ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 921


ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤੁਰਤ ਦਿਜ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥
sunat bachan kaamaa turat dij grih layo duraae |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕಾಮ ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಳು.

ਰਾਜਾ ਕੀ ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰੀ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ॥੧੭॥
raajaa kee nindayaa karee taeh gare so laae |17|

ಮತ್ತು ಅವಳು ಕೋಪದಿಂದ ಹಾರಿ ರಾಜನನ್ನು ಟೀಕಿಸಿದಳು.(17)

ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
kaamaa baach |

ಕಾಮಕಂಡ್ಲ ಹೇಳಿದರು:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਧ੍ਰਿਗ ਇਹ ਰਾਇ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨਤ ॥
dhrig ih raae bhed neh jaanat |

(ಅವಳು ಉಚ್ಚರಿಸಿದಳು) 'ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸದ ರಾಜನಿಗೆ ಶಾಪವಾಗಲಿ.

ਤੁਮ ਸੇ ਚਤੁਰਨ ਸੌ ਰਿਸਿ ਠਾਨਤ ॥
tum se chaturan sau ris tthaanat |

ನಿಮ್ಮಂತಹ ಬುದ್ಧಿವಂತರ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಯಾಯಿತು.

ਮਹਾ ਮੂੜ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਾ ਕਹਿਯੈ ॥
mahaa moorr nrip ko kaa kahiyai |

'ಅಂತಹ ಬ್ಲಾಕ್ ಹೆಡ್ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಏನು ಹೇಳಬಹುದು.

ਯਾ ਪਾਪੀ ਕੇ ਦੇਸ ਨ ਰਹਿਯੈ ॥੧੮॥
yaa paapee ke des na rahiyai |18|

ಅಂತಹ ದುರ್ಜನರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಬಾರದು.(l8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਚਲੌ ਤ ਏਕੈ ਮਗੁ ਚਲੌ ਰਹੇ ਰਹੌ ਤਿਹ ਗਾਉ ॥
chalau ta ekai mag chalau rahe rahau tih gaau |

ಕಾರ್ನೆ, ನಾವು ಅದೇ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಗೋಣ ಮತ್ತು ಅಕ್ಕಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಬದುಕೋಣ,

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਟੌ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੋ ਨਾਉ ॥੧੯॥
nis din rattau bihang jayo meet tihaaro naau |19|

ಮತ್ತು ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತೇನೆ.'(19)

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਤਨ ਗਡੇ ਕਾ ਸੋ ਕਰੋ ਪੁਕਾਰ ॥
birah baan mo tan gadde kaa so karo pukaar |

'ನಾನು ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ಬಾಣದಿಂದ ಚುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಹೇಗೆ ಮರುಕಳಿಸಲಿ?

ਤਨਕ ਅਗਨਿ ਕੋ ਸਿਵ ਭਏ ਜਰੌ ਸੰਭਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥੨੦॥
tanak agan ko siv bhe jarau sanbhaar sanbhaar |20|

'ನಿಧಾನವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ, ನಾನು ಈ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.(20)

ਆਜੁ ਸਖੀ ਮੈ ਯੌ ਸੁਨ੍ਯੋ ਪਹੁ ਫਾਟਤ ਪਿਯ ਗੌਨ ॥
aaj sakhee mai yau sunayo pahu faattat piy gauan |

"ಓಹ್, ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ದಿನದ ವಿರಾಮದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪ್ರೇಮಿ ದೂರ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ.

ਪਹੁ ਹਿਯਰੇ ਝਗਰਾ ਪਰਿਯੋ ਪਹਿਲੇ ਫਟਿ ਹੈ ਕੌਨ ॥੨੧॥
pahu hiyare jhagaraa pariyo pahile fatt hai kauan |21|

ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವೆಂದರೆ ಯಾರು ಮೊದಲು (ಸೂರ್ಯನ ನಿರ್ಗಮನ ಮತ್ತು ಉದಯ) (21)

ਮਾਧਵ ਬਾਚ ॥
maadhav baach |

ಮಾಧ್ವನ್ ಮಾತನಾಡಿ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤੁਮ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁੰਦਰਿ ਹ੍ਯਾਂ ਰਹੋ ॥
tum sukh so sundar hayaan raho |

ಓ ಸೌಂದರ್ಯ! ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಸುಖವಾಗಿ ಇರು

ਹਮ ਕੋ ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਮੁਖ ਕਹੋ ॥
ham ko beg bidaa mukh kaho |

ನೀವು, ಸುಂದರಿ, ಇಲ್ಲಿ ಆನಂದದಿಂದ ಇರಿ ಮತ್ತು ನನಗೆ ವಿದಾಯ ಹೇಳಿ.

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਤਾਪ ਨਹ ਕਰਿਯਹੁ ॥
hamaro kachhoo taap nah kariyahu |

ನಾವು ಯಾವುದೇ ನೋವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ (ಹೋಗುವ).

ਨਿਤ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
nit raam ko naam sanbhariyahu |22|

'ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಗಾಬರಿಯಾಗಬೇಡಿ ಮತ್ತು ದೇವರ ರಾಮನ ಹೆಸರನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸಿ.'(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤਬੈ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥
sunat bachan kaamaa tabai bhoom paree murachhaae |

ಸಲಹೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮಹಿಳೆ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಕಳೆದುಕೊಂಡಳು ಮತ್ತು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಚಪ್ಪಟೆಯಾದಳು,

ਜਨੁ ਘਾਯਲ ਘਾਇਨ ਲਗੇ ਗਿਰੈ ਉਠੈ ਬਰਰਾਇ ॥੨੩॥
jan ghaayal ghaaein lage girai utthai bararaae |23|

ಗಾಯಗೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಎದ್ದೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು ಆದರೆ ಮತ್ತೆ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದರು.(23)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ಸೋರ್ತಾ

ਅਧਿਕ ਬਿਰਹ ਕੇ ਸੰਗ ਪੀਤ ਬਰਨ ਕਾਮਾ ਭਈ ॥
adhik birah ke sang peet baran kaamaa bhee |

ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ, ಕಾಮ ರಕ್ತಹೀನತೆಯನ್ನು ತೋರುತ್ತಿತ್ತು.

ਰਕਤ ਨ ਰਹਿਯੋ ਅੰਗ ਚਲਿਯੋ ਮੀਤ ਚੁਰਾਇ ਚਿਤ ॥੨੪॥
rakat na rahiyo ang chaliyo meet churaae chit |24|

ಆಕೆಯ ಹೃದಯವನ್ನು ಕದ್ದು ಪರಪುರುಷನು ಹೋಗಿದ್ದನಂತೆ; ಅವಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬರಿದಾದಳು.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਟਾਕ ਤੋਲ ਤਨ ਨ ਰਹਿਯੋ ਮਾਸਾ ਰਹਿਯੋ ਨ ਮਾਸ ॥
ttaak tol tan na rahiyo maasaa rahiyo na maas |

ನಾಲ್ಕು ತಿಂಗಳುಗಳ ಕಾಲ ಮಾಂಸಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ದೇಹವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಂಸವಿಲ್ಲ.

ਬਿਰਹਿਨ ਕੌ ਤੀਨੋ ਭਲੇ ਹਾਡ ਚਾਮ ਅਰੁ ਸ੍ਵਾਸ ॥੨੫॥
birahin kau teeno bhale haadd chaam ar svaas |25|

ಎಲ್ಲಾ ಮೂರು (ರೋಗಗಳು) ಮೂಳೆಗಳು, ಚರ್ಮ ಮತ್ತು ಉಸಿರಾಟಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೆಯದು. 25.

ਅਤਿ ਕਾਮਾ ਲੋਟਤ ਧਰਨਿ ਮਾਧਵਨਲ ਕੇ ਹੇਤ ॥
at kaamaa lottat dharan maadhavanal ke het |

ಮಾಧ್ವನ ಅಗಲಿಕೆ ಅವಳನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಉರುಳುವಂತೆ ಮಾಡಿತು.

ਟੂਟੋ ਅਮਲ ਅਫੀਮਿਯਹਿ ਜਨੁ ਪਸਵਾਰੇ ਲੇਤ ॥੨੬॥
ttootto amal afeemiyeh jan pasavaare let |26|

ಅಫೀಮಿನ ವ್ಯಸನಿಯಂತೆ, ಅವಳು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಾಡಿದಳು.(26)

ਮਿਲਤ ਨੈਨ ਨਹਿ ਰਹਿ ਸਕਤ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਤੰਗ ॥
milat nain neh reh sakat jaanat preet patang |

ಕೈಟ್ (ಪೈ ವಿತ್ ದೀಪಕ್) ಪ್ರೀತ್‌ನಿಂದ ತಿಳಿಯಬಹುದು, ನೈನ್ ಅನ್ನು ಮಿಶ್ರಣ ಮಾಡದೆ ಬಿಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ਛੂਟਤ ਬਿਰਹ ਬਿਯੋਗ ਤੇ ਹੋਮਤ ਅਪਨੋ ਅੰਗ ॥੨੭॥
chhoottat birah biyog te homat apano ang |27|

ಭ್ರಮನಿರಸನದಿಂದ (ದೀಪವನ್ನು) ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವನು ತನ್ನ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಸುಡುತ್ತಾನೆ. 27.

ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
kaamaa baach |

ಕಾಮಾ ಚರ್ಚೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਤੀਰਥ ਕਰਿਹੌ ॥
khandd khandd kai teerath karihau |

(ನಾನು) ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರದೇಶಗಳ ತೀರ್ಥಯಾತ್ರೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.

ਬਾਰਿ ਅਨੇਕ ਆਗਿ ਮੈ ਬਰਿਹੌ ॥
baar anek aag mai barihau |

"ನಾನು ಯಾತ್ರಾ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಸುತ್ತುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಪರಕೀಯತೆಯ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಉರಿಯುತ್ತೇನೆ.

ਕਾਸੀ ਬਿਖੈ ਕਰਵਤਿਹਿ ਪੈਹੌ ॥
kaasee bikhai karavatihi paihau |

ಕಾಶಿಯಲ್ಲಿ ಗರಗಸದಿಂದ ಚಿರ್ವವಾಂಗಿ.

ਢੂੰਢਿ ਮੀਤ ਤੋ ਕੌ ਤਊ ਲੈਹੌ ॥੨੮॥
dtoondt meet to kau taoo laihau |28|

'ನಾನು ಕಾನ್ಶಿಯಲ್ಲಿ ಗರಗಸವನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತೇನೆ ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರೆಗೂ ಎಂದಿಗೂ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ.(28)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರಿಲ್

ਜਹਾ ਪਿਯਰਵਾ ਚਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ਤਿਤਹੀ ਚਲੇ ॥
jahaa piyaravaa chale praan titahee chale |

'ಪ್ರೀತಿ ಇರುವಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಜೀವನವಿದೆ.

ਸਕਲ ਸਿਥਿਲ ਭਏ ਅੰਗ ਸੰਗ ਜੈ ਹੈ ਭਲੇ ॥
sakal sithil bhe ang sang jai hai bhale |

'ನನ್ನ ದೇಹದ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳು ದಣಿದಿವೆ.

ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
maadhavanal kau naam mantr so jaaniyai |

'ನನಗೆ ಮಾಧ್ವನ ಚೆಲುವು ಬೇಕು.

ਹੋ ਜਾਤੌ ਲਗਤ ਉਚਾਟ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ॥੨੯॥
ho jaatau lagat uchaatt sat kar maaniyai |29|

'ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಅವನಿಲ್ಲದೆ ಹಾತೊರೆಯುತ್ತಿದೆಯಂತೆ.'(29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਜੋ ਤੁਮਰੀ ਬਾਛਾ ਕਰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੈ ਜਮ ਮੋਹਿ ॥
jo tumaree baachhaa karat praan harai jam mohi |

'ಸಾವಿನ ದೇವರು ನಿನ್ನ ನೆನಪಿಗಾಗಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರೆ,

ਮਰੇ ਪਰਾਤ ਚੁਰੈਲ ਹ੍ਵੈ ਚਮਕਿ ਚਿਤੈਹੌ ਤੋਹਿ ॥੩੦॥
mare paraat churail hvai chamak chitaihau tohi |30|

'ನಾನು ಮಾಟಗಾತಿಯಾಗುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ತಿರುಗಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ.(30)

ਬਰੀ ਬਿਰਹ ਕੀ ਆਗਿ ਮੈ ਜਰੀ ਰਖੈ ਹੌ ਨਾਉ ॥
baree birah kee aag mai jaree rakhai hau naau |

'ಉತ್ಸಾಹದ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಉರಿಯುವುದು,

ਭਾਤਿ ਜਰੀ ਕੀ ਬਰੀ ਕੀ ਢਿਗ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਾਉ ॥੩੧॥
bhaat jaree kee baree kee dtig te kabahoon na jaau |31|

ನಾನು ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು "ಸುಟ್ಟವನು" ಎಂದು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.(31)

ਸਾਚ ਕਹਤ ਹੈ ਬਿਰਹਨੀ ਰਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਸੌ ਪਾਗਿ ॥
saach kahat hai birahanee rahee prem sau paag |

ನಾನು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನಿರ್ಲಿಪ್ತನು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸುಡುತ್ತಾನೆ,

ਡਰਤ ਬਿਰਹ ਕੀ ਅਗਨਿ ਸੌ ਜਰਤ ਕਾਠ ਕੀ ਆਗਿ ॥੩੨॥
ddarat birah kee agan sau jarat kaatth kee aag |32|

'ಒಣ ಮರವು ಕ್ರ್ಯಾಕ್ಲಿಂಗ್ ಶಬ್ದಗಳೊಂದಿಗೆ ಉರಿಯುತ್ತಿರುವಂತೆ.'(32)

ਤਬ ਮਾਧਵਨਲ ਉਠਿ ਚਲਿਯੋ ਭਯੋ ਪਵਨ ਕੋ ਭੇਸ ॥
tab maadhavanal utth chaliyo bhayo pavan ko bhes |

ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಮಧ್ವನ್ ಗಾಳಿಯಂತೆ ಹಾರಿ ಹೋಗಿದ್ದ.

ਜਸ ਧੁਨਿ ਸੁਨਿ ਸਿਰ ਧੁਨਿ ਗਯੋ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਰੇਸ ॥੩੩॥
jas dhun sun sir dhun gayo bikram jahaa nares |33|

ಮತ್ತು ಪೂಜ್ಯ ಬಿಕ್ರಿಮಜೀತ್ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಲುಪಿದರು.(33)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਿਤਿ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
bikram jahaa nit chal aavai |

ಅಲ್ಲಿ ಬಿಕ್ರಮಜಿತ್ ಪ್ರತಿದಿನ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ

ਪੂਜਿ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵੈ ॥
pooj gauarajaa kau grih jaavai |

ಬಿಕ್ರಿಮ್ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಗೋರಿ ದೇವಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਮੰਦਿਰ ਊਚ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਹੀ ॥
mandir aooch dhujaa faharaahee |

ದೇವಾಲಯದ ಮೇಲೆ ಎತ್ತರದ ಧ್ವಜಗಳು ಹಾರಾಡುತ್ತಿದ್ದವು.

ਫਟਕਾਚਲ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਲਜਾਹੀ ॥੩੪॥
fattakaachal lakh taeh lajaahee |34|

ದೇವಾಲಯವು ಎತ್ತರವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅದರ ಅನುಗ್ರಹವು ಮೀರಲಾಗದು.(34)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਤਿਹੀ ਠੌਰਿ ਮਾਧਵ ਗਯੋ ਦੋਹਾ ਲਿਖ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tihee tthauar maadhav gayo dohaa likhayo banaae |

ಮಾಧ್ವನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ದ್ವಿಪದಿಯನ್ನು ಬರೆದನು.

ਜੌ ਬਿਕ੍ਰਮ ਇਹ ਬਾਚਿ ਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੋ ਮੋਰ ਉਪਾਇ ॥੩੫॥
jau bikram ih baach hai hvai ho mor upaae |35|

(ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾ) 'ಬಿಕ್ರಿಮ್ ಅದನ್ನು ಓದಿದಾಗ ಅವನು ನನಗೆ ಕೆಲವು ಸಂಕಲ್ಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ.'(35)

ਜੇ ਨਰ ਰੋਗਨ ਸੌ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਹੋਤ ਉਪਾਉ ॥
je nar rogan sau grase tin ko hot upaau |

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಕೆಲವು ಪರಿಹಾರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.

ਬਿਰਹ ਤ੍ਰਿਦੋਖਨ ਜੇ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਚਾਉ ॥੩੬॥
birah tridokhan je grase tin ko kachh na bachaau |36|

ಆದರೆ ಪ್ರೇಮ ಬೇನೆಯಿಂದ ನರಳುತ್ತಿರುವವನಿಗೆ ಅಭಯವಿಲ್ಲ.(36)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਬਿਕ੍ਰਮ ਸੈਨਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
bikram sain tahaa chal aayo |

ರಾಜ ಬಿಕ್ರಮಜಿತ್ ಅಲ್ಲಿಗೆ ನಡೆದನು.

ਆਨ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
aan gauarajaa kau sir nayaayo |

ಬಿಕ್ರಿಮ್ ಸಂಜೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಗೋರಿ ದೇವತೆಗೆ ನಮನ ಸಲ್ಲಿಸಿದರು.

ਬਾਚਿ ਦੋਹਰਾ ਕੋ ਚਕਿ ਰਹਿਯੋ ॥
baach doharaa ko chak rahiyo |

ಡಬಲ್ ಓದಿ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು

ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਕਹਿਯੋ ॥੩੭॥
ko birahee aayo hayaan kahiyo |37|

ಅವರು ದ್ವಿಪದಿಯನ್ನು ಓದಿದರು ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ಪ್ರೀತಿ-ರೋಗಿಗಳು ಬಂದಿದ್ದಾರೆಯೇ ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದರು.(37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤਾ ਕੌ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
ko birahee aayo hayaan taa kau lehu bulaae |

(ಅವಳು ಉಚ್ಚರಿಸಿದಳು) 'ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರುವವನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ, ಕರೆ ಮಾಡಿ

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਹੌ ਕਰੌ ਤਾ ਕੌ ਜਿਯਨ ਉਪਾਇ ॥੩੮॥
jo vahu kahai so hau karau taa kau jiyan upaae |38|

ಅವನನ್ನು. ಅವನು ಏನನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ನಾನು ಪೂರೈಸುವೆನು.'(38)