ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1145


ਹੋ ਨਾਹਕ ਜਗ ਕੇ ਮਾਝ ਨ ਜਿਯਰਾ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho naahak jag ke maajh na jiyaraa deejiyai |9|

ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಬೇಡಿ. 9.

ਨੇਹ ਬਿਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਗਏ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
neh binaa nrip hvai hai ge bakhaaniyai |

ಪ್ರೀತಿ ಇಲ್ಲದೆ, ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ರಾಜರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ.

ਖੜਗ ਦਾਨ ਬਿਨ ਕੀਏ ਨ ਜਗ ਮੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
kharrag daan bin kee na jag mai jaaniyai |

ಖರಗವನ್ನು ದಾನ ಮಾಡದೆ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.

ਨੇਹ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਕਿਯੋ ਆਜੁ ਲੌ ਗਾਇਯੈ ॥
neh krisan joo kiyo aaj lau gaaeiyai |

ಕೃಷ್ಣಾ ಜಿ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿದ್ದು ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਜਗਤ ਕੇ ਨਾਥ ਨਾਰਿ ਨਿਹੁਰਾਇਯੈ ॥੧੦॥
ho nirakh jagat ke naath naar nihuraaeiyai |10|

ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಅವನೇ ಅಧಿಪತಿ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ ಕೊರಳು ('ನಾರಿ') ಬಾಗುತ್ತದೆ. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਮਧੁਰੀ ਮੂਰਤਿ ਮਿਤ ਕੀ ਬਸੀ ਚਿਤ ਮੈ ਚੀਨ ॥
madhuree moorat mit kee basee chit mai cheen |

ಚಿತ್‌ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುವ ಮೂಲಕ ಮಿತ್ರನ ಮಧುರ ರೂಪ

ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਸੇ ਜਾਇ ਨਹਿ ਨੈਨਾ ਭਏ ਰੰਗੀਨ ॥੧੧॥
bahur nikaase jaae neh nainaa bhe rangeen |11|

ನಂತರ ಡ್ರಾ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. (ಆದ್ದರಿಂದ) ಕಣ್ಣುಗಳು ಬಣ್ಣ ಪಡೆದಿವೆ (ಅಂದರೆ ಕೆಂಪು). 11.

ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਨੈਨ ਦੋਊ ਚੁਭੇ ਚਿਤ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
man bhaavan ke nain doaoo chubhe chit ke maeh |

ಮನಸ್ಸನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುವವನ (ಮಿತ್ರ) ಎರಡೂ ನೈನಾಗಳು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತವೆ.

ਸੇਲਨ ਜ੍ਯੋਂ ਸਰਕੈ ਪਰੇ ਨਾਹਿ ਨਿਕਾਰੇ ਜਾਹਿ ॥੧੨॥
selan jayon sarakai pare naeh nikaare jaeh |12|

ಅವರು ಈಟಿಗಳಂತೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. 12.

ਨੈਨ ਪਿਯਾ ਕੇ ਪਾਰਧੀ ਮਨ ਮੈ ਕਿਯਾ ਨਿਵਾਸ ॥
nain piyaa ke paaradhee man mai kiyaa nivaas |

ಪ್ರೀತಿಯ ಕಣ್ಣುಗಳು ಬೇಟೆಗಾರರು ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿವೆ.

ਕਾਢਿ ਕਰੇਜਾ ਲੇਹਿ ਜਨੁ ਯਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥੧੩॥
kaadt karejaa lehi jan yaa te adhik bisvaas |13|

ಯಕೃತ್ತು ತೆಗೆದ ಹಾಗೆ, ನನಗೆ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ತುಂಬಾ ವಿಶ್ವಾಸವಿದೆ. 13.

ਨੈਨ ਪਿਯਾ ਕੇ ਪਾਲਨੇ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ਕਰਤਾਰ ॥
nain piyaa ke paalane kar raakhe karataar |

ಪ್ರೀತಮ್ ಅವರ ನೈನ್ ಕರ್ತಾರ್ ಅದನ್ನು ತೊಟ್ಟಿಲುಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ

ਜਿਨ ਮਹਿ ਜਨੁ ਝੂਲਹਿ ਘਨੇ ਹਮ ਸੇ ਬੈਠਿ ਹਜਾਰ ॥੧੪॥
jin meh jan jhooleh ghane ham se baitth hajaar |14|

ಇದರಲ್ಲಿ ನಮ್ಮಂತಹ ಸಾವಿರಾರು ಜನರು ಕುಳಿತು ಉಯ್ಯಾಲೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. 14.

ਨੈਨ ਰਸੀਲੇ ਰਸ ਭਰੇ ਝਲਕ ਰਸਨ ਕੀ ਦੇਹਿ ॥
nain raseele ras bhare jhalak rasan kee dehi |

(ಪ್ರೀತಿಯ) ನೈನ್ಗಳು ತುಂಬಾ ರಸಭರಿತ ಮತ್ತು ರಸದಿಂದ ತುಂಬಿರುತ್ತವೆ ಮತ್ತು (ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ) ರಸಗಳ ನೋಟವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਕੌ ਚਮਕਿ ਚੁਰਾਇ ਲੇਹਿ ॥੧੫॥
chanchalaan ke chit kau chamak churaae lehi |15|

ಹೆಣ್ಣಿನ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೊಳೆದು ಕದಿಯುತ್ತಾರೆ. 15.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ಸೋರ್ತಾ:

ਭਯੋ ਸਕਲ ਤਨ ਪੀਰ ਰਹੀ ਸੰਭਾਰਿ ਨ ਚੀਰ ਕੀ ॥
bhayo sakal tan peer rahee sanbhaar na cheer kee |

ನೋವು ದೇಹದಾದ್ಯಂತ ಹರಡಿದೆ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ಸಹ ನಿರ್ವಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.

ਬਹਿਯੋ ਰਕਤ ਹ੍ਵੈ ਨੀਰ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਯਾ ਕੀ ਪੀਰ ਤੇ ॥੧੬॥
bahiyo rakat hvai neer prem piyaa kee peer te |16|

ತನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮೆಯ ಪ್ರೀತಿಯ ನೋವಿನಿಂದ ಅವನು ನೀರಿನ ಬದಲು ರಕ್ತವನ್ನು (ಕಣ್ಣಿನಿಂದ) ಕುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 16.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਪਰਦੇਸਿਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹੀ ਕਾਹੂੰ ਨਹਿ ਕਰਨੀ ॥
paradesin sau preet kahee kaahoon neh karanee |

(ಕುಮಾರ್ ಮಹಿಳೆಗೆ ಹೇಳಿದರು) ಒಬ್ಬನು ಎಂದಿಗೂ ವಿದೇಶಿಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬಾರದು.

ਪਰਦੇਸਿਨ ਕੇ ਸਾਥ ਕਹੀ ਨਹਿ ਬਾਤ ਉਚਰਨੀ ॥
paradesin ke saath kahee neh baat ucharanee |

ವಿದೇಶಿಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಬಾರದು.

ਪਰਦੇਸਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਕਹੋ ਕ੍ਯਾ ਨੇਹ ਲਗੈਯੈ ॥
paradesin triy saath kaho kayaa neh lagaiyai |

ಅನ್ಯ ಮಹಿಳೆಗೆ ಹೇಳು, ಏನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಬೇಕು.

ਹੋ ਟੂਟਿ ਤਰਕ ਦੈ ਜਾਤ ਬਹੁਰਿ ਆਪਨ ਪਛੁਤੈਯੈ ॥੧੭॥
ho ttoott tarak dai jaat bahur aapan pachhutaiyai |17|

(ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು) ಧಾವಿಸಿ ಒಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನೇ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. 17.

ਪਰਦੇਸੀ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਏਕੈ ਪਲ ਨੀਕੀ ॥
paradesee sau preet karee ekai pal neekee |

(ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾಳೆ) ವಿದೇಶಿಯರೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ಕ್ಷಣ ಮಾಡಿದ ಪ್ರೀತಿ ಕೂಡ ಒಳ್ಳೆಯದು.

ਪਰਦੇਸੀ ਸੌ ਬੈਨ ਭਲੀ ਭਾਖੀ ਹਸਿ ਹੀ ਕੀ ॥
paradesee sau bain bhalee bhaakhee has hee kee |

ವಿದೇಶಿಯರೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮ ನಗುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದು ಉತ್ತಮ.

ਪਰਦੇਸੀ ਕੇ ਸਾਥ ਭਲੋ ਪਿਯ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
paradesee ke saath bhalo piy neh lagaayo |

ಓ ಪ್ರಿಯ! ವಿದೇಶಿಯರೊಂದಿಗಿನ ಪ್ರೀತಿ ಒಳ್ಳೆಯದು.

ਹੋ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੋਬਨ ਨ ਬਿਤਾਯੋ ॥੧੮॥
ho param preet upajaae brithaa joban na bitaayo |18|

(ಆದ್ದರಿಂದ, ಪರ್ದೇಸಾನದೊಂದಿಗೆ) ಬಹಳಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯವನ್ನು ಕಳೆಯಬೇಡಿ. 18.

ਹਮ ਸਾਹੁਨ ਕੇ ਪੂਤ ਦੇਸ ਪਰਦੇਸ ਬਿਹਾਰੈ ॥
ham saahun ke poot des parades bihaarai |

(ಆಗ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಉತ್ತರಿಸಿದ) ನಾವು ರಾಜರ ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ವಿದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡುತ್ತೇವೆ.

ਊਚ ਨੀਚ ਕੋਊ ਹੋਇ ਸਕਲ ਅਖਿਯਨਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥
aooch neech koaoo hoe sakal akhiyanan nihaarai |

ಅದು ಹೆಚ್ಚು ಅಥವಾ ಕಡಿಮೆ, ನಾವು ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತೇವೆ.

ਕਹੋ ਕੁਅਰਿ ਹਮ ਸਾਥ ਨੇਹ ਕਰਿ ਕੈ ਕਸ ਕਰਿ ਹੌ ॥
kaho kuar ham saath neh kar kai kas kar hau |

ಓ ಕನ್ಯೆ! ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀಯ ಹೇಳು?

ਹੋ ਹਮ ਜੈਹੈਂ ਉਠਿ ਕਹੀ ਬਿਰਹ ਬਾਧੀ ਤੁਮ ਜਰਿ ਹੌ ॥੧੯॥
ho ham jaihain utth kahee birah baadhee tum jar hau |19|

ನಾವು ಎದ್ದು ಎಲ್ಲೋ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು (ನೀವು) ಬಿರ್ಹೋನ್‌ನಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಉರಿಯುತ್ತಿರುತ್ತೇವೆ. 19.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

ರಾಣಿ ಹೇಳಿದರು:

ਹਮ ਨ ਤਜੈਂ ਪਿਯ ਤੁਮੈ ਕੋਟਿ ਜਤਨਨ ਜੌ ਕਰਿ ਹੌ ॥
ham na tajain piy tumai kott jatanan jau kar hau |

ಓ ಪ್ರಿಯ! ನೀವು ಮಿಲಿಯನ್ ಬಾರಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೋಗಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਬਾਤ ਅਨੇਕ ਕਛੂ ਕੀ ਕਛੂ ਉਚਰਿ ਹੌ ॥
has has baat anek kachhoo kee kachhoo uchar hau |

ಚೆನ್ನಾಗಿ ನಗುತ್ತಾ ಏನೇನೋ ಮಾತಾಡಿ.

ਹਮ ਰਾਚੀ ਤਵ ਰੂਪ ਰੀਝਿ ਮਨ ਮੈ ਰਹੀ ॥
ham raachee tav roop reejh man mai rahee |

ನಾನು ನಿನ್ನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.

ਹੋ ਇਸਕ ਤਿਹਾਰੇ ਜਰੀ ਜੁਗਿਨਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਕਹੀ ॥੨੦॥
ho isak tihaare jaree jugin hvai hai kahee |20|

ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉರಿದು ಎಲ್ಲೋ ಎದ್ದಿದ್ದೇನೆ. 20.

ਕਸਿ ਕਰਿ ਰਹੇ ਗੁਮਾਨ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਕੈ ਚਲੋ ॥
kas kar rahe gumaan beg utth kai chalo |

ಏನ್ ಅನುಮಾನ ಪಡ್ತಿದ್ದೀಯ, ಬೇಗ ಎದ್ದು ಹೋಗು.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਭੇਖ ਸਜਿ ਹੈ ਭਲੋ ॥
haar singaar banaae bhekh saj hai bhalo |

ಹಾರವನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿ ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ಧರಿಸಿ.

ਜਾਨਤ ਹੈ ਸਖੀ ਆਜੁ ਜੁ ਪਿਯਹਿ ਨ ਪਾਇ ਹੈ ॥
jaanat hai sakhee aaj ju piyeh na paae hai |

ಇಂದು ಸಖಿಯು ಪ್ರಿಯತಮೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆಯೇ,

ਹੋ ਬੀਸ ਬਿਸ੍ਵੈ ਵਹੁ ਤਰੁਨਿ ਤਰਫਿ ਮਰਿ ਜਾਇ ਹੈ ॥੨੧॥
ho bees bisvai vahu tarun taraf mar jaae hai |21|

(ಆದ್ದರಿಂದ) ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಸಂಕಟದಿಂದ ಸಾಯುವಳು. 21.

ਸੁਨਤ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਬਚਨ ਕੁਅਰ ਮੋਹਿਤ ਭਯੋ ॥
sunat tarun ko bachan kuar mohit bhayo |

ಆ ಹೆಂಗಸಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಕುನ್ವರ್ ಆಕರ್ಷಿತನಾದ.

ਸਖੀ ਜਿਤੈ ਲੈ ਗਈ ਚਲ੍ਯੋ ਤਿਤ ਕੌ ਗਯੋ ॥
sakhee jitai lai gee chalayo tith kau gayo |

ಸಖಿ ಎಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರೂ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.

ਬਿਰਹ ਮੰਜਰੀ ਜਹ ਥੀ ਸਾਜ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
birah manjaree jah thee saaj sudhaar kai |

ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕೈಗಳಿಂದ ಹೂವುಗಳಿಂದ ಸೆಡ್ಜ್ ಅನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲಿ

ਹੋ ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਸੇਜਿਯਾ ਫੂਲਨ ਕਹ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥੨੨॥
ho nij haathan sejiyaa foolan kah ddaar kai |22|

ಬಿರ್ಹ್ ಮಂಜರಿ (ಕುಳಿತು) ಸುಂದರ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದಳು. 22.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਕਹ ਹਾਥ ਕੁਅਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥
le guraj kah haath kuar aavat bhayo |

ಕುನ್ವರ್ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮಚ್ಚು ಹಿಡಿದು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದ

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਾਨੀ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat raanee sau bhog kamaat bhayo |

ಮತ್ತು ರಾಣಿಯನ್ನು ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡರು.

ਚੌਰਾਸੀ ਆਸਨ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥
chauaraasee aasan drirr kare banaae kar |

ಎಂಭತ್ನಾಲ್ಕು ಆಸನಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ

ਹੋ ਕਾਮ ਕਲਾ ਕੀ ਰੀਤ ਸੁ ਪ੍ਰੀਤ ਰਚਾਇ ਕਰ ॥੨੩॥
ho kaam kalaa kee reet su preet rachaae kar |23|

ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕಾಮ-ಕಾಲದ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು. 23.

ਤਬ ਲਗ ਤਾ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪਤ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕਰ ॥
tab lag taa kau nripat nikasiyo aae kar |

ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಅವನ ರಾಜ ಬಂದ.

ਕਰਿਯੋ ਗਦਾ ਕੋ ਘਾਇ ਸੁ ਕੁਅਰ ਰਿਸਾਇ ਕਰਿ ॥
kariyo gadaa ko ghaae su kuar risaae kar |

ಕುನ್ವರ್ ಕೋಪದಿಂದ ಮಚ್ಚಿನಿಂದ ಹೊಡೆದನು (ಕೊಂದನು).

ਏਕ ਚੋਟ ਭੇ ਮਾਰਿ ਜਬੈ ਰਾਜਾ ਲਿਯੋ ॥
ek chott bhe maar jabai raajaa liyo |

(ಅವನು) ರಾಜನನ್ನು ಒಂದೇ ಹೊಡೆತದಿಂದ ಕೊಂದಾಗ

ਹੋ ਤਬ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਚਰਿਤ ਕਹੌ ਜਿਹ ਬਿਧ ਕਿਯੋ ॥੨੪॥
ho tab abalaa tin charit kahau jih bidh kiyo |24|

ಹಾಗಾದರೆ ಆ ಮಹಿಳೆ ಯಾವ ಪಾತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಿದರು ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. 24.

ਗਿਰੇ ਮਹਲ ਕੇ ਤਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕਹ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥
gire mahal ke tare nripat kah ddaar kai |

(ಎ) ಕುಸಿದ ಅರಮನೆಯ ಕೆಳಗೆ ರಾಜನನ್ನು ಎಸೆಯುವುದು

ਉਠੀ ਊਚ ਸੁਰ ਭਏ ਕੂਕ ਕਹ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
autthee aooch sur bhe kook kah maar kai |

ರಾಣಿ ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಾ ಎದ್ದು ನಿಂತಳು.

ਕਰ ਕਰ ਰੋਦਨ ਅਧਿਕ ਧਰਨ ਗਿਰ ਗਿਰ ਪਰੀ ॥
kar kar rodan adhik dharan gir gir paree |

ತುಂಬಾ ಅಳುವಿನ ನಂತರ, ಅವಳು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಸಿದಳು

ਹੋ ਮਰਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ਰਾਜ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਾ ਕਰੀ ॥੨੫॥
ho mariyo hamaaro raaj daiv gat kaa karee |25|

(ಮತ್ತು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು) ನನ್ನ ರಾಜ ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಓ ದೇವರೇ! ನೀವು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ? 25.

ਮਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਲੋਗ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
mariyo nripat sun log pahoochayo aae kai |

ರಾಜನ ಮರಣವನ್ನು ಕೇಳಿ ಜನರು ಬಂದರು.

ਖੋਦਿ ਮਹਲ ਤੇ ਦੇਖੈ ਕਹਾ ਉਚਾਇ ਕੈ ॥
khod mahal te dekhai kahaa uchaae kai |

ಅರಮನೆಯನ್ನು ಅಗೆದು, ಅವನು (ರಾಜನನ್ನು) ನೋಡಿ ಅವನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದನು.

ਟੂਟ ਟਾਟ ਸਿਰ ਗਯੋ ਨ ਇਕ ਅਸਤੁ ਉਬਰਿਯੋ ॥
ttoott ttaatt sir gayo na ik asat ubariyo |

(ಅವನ) ತಲೆ ಛಿದ್ರವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಒಂದು ಮೂಳೆಯೂ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ.

ਦੇਖਹੁ ਨਾਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹਾ ਇਹ ਠਾ ਕਰਿਯੋ ॥੨੬॥
dekhahu naar charitr kahaa ih tthaa kariyo |26|

ಮಹಿಳೆಯ ಪಾತ್ರವನ್ನು ನೋಡಿ, ಇಲ್ಲಿ (ಅವಳು) ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ. 26.

ਧਾਮ ਤਰੇ ਦਬਿ ਮਰਿਯੋ ਸਭਨ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨਿਯੋ ॥
dhaam tare dab mariyo sabhan nrip jaaniyo |

ರಾಜನು ಅರಮನೆಯ ಕೆಳಗೆ ಕುಸಿದು ಸತ್ತನೆಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಅರ್ಥವಾಯಿತು.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਮੂੜ ਪਛਾਨਿਯੋ ॥
bhed abhed na kinahoon moorr pachhaaniyo |

ಯಾವ ಮೂರ್ಖರೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਪਰਜਾ ਪਟੁਕਨ ਬਾਧਿ ਸਿਰਨ ਪਰ ਆਇ ਕੈ ॥
parajaa pattukan baadh siran par aae kai |

ಜನರು (ವಿಷಾದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು) ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಬ್ಯಾಂಡೇಜ್‌ಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಂದರು.

ਹੋ ਰਾਨੀ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਭਜ੍ਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨੭॥
ho raanee nitaprat bhajayo mitr sukh paae kai |27|

ರಾಣಿ ಮಿತ್ರನೊಂದಿಗೆ ದಿನವೂ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಆಡುತ್ತಿದ್ದಳು. 27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੧॥੪੫੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikataalees charitr samaapatam sat subham sat |241|4500|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬಾದನ 241ನೇ ಪಾತ್ರದ ಸಮಾರೋಪ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಶುಭ. 241.4500. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸੁਭਟਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਦਛਿਨ ॥
subhattaavatee nagar ik dachhin |

ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿ ಸುಭಟಾವತಿ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣವಿತ್ತು.

ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਬਿਚਛਨ ॥
chhatr ket nrip raaj bichachhan |

(ಅಲ್ಲಿ) ರಾಜ ಛತ್ರ ಕೇತು ಬಹಳ ಬುದ್ಧಿವಂತ ರಾಜ.

ਰੂਪ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
roop manjaree taa kee raanee |

ಅವಳ ರೂಪ ಮಂಜರಿ ಎಂಬ ರಾಣಿ

ਸੁੰਦਰਿ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮੈ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar sakal bhavan mai jaanee |1|

ಎಲ್ಲ ಜನರಲ್ಲಿ ಯಾರು ಸುಂದರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ: