ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 951


ਰਾਵ ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਯੋ ॥੬॥
raav bayaah ko bivat banaayo |6|

ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ ಪುನ್ನು ಮದುವೆಯ ಪ್ರಸ್ತಾಪವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಲು ತಕ್ಷಣವೇ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਮ੍ਰਿਗੀਅਹਿ ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਸਰਸ ਨੈਨ ਬਿਰਾਜਤ ਸ੍ਯਾਮ ॥
mrigeeeh te jaa ke saras nain biraajat sayaam |

ಶ್ಯಾಮ್ (ಕವಿ) ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, 'ಜಿಂಕೆಯಂತಹ ಕಣ್ಣುಗಳು ಅವಳ ನೋಟಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಧಾನ್ಯತೆ ನೀಡಿದ್ದವು.

ਜੀਤਿ ਲਈ ਸਸਿ ਕੀ ਕਲਾ ਯਾ ਤੇ ਸਸਿਯਾ ਨਾਮ ॥੭॥
jeet lee sas kee kalaa yaa te sasiyaa naam |7|

ಶಶಿಯ (ಚಂದ್ರನ) ಕಲೆಯಾದ ಕಲಾವನ್ನು ಅವಳು ಗೆದ್ದಿದ್ದರಿಂದ ಆಕೆಗೆ ಶಶಿಕಲಾ ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಲಾಯಿತು.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਪੁਰ ਕੇ ਲੋਕ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
pur ke lok sakal mil aae |

ಊರಿನ ಜನರೆಲ್ಲ

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥
bhaat bhaat baaditr bajaae |

ಸ್ಥಳದ ಜನರೆಲ್ಲ ಬಂದರು. ಅವರು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਮਿਲਿ ਮਿਲ ਗੀਤ ਸਭੈ ਸੁਭ ਗਾਵਹਿ ॥
mil mil geet sabhai subh gaaveh |

ಎಲ್ಲರೂ ಸೇರಿ ಶುಭ ಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದರು

ਸਸਿਯਹਿ ਹੇਰਿ ਸਭੈ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥੮॥
sasiyeh her sabhai bal jaaveh |8|

ಏಕಸ್ವರದಲ್ಲಿ ಸಾಸ್ಸಿ ಕಲಾವನ್ನು ಹಾಡಿ ಹೊಗಳುತ್ತಿದ್ದರು.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਦੁੰਦਭਿ ਬਜੇ ਅਨੇਕ ॥
naad nafeeree kaanrahare dundabh baje anek |

ನಾದ್, ನಫಿರಿ, ಕನ್ರ್ರೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಹಲವಾರು ವಾದ್ಯಗಳು ಪ್ರಸಾರವಾದವು

ਤਰੁਨਿ ਬ੍ਰਿਧਿ ਬਾਲਾ ਜਿਤੀ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਰਹੀ ਨ ਏਕ ॥੯॥
tarun bridh baalaa jitee grih meh rahee na ek |9|

ಸಂಗೀತ. ಎಲ್ಲರೂ, ಹಿರಿಯರು ಮತ್ತು ಕಿರಿಯರು (ಅವಳನ್ನು ನೋಡಲು) ಬಂದರು ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಲಿಲ್ಲ.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਅਬਲਾ ਰਹੀ ਧਾਮ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
abalaa rahee dhaam koaoo naahee |

ಯಾವ ಮಹಿಳೆಯೂ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ.

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਦੁਹੂੰਅਨ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥
her roop duhoonan bal jaahee |

ಯಾವ ಹುಡುಗಿಯೂ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಅವರಿಬ್ಬರಿಗೂ ಗೌರವ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਇਹ ਭੀਤਰ ਪੁੰਨੂ ਕਹੁ ਕੋ ਹੈ ॥
eih bheetar punoo kahu ko hai |

ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಪುನು ಯಾವುದು?

ਸਬਜ ਧਨੁਖ ਜਾ ਕੇ ਕਰ ਸੋਹੈ ॥੧੦॥
sabaj dhanukh jaa ke kar sohai |10|

ಮತ್ತು ಪುನ್ನು ಅವರ ಕೈಗಳು ಹಸಿರು ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದವು.(10)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯೆ

ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜੇ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਯੌ ਪੁਰ ਆਜੁ ਕੁਲਾਹਲ ਭਾਰੀ ॥
dtol mridang baje sabh hee ghar yau pur aaj kulaahal bhaaree |

ಡೋಲು ಮತ್ತು ಮೃದಂಗವನ್ನು ಬಾರಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ಪ್ರತಿ ಮನೆಯಲ್ಲೂ ಆನಂದವನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਦਿਵਾਵਤ ਆਵਤਿ ਨਾਗਰਿ ਗਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat taal divaavat aavat naagar gaaree |

ಮ್ಯೂಸಿಕಲ್ ಟ್ಯೂನ್ ಗಳು ಏಕಾಏಕಿ ಹರಿದಾಡುತ್ತಿದ್ದು, ಹಳ್ಳಿ ಜನ ಮುಂದೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.

ਭੇਰ ਹਜਾਰ ਬਜੀ ਇਕ ਬਾਰ ਮਹਾ ਛਬਿਯਾਰ ਹਸੈ ਮਿਲਿ ਨਾਰੀ ॥
bher hajaar bajee ik baar mahaa chhabiyaar hasai mil naaree |

ಸಾವಿರಾರು ಕಹಳೆಗಳನ್ನು ಬಾರಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಕುಣಿದು ಕುಪ್ಪಳಿಸಿದರು.

ਦੇਹਿ ਅਸੀਸ ਕਹੈਂ ਜਗਦੀਸ ਇਹ ਜੋਰੀ ਜਿਯੋ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੧੧॥
dehi asees kahain jagadees ih joree jiyo jug chaar tihaaree |11|

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ದಂಪತಿಗಳು ಚಿರಕಾಲ ಬದುಕಲಿ ಎಂದು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದರು.(11)

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਲਖੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪੁਰਬਾਸਿਨ ਕੌ ਉਪਜਿਯੋ ਸੁਖ ਭਾਰੋ ॥
roop apaar lakhai nrip ko purabaasin kau upajiyo sukh bhaaro |

ರಾಜನ ಚೆಲುವನ್ನು ಕಂಡು ಅಲ್ಲಿನ ನಿವಾಸಿಗಳು ಪುಳಕಿತರಾದರು.

ਭੀਰ ਭਈ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਕੀ ਸਭਹੂੰ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੋ ॥
bheer bhee nar naarin kee sabhahoon sabh sok bidaa kar ddaaro |

ಗಂಡಸರು, ಹೆಂಗಸರು ಎಲ್ಲ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿ ಹಿಂಡಿದರು

ਪੂਰਨ ਪੁੰਨ੍ਯ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੇ ਆਜੁ ਮਿਲਿਯੋ ਮਨ ਭਾਵਤ ਮੀਤ ਪਿਯਾਰੋ ॥
pooran punay prataap te aaj miliyo man bhaavat meet piyaaro |

ಪೂರ್ಣ ಸಂತೃಪ್ತಿ ಮೇಲುಗೈ ಸಾಧಿಸಿತು ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಿದರು.

ਆਵਤ ਜਾਹਿ ਕਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸੁ ਬਾਲ ਜੀਓ ਪਤਿ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੨॥
aavat jaeh kahai man maeh su baal jeeo pat laal tihaaro |12|

ಬಂದು ಹೋಗುವಾಗ ಅವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದರು, 'ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಾತಿಯೊಂದಿಗಿನ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಮೇಲುಗೈ ಸಾಧಿಸಬಹುದು.'(12)

ਕੇਸਰਿ ਅੰਗ ਬਰਾਤਿਨ ਕੇ ਛਿਰਕੇ ਮਿਲਿ ਬਾਲ ਸੁ ਆਨੰਦ ਜੀ ਕੇ ॥
kesar ang baraatin ke chhirake mil baal su aanand jee ke |

ಸಾಮೂಹಿಕವಾಗಿ, ಮಹಿಳೆಯರು ಮದುವೆ ಸಮಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಪುರುಷರ ಮೇಲೆ ಕುಂಕುಮವನ್ನು ಎರಚಿದರು.

ਛੈਲਨਿ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਹਾਵਤ ਨੀਕੇ ॥
chhailan chhail chhake chahoon oran gaavat geet suhaavat neeke |

ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಎರಡೂ ಕಡೆಯಿಂದ ಸಂತೋಷದ ಹಾಡುಗಳು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿದವು.

ਰਾਜ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖੇ ਅਤਿ ਹੀ ਗਨ ਰਾਜਨ ਕੇ ਸਭ ਲਾਗਤ ਫੀਕੇ ॥
raaj ko roop lakhe at hee gan raajan ke sabh laagat feeke |

ರಾಜನ ಔದಾರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ಇತರ ಅರಸರು ಕೀಳರಿಮೆಯಿಂದ ನಲುಗಿದರು.

ਯੌ ਮੁਸਕਾਹਿ ਕਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਭੇ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਪਿਯਾਰੀ ਕੇ ਪੀ ਕੇ ॥੧੩॥
yau musakaeh kahai man maeh sabhe bal jaeh piyaaree ke pee ke |13|

ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ, 'ನಾವು ಸುಂದರ ಮಹಿಳೆ ಮತ್ತು ಅವಳ ಪ್ರೇಮಿಗೆ ಬಲಿಯಾಗಿದ್ದೇವೆ' (13)

ਸਾਤ ਸੁਹਾਗਨਿ ਲੈ ਬਟਨੋ ਘਸਿ ਲਾਵਤ ਹੈ ਪਿਯ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ॥
saat suhaagan lai battano ghas laavat hai piy ke tan mai |

ಏಳು ಮಂದಿ ಹೆಂಗಸರು ಬಂದು, ದೇಹವನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುವ ವಾಟ್ನಾವನ್ನು ಸೂಟರ್‌ಗೆ ಲೇಪಿಸಿದರು.

ਮੁਰਛਾਇ ਲੁਭਾਇ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਲਖਿ ਲਾਲਚੀ ਲਾਲ ਤਿਸੀ ਛਿਨ ਮੈ ॥
murachhaae lubhaae rahee abalaa lakh laalachee laal tisee chhin mai |

ಅವನ ಇಂದ್ರಿಯ ದೇಹವು ಅವರನ್ನು ಮೂರ್ಛೆ ಮತ್ತು ವಿಚಾರಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿತ್ತು,

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਸੁ ਰਾਜਤ ਹੈ ਤਿਨ ਮੋ ਲਖਿ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
nrip raaj su raajat hai tin mo lakh yau upamaa upajee man mai |

"ಅವರು ರಾಜರ ನಡುವೆ ಎಷ್ಟು ಭವ್ಯವಾಗಿ ಕುಳಿತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಶಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ਸਜਿ ਸਾਜਿ ਬਰਾਜਤ ਹੈ ਸੁ ਮਨੋ ਨਿਸਿ ਰਾਜ ਨਛਤ੍ਰਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥੧੪॥
saj saaj baraajat hai su mano nis raaj nachhatran ke gan mai |14|

'ಅವನು ತನ್ನ ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ವಿಷಯದ ನಡುವೆ ಸಿಂಹಾಸನಾರೂಢನಾದ ಚಂದ್ರನಂತೆ ತೋರುತ್ತಾನೆ.'(14)

ਸਿੰਧੁ ਕੇ ਸੰਖ ਸੁਰੇਸ ਕੇ ਆਵਜ ਸੂਰ ਕੇ ਨਾਦ ਸੁਨੈ ਦਰਵਾਜੇ ॥
sindh ke sankh sures ke aavaj soor ke naad sunai daravaaje |

'ಸಿಂಧ್ ನದಿಯಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದ ಶಂಖಗಳನ್ನು ಇಂದ್ರನ ತುತ್ತೂರಿಗಳ ಜೊತೆಗೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿ ಊದಲಾಗುತ್ತದೆ.

ਮੌਜਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਮਧੁਰੀ ਧੁਨਿ ਦੇਵਨ ਕੇ ਬਹੁ ਦੁੰਦਭਿ ਬਾਜੇ ॥
mauajan ke muralee madhuree dhun devan ke bahu dundabh baaje |

'ಕೊಳಲುಗಳಿಂದ ಮಧುರವಾದ ಅಲೆಗಳು ದೇವರ ಡೋಲು- ಬಡಿತಗಳ ಜೊತೆಗೂಡಿವೆ.

ਜੀਤ ਕੇ ਜੋਗ ਮਹੇਸਨ ਕੇ ਮੁਖ ਮੰਗਲ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮੰਦਲ ਰਾਜੇ ॥
jeet ke jog mahesan ke mukh mangal ke grih mandal raaje |

'ಯುದ್ಧದ ಗೆಲುವಿನ ವಾತಾವರಣದಂತೆಯೇ ಇದು ಸಂತೋಷದಾಯಕ ವಾತಾವರಣವಾಗಿದೆ.'

ਬ੍ਯਾਹ ਤਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਤਬੈ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਕੇ ਅਤਿ ਆਨਕ ਬਾਜੇ ॥੧੫॥
bayaah tahee nrip raaj tabai at aanand ke at aanak baaje |15|

ಮದುವೆಯಾದ ಕೂಡಲೆ ಆನಂದಮಯವಾದ ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳು ಸುಮಧುರ ಸುರಿಮಳೆಗೈದವು.(15)

ਬ੍ਯਾਹ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਸੋ ਤਬ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
bayaah bhayo jab hee ih so tab baat sunee nrip kee bar naaree |

ಮದುವೆ ನಡೆದ ಕೂಡಲೇ ಮೊದಲ ಮದುವೆಯಾದ ಪ್ರಾಂಶುಪಾಲರಾದ ರಾಣಿ (ಪುನ್ನು) ಅವರಿಗೆ ಸುದ್ದಿ ಮುಟ್ಟಿತು.

ਚੌਕਿ ਰਹੀ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਕਛੁ ਔਰ ਹੁਤੀ ਅਬ ਔਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥
chauak rahee at hee chit mai kachh aauar hutee ab aauar bichaaree |

ಅವಳು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತಳಾದಳು ಮತ್ತು ಅವಳು ರಾಜನ ಕಡೆಗೆ ತನ್ನ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದಳು.

ਮੰਤ੍ਰ ਕਰੇ ਲਿਖਿ ਜੰਤ੍ਰ ਘਨੇ ਅਰੁ ਤੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਧਾਰੀ ॥
mantr kare likh jantr ghane ar tantran so ih baat sudhaaree |

ಅವಳು ಮಾಂತ್ರಿಕ ಕಾಗುಣಿತದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದಳು ಮತ್ತು ವಿಷಯವನ್ನು ನೇರಗೊಳಿಸಲು ಅತೀಂದ್ರಿಯ ಉಪಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು ಬರೆದಳು,

ਲਾਗੀ ਉਚਾਟ ਰਹੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੁਹਾਇ ਪਿਯਾ ਕੋ ਪਿਆਰੀ ॥੧੬॥
laagee uchaatt rahe chit mai kabahoon na suhaae piyaa ko piaaree |16|

ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯು (ಸಾಸ್ಸಿ) ತನ್ನ ಪತಿಯನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸದಂತೆ ಮತ್ತು (ಅವನು) ಅವಳನ್ನು ಕೆಂಪಾಗುವಂತೆ ಮಂತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಳು.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਯੌ ਉਚਾਟ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਲਾਗੀ ॥
yau uchaatt at hee tih laagee |

ಹೀಗಾಗಿ ದುಃಖವು ಅವನ (ಸಸಿಯಾ) ಮೇಲೆ ಹರಡಿತು.

ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਸਿਗਰੀ ਹੀ ਭਾਗੀ ॥
need bhookh sigaree hee bhaagee |

ಅವಳು (ಸಾಸ್ಸಿ) ಅತೃಪ್ತಳಾಗಿದ್ದಳು, ಅವಳು ನಿದ್ರೆ ಕಳೆದುಕೊಂಡಳು ಮತ್ತು ಅವಳ ಹಸಿವು ನಾಶವಾಯಿತು.

ਸੋਤ ਉਠੈ ਚਕਿ ਕਛੁ ਨ ਸੁਹਾਵੈ ॥
sot utthai chak kachh na suhaavai |

ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಗಾಬರಿಯಿಂದ ಎದ್ದೇಳುವುದು ಮತ್ತು ಏನೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਛੋਰਿ ਬਾਹਰੋ ਧਾਵੈ ॥੧੭॥
grih ko chhor baaharo dhaavai |17|

ಅವಳು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ ಮತ್ತು ವಿಚಿತ್ರವಾದ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾಳೆ ಮತ್ತು ಖಾಲಿಯಾಗಲು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತಾಳೆ.(l7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ