ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 109


ਬਿਜੈ ਛੰਦ
bijai chhand

ಬಿಜೈ ಚರಣ

ਜੇਤਕ ਬਾਣ ਚਲੇ ਅਰਿ ਓਰ ਤੇ ਫੂਲ ਕੀ ਮਾਲ ਹੁਐ ਕੰਠਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
jetak baan chale ar or te fool kee maal huaai kantth biraaje |

ದೇವಿಯ ಕೊರಳಲ್ಲಿ ಹೂವಿನ ಮಾಲೆಯಂತೆ ಶತ್ರು ಬೀಡಿನಿಂದ ಹೊಡೆದ ಬಾಣಗಳೆಲ್ಲವೂ.

ਦਾਨਵ ਪੁੰਗਵ ਪੇਖਿ ਅਚੰਭਵ ਛੋਡਿ ਭਜੇ ਰਣ ਏਕ ਨ ਗਾਜੇ ॥
daanav pungav pekh achanbhav chhodd bhaje ran ek na gaaje |

ಈ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ನೋಡಿ ಶತ್ರುಗಳ ಪಡೆಗಳು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋದವು ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಅಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਰੇ ਸਭ ਸ੍ਰੋਣਤ ਪੈ ਗਨ ਤਾਜੇ ॥
kunjar punj gire tih tthaur bhare sabh sronat pai gan taaje |

ಅನೇಕ ಆನೆಗಳು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಆರೋಗ್ಯಕರ ಕುದುರೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಿದ್ದಿವೆ, ಎಲ್ಲಾ ರಕ್ತದಿಂದ ಹೊದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.

ਜਾਨੁਕ ਨੀਰਧ ਮਧਿ ਛਪੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਧਰ ਕੇ ਭਯ ਤੇ ਨਗ ਭਾਜੇ ॥੩੨॥੧੦੯॥
jaanuk neeradh madh chhape bhram bhoodhar ke bhay te nag bhaaje |32|109|

ಇಂದ್ರನ ಭಯದಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಿ ಪರ್ವತಗಳು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿವೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.32.109.

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ
manohar chhand

ಮನೋಹರ ಚರಣ

ਸ੍ਰੀ ਜਗਮਾਤ ਕਮਾਨ ਲੈ ਹਾਥਿ ਪ੍ਰਮਾਥਨਿ ਸੰਖ ਪ੍ਰਜ੍ਰਯੋ ਜਬ ਜੁਧੰ ॥
sree jagamaat kamaan lai haath pramaathan sankh prajrayo jab judhan |

ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ಮಾತೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡೆಸಿದಾಗ, ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಶಂಖವನ್ನು ಊದಿದಳು

ਗਾਤਹ ਸੈਣ ਸੰਘਾਰਤ ਸੂਰ ਬਬਕਤਿ ਸਿੰਘ ਭ੍ਰਮ੍ਯੋ ਰਣਿ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
gaatah sain sanghaarat soor babakat singh bhramayo ran krudhan |

ಅವಳ ಸಿಂಹವು ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ಘರ್ಜಿಸುತ್ತಾ ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಪುಡಿಮಾಡಿ ನಾಶಮಾಡಿತು.

ਕਉਚਹਿ ਭੇਦਿ ਅਭੇਦਿਤ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਉਤੰਗ ਸੋ ਸੋਭਿਤ ਸੁਧੰ ॥
kaucheh bhed abhedit ang surang utang so sobhit sudhan |

ಅವನು ತನ್ನ ಉಗುರುಗಳಿಂದ ಯೋಧರ ದೇಹದ ಮೇಲಿನ ರಕ್ಷಾಕವಚಗಳನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹರಿದ ಕೈಕಾಲುಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.

ਮਾਨੋ ਬਿਸਾਲ ਬੜਵਾਨਲ ਜੁਆਲ ਸਮੁਦ੍ਰ ਕੇ ਮਧਿ ਬਿਰਾਜਤ ਉਧੰ ॥੩੩॥੧੧੦॥
maano bisaal barravaanal juaal samudr ke madh biraajat udhan |33|110|

ಏರುತ್ತಿರುವ ಅಗ್ನಿ ಜ್ವಾಲೆಯು ಸಾಗರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಸ್ತರಿಸಿತು.33.110.

ਪੂਰ ਰਹੀ ਭਵਿ ਭੂਰ ਧਨੁਰ ਧੁਨਿ ਧੂਰ ਉਡੀ ਨਭ ਮੰਡਲ ਛਾਯੋ ॥
poor rahee bhav bhoor dhanur dhun dhoor uddee nabh manddal chhaayo |

ಧನುಸ್ಸಿನ ಶಬ್ದವು ಇಡೀ ವಿಶ್ವವನ್ನು ವ್ಯಾಪಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯ ಹಾರುವ ಧೂಳು ಇಡೀ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹರಡಿದೆ.

ਨੂਰ ਭਰੇ ਮੁਖ ਮਾਰਿ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਹੂਰਨ ਹੇਰਿ ਹੀਯੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥
noor bhare mukh maar gire ran hooran her heeyo hulasaayo |

ಪ್ರಖರವಾದ ಮುಖಗಳು ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ ಬಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಪಿಶಾಚಿಗಳ ಹೃದಯಗಳು ಸಂತೋಷಗೊಂಡವು.

ਪੂਰਣ ਰੋਸ ਭਰੇ ਅਰਿ ਤੂਰਣ ਪੂਰਿ ਪਰੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਸੁਹਾਯੋ ॥
pooran ros bhare ar tooran poor pare ran bhoom suhaayo |

ಅತ್ಯಂತ ಕೋಪಗೊಂಡ ಶತ್ರುಗಳ ಪಡೆಗಳು ಇಡೀ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಾಜೂಕಾಗಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿವೆ

ਚੂਰ ਭਏ ਅਰਿ ਰੂਰੇ ਗਿਰੇ ਭਟ ਚੂਰਣ ਜਾਨੁਕ ਬੈਦ ਬਨਾਯੋ ॥੩੪॥੧੧੧॥
choor bhe ar roore gire bhatt chooran jaanuk baid banaayo |34|111|

ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತ ಮತ್ತು ಯೌವ್ವನದ ಯೋಧರು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಪುಡಿಮಾಡಿದ ನಂತರ ಪೌಷ್ಠಿಕಾಂಶವನ್ನು ಈ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಜೀರ್ಣಕಾರಿ ಔಷಧವನ್ನು (ಚುರಾನ್) ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ.34.111.

ਸੰਗੀਤ ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ
sangeet bhujang prayaat chhand

ಸಂಗೀತ ಭುಜಂಗ್ ಪ್ರಯಾತ್ ಚರಣ

ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ਕੜਾਕੰ ॥
kaagarradan kaatee kattaaree karraakan |

ಕಠಾರಿ, ಕತ್ತಿಗಳ ಹೊಡೆತಗಳ ಸದ್ದು ಕೇಳಿಸುತ್ತಿದೆ.

ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਤੁਪਕੰ ਤੜਾਕੰ ॥
taagarradan teeran tupakan tarraakan |

ಶಾಫ್ಟ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಗುಂಡಿನ ಸದ್ದು ಕೇಳುತ್ತಿದೆ.

ਝਾਗੜਦੰ ਨਾਗੜਦੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥
jhaagarradan naagarradan baagarradan baaje |

ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳ ವಿವಿಧ ಶಬ್ದಗಳು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತವೆ.

ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੀ ਮਹਾ ਗਜ ਗਾਜੇ ॥੩੫॥੧੧੨॥
gaagarradan gaajee mahaa gaj gaaje |35|112|

ಯೋಧರು ಘರ್ಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.35.112.

ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੰ ॥
saagarradan sooran kaagarradan kopan |

ಕೆರಳಿದ ಯೋಧರು ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಘರ್ಜಿಸುತ್ತಿದ್ದರು,

ਪਾਗੜਦੰ ਪਰਮੰ ਰਣੰ ਪਾਵ ਰੋਪੰ ॥
paagarradan paraman ranan paav ropan |

ಮಹಾವೀರರು ಹೊಡೆದಿದ್ದಾರೆ.

ਸਾਗੜਦੰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਝਾਗੜਦੰ ਝਾਰੈ ॥
saagarradan sasatran jhaagarradan jhaarai |

ಸುಡುವ ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಯಿತು

ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ਡਾਗੜਦੰ ਡਕਾਰੇ ॥੩੬॥੧੧੩॥
baagarradan beeran ddaagarradan ddakaare |36|113|

ಮತ್ತು ಕೆಚ್ಚೆದೆಯ ಹೋರಾಟಗಾರರು ಬೆಲ್ಚಿಂಗ್ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.36.113.

ਚਾਗੜਦੰ ਚਉਪੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ॥
chaagarradan chaupe baagarradan beeran |

ಬಗರ್ ದೇಶದ ವೀರರು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದರು ('ಚೌಪ್'),

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਤਨੰ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
maagarradan maare tanan tichh teeran |

ಚಿಂತಕರು ದೇಹಗಳ ಮೇಲೆ ಹರಿತವಾದ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹಾರಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ.

ਗਾਗੜਦੰ ਗਜੇ ਸੁ ਬਜੇ ਗਹੀਰੈ ॥
gaagarradan gaje su baje gaheerai |

ಬಿಗ್ ಬ್ಯಾಂಗ್ಸ್ ಜೋರಾಗಿ ಘರ್ಜಿಸಿತು

ਕਾਗੜੰ ਕਵੀਯਾਨ ਕਥੈ ਕਥੀਰੈ ॥੩੭॥੧੧੪॥
kaagarran kaveeyaan kathai katheerai |37|114|

ಪೊರೊಫೌಂಡ್ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಕವಿಗಳು ತಮ್ಮ ಪದ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.37.114.

ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਨੋ ਭਾਗੜਦੰ ਭਾਜੇ ॥
daagarradan daano bhaagarradan bhaaje |

ಪಲಾಯನಗೈದ ದೈತ್ಯರು ಘರ್ಜನೆಯಿಂದ ಪಲಾಯನ ಮಾಡಿದರು,

ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੀ ਜਾਗੜਦੰ ਗਾਜੇ ॥
gaagarradan gaajee jaagarradan gaaje |

ರಾಕ್ಷಸರು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ವೀರರು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਛਾਗੜਦੰ ਛਉਹੀ ਛੁਰੇ ਪ੍ਰੇਛੜਾਕੇ ॥
chhaagarradan chhauhee chhure prechharraake |

ಚಾಕುಗಳು ಮತ್ತು ಚಿತ್ರಗಳು ಚೆಲ್ಲಾಪಿಲ್ಲಿಯಾಗಿವೆ

ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਤੁਪਕੰ ਤੜਾਕੇ ॥੩੮॥੧੧੫॥
taagarradan teeran tupakan tarraake |38|115|

ಹೊಡೆಯುವ ಅಕ್ಷಗಳು ಮತ್ತು ಕಠಾರಿಗಳಿಂದ ಶಬ್ದಗಳು ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾಗುತ್ತವೆ. ಬಾಣಗಳು ಮತ್ತು ಬಂದೂಕುಗಳು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಮೂಗುಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಿವೆ.38.115.

ਗਾਗੜਦੰ ਗੋਮਾਯ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
gaagarradan gomaay gaje gaheeran |

ಆಲಿಕಲ್ಲುಗಳು ಜೋರಾಗಿ ಗುಡುಗುತ್ತಿದ್ದವು,

ਸਾਗੜਦੰ ਸੰਖੰ ਨਾਗੜਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
saagarradan sankhan naagarradan nafeeran |

ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಡೋಲುಗಳ ಘೋಷ, ಶಂಖ, ಕಹಳೆಗಳ ನಾದ ಮೊಳಗುತ್ತಿದೆ.

ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ਬਜੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
baagarradan baaje baje beer khetan |

ಸೂರ್ಮೆ ಬಗರ್ ದೇಶದ ಗಂಟನ್ನು ಬಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੇ ਸੁ ਭੂਤੰ ਪਰੇਤੰ ॥੩੯॥੧੧੬॥
naagarradan naache su bhootan paretan |39|116|

ಯೋಧರ ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ನುಡಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೇತಗಳು ಮತ್ತು ತುಂಟಗಳು ನೃತ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿವೆ.39.116.

ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
taagarradan teeran baagarradan baanan |

ಎರಡು ಧ್ರುವಗಳು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯಲು ಬಳಸಿದವು;

ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
kaagarradan kaatee kattaaree kripaanan |

ಬಾಣಗಳು ಮತ್ತು ದಂಡಗಳು, ಕಠಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಗಳ ಶಬ್ದಗಳು ಕೇಳಿಬರುತ್ತಿವೆ.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਦੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥
naagarradan naadan baagarradan baaje |

ಬಗರ್ ದೇಶದ ನಗರಗಳಿಂದ ಧ್ವನಿ ಹೊರಹೊಮ್ಮಿತು

ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ਰਾਗੜਦੰ ਰਾਜੇ ॥੪੦॥੧੧੭॥
saagarradan sooran raagarradan raaje |40|117|

ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳ ಸಂಗೀತ ಮತ್ತು ಕಹಳೆಗಳ ಡೋಲು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಅನುರಣನದ ನಡುವೆ ಯೋಧರು ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯಸ್ಥರು ತಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.40.117.

ਸਾਗੜਦੰ ਸੰਖੰ ਨਾਗੜਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
saagarradan sankhan naagarradan nafeeran |

ಸಂಖ್ಯೆಗಳ ಧ್ವನಿ ಮತ್ತು ತುತ್ತೂರಿಗಳ ಧ್ವನಿ ಇತ್ತು,

ਗਾਗੜਦੰ ਗੋਮਾਯ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
gaagarradan gomaay gaje gaheeran |

ಶಂಖಗಳು, ಮೃದಂಗಗಳು ಮತ್ತು ಡೋಲುಗಳು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಿದವು.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਗਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥
naagarradan nagaare baagarradan baaje |

ಬಗರ್ ದೇಶದ ಗಂಟೆಗಳು ಮತ್ತು ಗಂಟೆಗಳು ಬಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದವು

ਜਾਗੜਦੰ ਜੋਧਾ ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੇ ॥੪੧॥੧੧੮॥
jaagarradan jodhaa gaagarradan gaaje |41|118|

ತುತ್ತೂರಿಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳು ತಮ್ಮ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದವು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಅನುರಣನದ ಜೊತೆಗೆ, ಯೋಧರು ಗುಡುಗಿದರು.41.118.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ನರರಾಜ್ ಚರಣ

ਜਿਤੇਕੁ ਰੂਪ ਧਾਰੀਯੰ ॥
jitek roop dhaareeyan |

(ರಕತ್-ಬಿಜ್ ರಕ್ತ ಹನಿಗಳು) ಅವರು ಎಷ್ಟು ರೂಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು,

ਤਿਤੇਕੁ ਦੇਬਿ ਮਾਰੀਯੰ ॥
titek deb maareeyan |

ನೆಲದ ಮೇಲೆ ರಕತ್ ಬೀಜ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಚೆಲ್ಲುವುದರೊಂದಿಗೆ ರಚಿಸಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ರಾಕ್ಷಸರು ದೇವತೆಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು.

ਜਿਤੇਕੇ ਰੂਪ ਧਾਰਹੀ ॥
jiteke roop dhaarahee |

ಅನೇಕ ರೂಪಗಳು (ಅವರು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ),

ਤਿਤਿਓ ਦ੍ਰੁਗਾ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥੪੨॥੧੧੯॥
titio drugaa sanghaarahee |42|119|

ಸಾಕಾರಗೊಳ್ಳುವ ಎಲ್ಲಾ ರೂಪಗಳು ಸಹ ದುರ್ಗದಿಂದ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ.42.119.

ਜਿਤੇਕੁ ਸਸਤ੍ਰ ਵਾ ਝਰੇ ॥
jitek sasatr vaa jhare |

ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವಷ್ಟು ಆಯುಧಗಳು,

ਪ੍ਰਵਾਹ ਸ੍ਰੋਨ ਕੇ ਪਰੇ ॥
pravaah sron ke pare |

ಆಯುಧಗಳ ಸುರಿಮಳೆಯೊಂದಿಗೆ (ರಕತ್ ಬೀಜ್‌ನ ಮೇಲೆ), ರಕ್ತದ ಪ್ರವಾಹಗಳು (ರಕತ್ ಬೀಜ್‌ನ ದೇಹದಿಂದ) ಹೊರಬಂದವು.

ਜਿਤੀਕਿ ਬਿੰਦਕਾ ਗਿਰੈ ॥
jiteek bindakaa girai |

(ರಕ್ತದ) ಅನೇಕ ಹನಿಗಳು ಬಿದ್ದಂತೆ,

ਸੁ ਪਾਨ ਕਾਲਿਕਾ ਕਰੈ ॥੪੩॥੧੨੦॥
su paan kaalikaa karai |43|120|

(ನೆಲದ ಮೇಲೆ) ಬಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಹನಿಗಳನ್ನು ಕಾಳಿ ದೇವಿಯು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕುಡಿದಳು.43.120.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ರಾಸಾವಲ್ ಚರಣ

ਹੂਓ ਸ੍ਰੋਣ ਹੀਨੰ ॥
hooo sron heenan |

(ರಕ್ತಬೀಜ್) ರಕ್ತ ಬರಿದು

ਭਯੋ ਅੰਗ ਛੀਨੰ ॥
bhayo ang chheenan |

ರಾಕ್ಷಸ-ಮುಖ್ಯಸ್ಥ ರಕತ್ ಬೀಜ್ ರಕ್ತರಹಿತನಾದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಅಂಗಗಳು ತುಂಬಾ ದುರ್ಬಲಗೊಂಡವು.

ਗਿਰਿਯੋ ਅੰਤਿ ਝੂਮੰ ॥
giriyo ant jhooman |

ಕೊನೆಗೆ (ಅವನು) ತಿಂದ ನಂತರ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದನು

ਮਨੋ ਮੇਘ ਭੂਮੰ ॥੪੪॥੧੨੧॥
mano megh bhooman |44|121|

ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅವನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಮೋಡದಂತೆ ಅಲೆಯುತ್ತಾ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು.44.121.

ਸਬੇ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabe dev harakhe |

ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು

ਸੁਮਨ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
suman dhaar barakhe |

ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳು (ಇದನ್ನು ನೋಡಿ) ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೂವುಗಳನ್ನು ಸುರಿಸಿದರು.

ਰਕਤ ਬਿੰਦ ਮਾਰੇ ॥
rakat bind maare |

ರಕ್ತಬೀಜನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಮೂಲಕ

ਸਬੈ ਸੰਤ ਉਬਾਰੇ ॥੪੫॥੧੨੨॥
sabai sant ubaare |45|122|

ರಕತ್ ಬೀಜ್ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ದೇವಿಯು ಸಂತರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದಳು.45.122.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਰਕਤ ਬੀਰਜ ਬਧਹ ਚਤੁਰਥ ਧਿਆਯ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre rakat beeraj badhah chaturath dhiaay sanpooranam sat subham sat |4|

ಹೀಗೆ ಬಚಿತ್ತರ್‌ನ ಚಂಡಿ ಚರಿತ್ರದ „ದ ಕಿಲ್ಲಿಂಗ್ ಆಫ್ ರಕತ್ ಬೀಜೆ′′ ಎಂಬ ನಾಲ್ಕನೇ ಅಧ್ಯಾಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ.4.

ਅਥ ਨਿਸੁੰਭ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath nisunbh judh kathanan |

ಈಗ ನಿಸುಂಭನೊಂದಿಗಿನ ಯುದ್ಧವನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੁਣਿਯੋ ਜਬੈ ਰਕਤਬੀਰਜ ਕੋ ਨਾਸ ॥
sunbh nisunbh suniyo jabai rakatabeeraj ko naas |

ಸುಂಭ್ ಮತ್ತು ನಿಸುಂಭ್ ರಕತ್ ಬೀಜ್ ನಾಶದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದಾಗ

ਆਪ ਚੜਤ ਭੈ ਜੋਰਿ ਦਲ ਸਜੇ ਪਰਸੁ ਅਰੁ ਪਾਸਿ ॥੧॥੧੨੩॥
aap charrat bhai jor dal saje paras ar paas |1|123|

ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಡೆಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ ಮತ್ತು ಕೊಡಲಿಗಳು ಮತ್ತು ಕುಣಿಕೆಗಳಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಹಾದುಕೊಂಡು ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದರು.1.123.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ಭುಜಂಗ್ ಪ್ರಯಾತ್ ಚರಣ

ਚੜੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਸੂਰਾ ਅਪਾਰੰ ॥
charre sunbh naisunbh sooraa apaaran |

ಬಲಿಷ್ಠ ಯೋಧರಾದ ಸುಂಭ್ ಮತ್ತು ನಿಸುಂಭರು ಆಕ್ರಮಣವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਸੁ ਧਉਸਾ ਧੁਕਾਰੰ ॥
autthe nad naadan su dhausaa dhukaaran |

ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳ, ಕಹಳೆಗಳ ಸದ್ದು ಮೊಳಗಿತು.

ਭਈ ਅਸਟ ਸੈ ਕੋਸ ਲਉ ਛਤ੍ਰ ਛਾਯੰ ॥
bhee asatt sai kos lau chhatr chhaayan |

ಎಂಟುನೂರು ಕೋಸುಗಳ ಮೇಲೆ ಚಾವಡಿಗಳ ಛಾಯೆ ಹರಡಿತು.

ਭਜੇ ਚੰਦ ਸੂਰੰ ਡਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਯੰ ॥੨॥੧੨੪॥
bhaje chand sooran ddariyo dev raayan |2|124|

ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರರು ವೇಗವಾಗಿ ಹೋದರು ಮತ್ತು ದೇವತೆಗಳ ರಾಜನಾದ ಇಂದ್ರನು ಭಯಗೊಂಡನು.2.124.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ਢਕਾ ਢੁੰਕ ਢੋਲੰ ॥
bhakaa bhunk bheree dtakaa dtunk dtolan |

ಡ್ರಮ್ ಮತ್ತು ಟ್ಯಾಬರ್ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಿತು.