಮತ್ತು "ಓ, ನನ್ನ ಮಹಿಳೆ, ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸುಡಬೇಡ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತೇನೆ" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (27)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਦੇਖਤ ਤਿਸੈ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
sabhahin ke dekhat tisai layo bivaan charraae |

ಪ್ರತಿ ದೇಹವು ನರಳುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಪಲ್ಲಕ್ಕಿಯನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੋ ਬਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੨੮॥
eih charitr taa ko bariyo raanee kiyo banaae |28|

ಅಂತಹ ಮೋಸದಿಂದ ಅವನು ಅವಳನ್ನು ತನ್ನ ರಾಣಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು.(28)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਰਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੨॥੨੧੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baarahaa charitr samaapatam sat subham sat |112|2185|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಮಂಗಳಕರ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ 112 ನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (112)(2183)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਬੰਗਸ ਮੈ ਬਡਭਾਗ ॥
bisan singh raajaa baddo bangas mai baddabhaag |

ಬಿಶನ್ ಸಿಂಗ್ ಬ್ಯಾಂಗ್ ದೇಶದ ಪ್ರಮುಖ ರಾಜ.

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰਜਾ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗ ॥੧॥
aooch neech taa kai prajaa rahee charan sau laag |1|

ಉನ್ನತ ಮತ್ತು ಕೀಳು ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ನಮ್ರತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಅವನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਟਰਾਨੀ ॥
krisan kuar taa ke pattaraanee |

ಆತನಿಗೆ ಕೃಷ್ಣ ಕುರಿ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಪತ್ರಾನಿ ಇದ್ದ.

ਜਾਨੁਕ ਤੀਰ ਸਿੰਧ ਮਥਿਆਨੀ ॥
jaanuk teer sindh mathiaanee |

ಕೃಷ್ಣ ಕುನ್ವರ್ ಅವರ ಪ್ರಮುಖ ರಾಣಿ; ಅವಳು ಹಾಲಿನ ಸಮುದ್ರದಿಂದ ಹೊರಬಂದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਨੈਨ ਦਿਪੈ ਨੀਕੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain dipai neeke kajaraare |

ಅವರು ಸುಂದರವಾದ ಬಣ್ಣದ ಮುತ್ತುಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು.

ਲਖੇ ਹੋਤ ਲਲਨਾ ਮਤਵਾਰੇ ॥੨॥
lakhe hot lalanaa matavaare |2|

ಕಣ್ಣಿನ ರೆಪ್ಪೆಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ ಅವಳ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ, ಅನೇಕ ಗಂಡಂದಿರು ಹೆಚ್ಚು ಮೋಡಿ ಮಾಡಿದರು.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਰੂਪ ਦਿਪੈ ਤਾ ਕੋ ਅਮਿਤ ਸੋਭਾ ਮਿਲਤ ਅਪਾਰ ॥
roop dipai taa ko amit sobhaa milat apaar |

ಆಕೆಯ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಗಳು ಅತ್ಯಂತ ಆಕರ್ಷಕವಾಗಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಬಹಳಷ್ಟು ಅಭಿನಂದನೆಗಳನ್ನು ಗಳಿಸಿದವು.

ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਕੋ ਚਿਤ ਬਧ੍ਯੌ ਸਕਤ ਨ ਬਹੁਰਿ ਉਬਾਰ ॥੩॥
her raae ko chit badhayau sakat na bahur ubaar |3|

ಅವಳ ನೋಟದಿಂದ ರಾಜನ ಹೃದಯವು ಪ್ರೇರಿತವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡನು.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਕੋ ਭਾਰੀ ॥
taa sau neh raav ko bhaaree |

ರಾಜನಿಗೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿ ಇತ್ತು.