ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1219


ਰੂਪਮਾਨ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਾਕਰ ॥
roopamaan jan dutiy divaakar |

(ಅವರು ತುಂಬಾ) ರೂಪವಂತರಾಗಿದ್ದರು, ಎರಡನೇ ಸೂರ್ಯನಂತೆ.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
taa kee jaat prabhaa neh kahee |

ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਜਾਨੁਕ ਫੂਲਿ ਚੰਬੇਲੀ ਰਹੀ ॥੨॥
jaanuk fool chanbelee rahee |2|

(ಅದು ಹೀಗಿತ್ತು) ಚಂಬೆಲಿ ಹೂವು ಇದ್ದಂತೆ. 2.

ਰੂਪ ਤਵਨ ਕੋ ਦਿਪਤ ਅਪਾਰਾ ॥
roop tavan ko dipat apaaraa |

ಅವನ ರೂಪದ ಅಪಾರ ಪ್ರಖರತೆಯ ಮುಂದೆ

ਤਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਸੂਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
tih aage kayaa soor bichaaraa |

ಸೂರ್ಯ ವಿಕಾರ ಏನಾಗಿತ್ತು?

ਸੋਭਾ ਕਹੀ ਨ ਹਮ ਤੇ ਜਾਈ ॥
sobhaa kahee na ham te jaaee |

(ಅವನ) ವೈಭವವನ್ನು ನಮಗೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਖਿ ਰਹਤ ਬਿਕਾਈ ॥੩॥
sakal triyaa lakh rahat bikaaee |3|

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ನಂತರ ಎಲ್ಲಾ ಹೆಂಗಸರು ಮಾರಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ. 3.

ਰਾਨੀ ਦਰਸ ਤਵਨ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
raanee daras tavan ko paayo |

ರಾಣಿ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ,

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthai sahacharee dhaam bulaayo |

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಮನೆಗೆ ಕರೆದನು.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਹਸਿ ਮਾਨੀ ॥
kaam kel taa sau has maanee |

ಅವನೊಂದಿಗೆ ನಗುತ್ತಾ ಆಟವಾಡಿದೆ

ਰਮਤ ਰਮਤ ਸਭ ਨਿਸਾ ਬਿਹਾਨੀ ॥੪॥
ramat ramat sabh nisaa bihaanee |4|

ಮತ್ತು ಇಡೀ ರಾತ್ರಿ ಕಳೆಯಿತು. 4.

ਜੈਸੇ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਰੂਪਾ ॥
jaise huto nripat ke roopaa |

ರಾಜನ ರೂಪದಂತೆ,

ਤੈਸੋ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਸਰੂਪਾ ॥
taiso taa ko huto saroopaa |

ಅವನ ನೋಟವೂ ಹಾಗೆಯೇ ಇತ್ತು.

ਜਾ ਸੌ ਅਟਕ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਭਈ ॥
jaa sau attak kuar kee bhee |

ರಾಣಿಯು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಾಗ,

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਰਿ ਕਰਿ ਗਈ ॥੫॥
nrip kee baat bisar kar gee |5|

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ರಾಜನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟನು. 5.

ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਰਾਨੀ ਕੋ ਭਯੋ ॥
taa sau hit raanee ko bhayo |

ರಾಣಿ ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಳು

ਰਾਜਾ ਸਾਥ ਹੇਤੁ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥
raajaa saath het taj dayo |

ಮತ್ತು ರಾಜನಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.

ਮਦਰਾ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ॥
madaraa adhik nripat kah prayaayo |

(ಅವನು) ರಾಜನಿಗೆ ಬಹಳಷ್ಟು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು

ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਜਾਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥੬॥
raaj singhaasan jaar baitthaayo |6|

ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಿ. 6.

ਮਤ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥
mat bhe nrip so dhan paayo |

ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನ ರಾಜನಿಂದ ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು

ਬਾਧਿ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
baadh mrit ke dhaam patthaayo |

ಮತ್ತು (ಅವನನ್ನು) ಗೆಳೆಯನ ಮನೆಗೆ ಬಂಧಿಸಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਤਾ ਕੋ ਪ੍ਰਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
taa ko prajaa nripat kar maanaa |

ಅವನು (ಸೇವಕ) ಜನರಿಂದ ರಾಜನಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು

ਰਾਜਾ ਕਹ ਚਾਕਰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥੭॥
raajaa kah chaakar pahichaanaa |7|

ಮತ್ತು ರಾಜನನ್ನು ಸೇವಕ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ.7.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੀ ਏਕੈ ਅਨੁਹਾਰਾ ॥
duhoonan kee ekai anuhaaraa |

ಇಬ್ಬರ ನೋಟವೂ ಒಂದೇ ಆಗಿತ್ತು.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥
raav rank neh jaat bichaaraa |

(ಇಬ್ಬರೂ) ರಾಜ ಮತ್ತು ಸೇವಕ (ಬೇಧವಿಲ್ಲ) ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು.

ਤਾ ਕੌ ਲੋਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
taa kau log nripat kar maanai |

ಜನರು ಅವನನ್ನು ರಾಜನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು

ਲਜਤ ਬਚਨ ਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਖਾਨੈ ॥੮॥
lajat bachan na nripat bakhaanai |8|

ಮತ್ತು ಲಾಜಾದ ಹತನಾದ ರಾಜನು ಏನನ್ನೂ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਰੰਕ ਰਾਜ ਐਸੇ ਕਰਾ ਦਿਯਾ ਰੰਕ ਕੌ ਰਾਜ ॥
rank raaj aaise karaa diyaa rank kau raaj |

ಹೀಗೆ ರ್ಯಾಂಕ್ ದಿ ಕಿಂಗ್ ಮಾಡಿ ಕಿಂಗ್ಡಮ್ ಗೆ ರ್ಯಾಂಕ್ ಕೊಟ್ಟರು.

ਹ੍ਵੈ ਅਤੀਤ ਪਤਿ ਬਨ ਗਯੋ ਤਜਿ ਗਯੋ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥੯॥
hvai ateet pat ban gayo taj gayo sakal samaaj |9|

ಪತಿ (ರಾಜ) ರಾಜ್ಯ-ಸಮಾಜವನ್ನೆಲ್ಲ ತೊರೆದು ಸಂತನಾಗಿ ಬನಕ್ಕೆ ಹೋದ. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਰਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੪॥੫੪੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauaraasee charitr samaapatam sat subham sat |284|5412|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬಾದನ 284ನೇ ಪಾತ್ರದ ಸಮಾರೋಪ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಶುಭ. 284.5412. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ಭುಜಂಗ್ ಪ್ರಯಾತ್ ಪದ್ಯ:

ਹੁਤੋ ਏਕ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ॥
huto ek raajaa prajaa sain naamaa |

ಪ್ರಜಾ ಸೇನ್ ಎಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ.

ਪ੍ਰਜਾ ਪਾਲਨੀ ਧਾਮ ਤਾ ਕੇ ਸੁ ਬਾਮਾ ॥
prajaa paalanee dhaam taa ke su baamaa |

ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಜಾ ಪಲ್ನಿ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆ ಇದ್ದಳು.

ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਗ ਜਾ ਕੀ ਸਭੈ ਆਨਿ ਮਾਨੈ ॥
prajaa log jaa kee sabhai aan maanai |

ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅವನ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರು

ਤਿਸੈ ਦੂਸਰੋ ਜਾਨ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥੧॥
tisai doosaro jaan raajaa pramaanai |1|

ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನನ್ನು ಎರಡನೇ ರಾಜ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು. 1.

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ਰਹੈ ਭ੍ਰਿਤ ਤਾ ਕੇ ॥
sudhaa sain naamaa rahai bhrit taa ke |

ಅವನಿಗೆ ಸುಧಾ ಸೇನ್ ಎಂಬ ಸೇವಕನಿದ್ದನು.

ਰਹੈ ਰੀਝਿ ਬਾਲਾ ਲਖੈ ਨੈਨ ਵਾ ਕੇ ॥
rahai reejh baalaa lakhai nain vaa ke |

ಅವನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ರಾಣಿಯು ಆಕರ್ಷಿತಳಾದಳು.

ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਨ ਹੈ ਨ ਬਿਧਾਤਾ ਬਨਾਯੋ ॥
n hvaihai na hai na bidhaataa banaayo |

(ಅವನ ಹಾಗೆ) ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ, ಇಲ್ಲ, ಇಲ್ಲವೇ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿಲ್ಲ.

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਕੋ ਨ ਜਾਯੋ ॥੨॥
naree naaganee gandhrabee ko na jaayo |2|

ಯಾವುದೇ ನಾರಿ, ನಾಗ್ನಿ ಅಥವಾ ಗಂಧರ್ಬಿ (ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿ) ಉತ್ಪಾದಿಸಿಲ್ಲ. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਬਨਿਕ ਏਕ ਧਨਵਾਨ ਰਹਤ ਤਹ ॥
banik ek dhanavaan rahat tah |

ಪ್ರಜಾ ಸಂರಾಜರು ಎಲ್ಲಿ ಆಳಿದರು

ਪ੍ਰਜਾ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰਤ ਜਹ ॥
prajaa sain nrip raaj karat jah |

ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಶ್ರೀಮಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ.

ਸੁਮਤਿ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਇਕ ਕੰਨ੍ਯਾ ॥
sumat matee taa kee ik kanayaa |

ಅವರಿಗೆ ಸುಮತಿ ಮತಿ ಎಂಬ ಮಗಳಿದ್ದಳು

ਧਰਨੀ ਤਲ ਕੇ ਭੀਤਰ ਧੰਨ੍ਰਯਾ ॥੩॥
dharanee tal ke bheetar dhanrayaa |3|

ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಯಾರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು. 3.

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਤਿਨ ਜਬੈ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sudhaa sain tin jabai nihaaraa |

ಸುಧಾ ಸೇನ್ ಅವರನ್ನು ಕಂಡಾಗ

ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
har ar sar taa ke tan maaraa |

ಆಗ ಕಾಮ್ ದೇವ್ ಅವರ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬಾಣ ಬಿಟ್ಟರು.

ਪਠੌ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthau sahacharee taeh bulaayo |

(ಅವನು) ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವಳನ್ನು ಕರೆದನು.

ਸੋ ਨਰ ਧਾਮ ਨ ਵਾ ਕੇ ਆਯੋ ॥੪॥
so nar dhaam na vaa ke aayo |4|

ಆದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆಕೆಯ ಮನೆಗೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ. 4.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਵਹ ਕਹੈ ॥
naeh naeh jim jim vah kahai |

ಅವನು ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನಂತೆ,

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਹਠਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰ ਗਹੈ ॥
tim tim hatth isatree kar gahai |

ಕ್ರಮೇಣ ಹೆಣ್ಣಿನ ಹಠ ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು.

ਅਧਿਕ ਦੂਤਕਾ ਤਹਾ ਪਠਾਵੈ ॥
adhik dootakaa tahaa patthaavai |

(ಅವನು) ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಅನೇಕ ಸೇವಕಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು,

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਧਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੫॥
kayohoon dhaam mitr neh aavai |5|

ಆದರೆ ಹೇಗೋ (ಆ) ಮಿತ್ರ ಅವರ ಮನೆಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲ.5.

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਆਵੈ ਧਾਮਾ ॥
jayon jayon mitr na aavai dhaamaa |

ಆ ಸ್ನೇಹಿತ ಮನೆಗೆ ಬರದ ಕಾರಣ,

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਅਤਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਬਾਮਾ ॥
tayon tayon at bayaakul hvai baamaa |

ಆ ಹೆಂಗಸು ತುಂಬಾ ಚಿಂತಿತಳಾದಳು.

ਬਹੁ ਦੂਤਿਨ ਤੇ ਧਾਮ ਲੁਟਾਵੈ ॥
bahu dootin te dhaam luttaavai |

(ಅವಳು) ದಾಸಿಯರಿಂದ ಅನೇಕ ಮನೆಗಳನ್ನು (ಹಣ ಎಂದರ್ಥ) ದೋಚುತ್ತಿದ್ದಳು

ਪਲ ਪਲ ਪ੍ਰਤਿ ਤਿਹ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੬॥
pal pal prat tih dhaam patthaavai |6|

ಮತ್ತು ಕಾಲಕಾಲಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಪಾಲ್ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ (ಸೇವಕಿಯರನ್ನು) ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. 6.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
saah sutaa bahu bidh kar haaree |

ಬಹಳ ಪ್ರಯತ್ನದ ನಂತರ ಶಾ ಮಗಳು ಸೋತಳು.

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਸੌ ਭਈ ਨ ਯਾਰੀ ॥
sudhaa sain sau bhee na yaaree |

ಆದರೆ ಅವರು ಸುಧಾ ಸೇನ್ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਇਹ ਮੰਤ੍ਰ ਪਕਾਯੋ ॥
tab abalaa ih mantr pakaayo |

ಆಗ (ಅವನು) ಅಬ್ಲಾ ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸಿದನು

ਇਕ ਦੂਤੀ ਕਹ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥੭॥
eik dootee kah tahaa patthaayo |7|

ಮತ್ತು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಸಂದೇಶವಾಹಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.7.

ਚਲੀ ਚਲੀ ਸਹਚਰਿ ਤਹ ਗਈ ॥
chalee chalee sahachar tah gee |

ಆ ಸೇವಕಿ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದಳು

ਜਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਸੁਧਿ ਮਿਤਵਾ ਕੀ ਭਈ ॥
jih grih sudh mitavaa kee bhee |

ಆ ಗೆಳೆಯ ಸಿಕ್ಕ ಮನೆ.

ਪਕਰਿ ਭੁਜਾ ਤੇ ਸੋਤ ਜਗਾਯੋ ॥
pakar bhujaa te sot jagaayo |

ಅವನು ಮಲಗಿದ್ದವನನ್ನು ತೋಳಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿದನು

ਚਲਹੁ ਅਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੮॥
chalahu abai nrip triyeh bulaayo |8|

(ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು) ಬಾ, ರಾಜನ ಹೆಂಡತಿ (ರಾಣಿ) ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದಿದ್ದಾಳೆ.8.

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਬਾਤ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
moorakh kachhoo baat neh paaee |

ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਸਹਚਰਿ ਤਹਾ ਸੰਗ ਕਰਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥
sahachar tahaa sang kar layaaee |

ಸೇವಕಿ ಅವನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಳು.

ਬੈਠੀ ਸੁਤਾ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜਹਾ ॥
baitthee sutaa saahu kee jahaa |

ಶಾನ ಮಗಳು ಎಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದಳು,

ਲੈ ਆਈ ਮਿਤਵਾ ਕਹ ਤਹਾ ॥੯॥
lai aaee mitavaa kah tahaa |9|

ಅವಳು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆತಂದಳು. 9.

ਵਹਿ ਮੂਰਖ ਐਸੇ ਜਿਯ ਜਾਨਾ ॥
veh moorakh aaise jiy jaanaa |

ಆ ಮೂರ್ಖ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸಿದ

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਛਲ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
saahu sutaa ko chhal na pachhaanaa |

ಮತ್ತು ಶಾ ಮಗಳ ವಂಚನೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਰਾਨੀ ਅਟਕਿ ਸੁ ਮੁਹਿ ਪਰ ਗਈ ॥
raanee attak su muhi par gee |

(ಅವನು ಯೋಚಿಸಿದನು) ರಾಣಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾಳೆ,