ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 632


ਚਿਤੰ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਸਹੀ ਦਿਰਬ ਪਾਲੰ ॥
chitan taas cheeno sahee dirab paalan |

ಚಿತ್‌ನಲ್ಲಿರುವ ನಿಜವಾದ ಕುಬೇರನೆಂದು ಭಾವಿಸಿ

ਉਠੈ ਜਉਨ ਕੇ ਰੂਪ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੰ ॥੬੭॥
autthai jaun ke roop kee jvaal maalan |67|

ಓ ರಾಜಕುಮಾರಿ! ಸಂಪತ್ತಿನ ಒಡೆಯನಾದ ಆ ರಾಜನನ್ನು ನೋಡು, ಅವನ ದೇಹದಿಂದ ಸೌಂದರ್ಯದ ಬೆಂಕಿಗಳು ಉದ್ಭವಿಸುತ್ತವೆ. ”67.

ਸਭੈ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਜਹਾ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
sabhai bhoop tthaadte jahaa raaj kaniaa |

ಎಲ್ಲ ರಾಜರು ನಿಂತಿದ್ದರೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ (ಹೋದರು)

ਬਿਖੈ ਭੂ ਤਲੰ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਨ ਅੰਨਿਆ ॥
bikhai bhoo talan roop jaa ke na aniaa |

ಎಲ್ಲಿ ರಾಜಕುಮಾರಿ ಇದ್ದಾಳೋ ಅಲ್ಲಿ ರಾಜರೆಲ್ಲರೂ ನಿಂತಿದ್ದರು

ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬਡੇ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
badde chhatradhaaree badde garab keene |

ದೊಡ್ಡ ದೊಡ್ಡ ಛತ್ರಿಗಳು, ಬಹಳ ಸೊಕ್ಕಿನ,

ਤਹਾ ਆਨਿ ਠਾਢੇ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥੬੮॥
tahaa aan tthaadte baddee sain leene |68|

ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಷ್ಟು ಸುಂದರವಾಗಿರುವವರು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಅನೇಕ ಅಹಂಕಾರದ ಮೇಲಾವರಣವುಳ್ಳ ರಾಜರು ತಮ್ಮ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ನಿಂತರು.68.

ਨਦੀ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਬੈ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
nadee sang jaa ke sabai roop dhaare |

ನದಿಗಳು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ಊಹಿಸಿ (ಮಾನವ ರೂಪ).

ਸਬੈ ਸਿੰਧ ਸੰਗੰ ਚੜੇ ਤੇਜ ਵਾਰੇ ॥
sabai sindh sangan charre tej vaare |

“ಯಾರ ಹೊಳೆಗಳು ತಮ್ಮ ಸೌಂದರ್ಯದ ವೈಭವವನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆಯೋ ಮತ್ತು ಅವನ ತೇಜಸ್ಸನ್ನು ಸಹಿಸದೆ ಸಾಗರಗಳು ಸಹ ಹುಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.

ਬਡੀ ਕਾਇ ਜਾ ਕੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਸੋਹੈ ॥
baddee kaae jaa kee mahaa roop sohai |

ಯಾರು ದೊಡ್ಡ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠ ರೂಪದಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੈ ॥੬੯॥
lakhe dev kaniaan ke maan mohai |69|

ಅವನ ದೇಹವು ತುಂಬಾ ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಸೌಂದರ್ಯವು ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿ, ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಕನ್ಯೆಯರು ಆಕರ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.69.

ਕਹੋ ਨਾਰ ਤੋ ਕੌ ਇਹੈ ਬਰੁਨ ਰਾਜਾ ॥
kaho naar to kau ihai barun raajaa |

ಓ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ! ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಈ ವರುಣನು ರಾಜ.

ਜਿਸੈ ਪੇਖਿ ਰਾਜਾਨ ਕੋ ਮਾਨ ਭਾਜਾ ॥
jisai pekh raajaan ko maan bhaajaa |

“ಓ ರಾಜಕುಮಾರಿ! ರಾಜರ ಅಭಿಮಾನವು ಯಾರನ್ನು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಿದೆಯೋ ಆ ವಿವಿಧ ರಾಜರೆಲ್ಲರೂ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਆਏ ॥
kahaa lau bakhaano jite bhoop aae |

ಎಷ್ಟು ರಾಜರು ಬಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਸਬੈ ਬਾਲ ਕੌ ਲੈ ਭਵਾਨੀ ਬਤਾਏ ॥੭੦॥
sabai baal kau lai bhavaanee bataae |70|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದ ಆ ರಾಜರನ್ನು ನಾನು ಎಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ವರ್ಣಿಸಲಿ?” ಆ ದೇವಿಯು ಆ ರಾಜರನ್ನೆಲ್ಲ ರಾಜಕುಮಾರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದಳು.೭೦.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਆਨਿ ਜੁਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲ ਜੇਤਿ ਤੇਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਤਾਸ ਦਿਖਾਏ ॥
aan jure nrip manddal jet tet sabai tin taas dikhaae |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಆ ರಾಜರನ್ನೆಲ್ಲ ರಾಜಕುಮಾರಿಗೆ ತೋರಿಸಲಾಯಿತು

ਦੇਖ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਚਕ੍ਰਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਲਿਆਏ ॥
dekh firee chahoon chakran ko nrip raaj kumaar hridai nahee liaae |

ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ರಾಜರನ್ನು ಕಂಡಳು, ಆದರೆ ಯಾರನ್ನೂ ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ

ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਮੰਡਲ ਭੂਪਤਿ ਹੇਰਿ ਦਸਾ ਮੁਰਝਾਏ ॥
haar pario sabh hee bhatt manddal bhoopat her dasaa murajhaae |

ಇಡೀ ವೀರರ ವಲಯವು ಸೋತಿತು ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕಂಡು ರಾಜರು ಕೂಡ ಹತಾಶರಾದರು.

ਫੂਕ ਭਏ ਮੁਖ ਸੂਕ ਗਏ ਸਬ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਫਿਰੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥੭੧॥
fook bhe mukh sook ge sab raaj kumaar fire ghar aae |71|

ಅವರೆಲ್ಲರ ಮುಖಗಳು ಕುಗ್ಗಿದವು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ರಾಜಕುಮಾರರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು.71.

ਤਉ ਲਗਿ ਆਨ ਗਏ ਅਜਿਰਾਜ ਸੁ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਦਲ ਲੀਨੇ ॥
tau lag aan ge ajiraaj su raajan raaj baddo dal leene |

ಎಷ್ಟರಮಟ್ಟಿಗೆ ಎಂದರೆ ರಾಜರ ರಾಜನಾದ ಅಜರಾಜನು (ತನ್ನ) ದೊಡ್ಡ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು.

ਅੰਬਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਪਸਮੰਬਰ ਸੰਬਰ ਕੇ ਅਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਛੀਨੇ ॥
anbar anoop dhare pasamanbar sanbar ke ar kee chhab chheene |

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ರಾಜ ಅಜ್ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ದೊಡ್ಡ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದನು, ಅವನ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ರೇಷ್ಮೆ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಪಡುವಂತೆ ಮಾಡಿತು.

ਬੇਖਨ ਬੇਖ ਚੜੇ ਸੰਗ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਨ ਸਬੈ ਸੁਖ ਧਾਮ ਨਵੀਨੇ ॥
bekhan bekh charre sang hvai nrip haan sabai sukh dhaam naveene |

ಅನೇಕ ಉತ್ತಮ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ ಇತರ ರಾಜರು ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು

ਆਨਿ ਗਏ ਜਰਿਕੰਬਰ ਸੇ ਅੰਬਰ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਬਰ ਕੀਨੇ ॥੭੨॥
aan ge jarikanbar se anbar se nrip kanbar keene |72|

ರಾಜ ಅಜ್, ಸುಂದರವಾದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದನು.72.

ਪਾਤਿ ਹੀ ਪਾਤਿ ਬਨਾਇ ਬਡੋ ਦਲ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਜਾਇ ॥
paat hee paat banaae baddo dal dtol mridang surang bajaae |

ಅವನ ಸೈನ್ಯವು ಸರತಿ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ನಿಂತಿತು ಮತ್ತು ಅವನ ಪಡೆಗಳು ಸಣ್ಣ ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡ ಡರ್ಮ್‌ಗಳ ಮೇಲೆ ಆಟವಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವು

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਸਬ ਅੰਗ ਬਿਲੋਕਿ ਅਨੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਮੁਰਛਾਏ ॥
bhookhan chaar dipai sab ang bilok anang prabhaa murachhaae |

ಆಲ್‌ನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ, ಸುಂದರವಾದ ಆಭರಣಗಳು ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರು ಸಹ ಅವರ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನನಾಗುತ್ತಿದ್ದನು.

ਬਾਜਤ ਚੰਗ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁ ਨਾਦ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
baajat chang mridang upang surang su naad sabai sun paae |

ಚಾಂಗ್, ಮೃದಂಗ ಮತ್ತು ಉಪಾಂಗ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಎಲ್ಲರೂ ಆ ಸುಂದರ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਰਿਝਵਾਰ ਸਬੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰਾਹਤ ਆਏ ॥੭੩॥
reejh rahe rijhavaar sabai lakh roop anoop saraahat aae |73|

ಎಲ್ಲರೂ ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಅನನ್ಯ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ಎಲ್ಲರೂ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.73.

ਜੈਸ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
jais saroop lakhio aj ko ham tais saroop na aaur bichaare |

ನಾವು ನೋಡಿದ ರಾಜ ಅಜ್ ಅವರ ಸೌಂದರ್ಯ, ಇದುವರೆಗೆ ಬೇರೆಯವರ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿರಲಿಲ್ಲ

ਚੰਦਿ ਚਪਿਓ ਲਖਿ ਕੈ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਛੇਦ ਪਰੇ ਉਰ ਮੈ ਰਿਸ ਮਾਰੇ ॥
chand chapio lakh kai mukh kee chhab chhed pare ur mai ris maare |

ಅವನ ಸೌಹಾರ್ದತೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ ಚಂದ್ರನು ತನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಹೃದಯವು ಅಸೂಯೆಯಿಂದ ಉರಿಯಿತು

ਤੇਜ ਸਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਪਾਵਕ ਚਿਤਿ ਚਿਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਅਉਰਨ ਜਾਰੇ ॥
tej saroop bilok kai paavak chit chiree grih aauran jaare |

ಅವನ ಸೊಬಗನ್ನು ಕಂಡ ಬೆಂಕಿಯು ಸಿಟ್ಟಿಗೆದ್ದಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಸುಡುವ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದನು

ਜੈਸ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਭੂਪ ਨਿਹਾਰੇ ॥੭੪॥
jais prabhaa lakhio aj ko ham tais saroop na bhoop nihaare |74|

ರಾಜ ಅಜ್ ಹೊಂದಿರುವ ರೀತಿಯ ಸೌಂದರ್ಯ, ನಾವು ಹಿಂದೆಂದೂ ನೋಡಿರದ ಅದೇ ಸೌಂದರ್ಯ.74.

ਸੁੰਦਰ ਜੁਆਨ ਸਰੂਪ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਧਾਨ ਚਹੁੰ ਚਕ ਮੈ ਹਮ ਜਾਨਿਓ ॥
sundar juaan saroop mahaan pradhaan chahun chak mai ham jaanio |

ಅವರು ಅದ್ಭುತ ಯುವಕರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಅಗ್ರಗಣ್ಯವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಆಕಾರದ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು

ਭਾਨੁ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਿ ਰਾਵ ਕਿ ਰਾਨ ਮਹਾਨ ਬਖਾਨਿਓ ॥
bhaan samaan prabhaa na pramaan ki raav ki raan mahaan bakhaanio |

ಅವನು ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ರಾಜರಲ್ಲಿ ಮಹಾನ್ ಸಾರ್ವಭೌಮನಾಗಿದ್ದನು

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਚਕੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤਿ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਿਓ ॥
dev adev chake apane chit chand saroop nisaa pahichaanio |

ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ಇತರರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿ ಅವನನ್ನು ಚಂದ್ರನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು

ਦਿਉਸ ਕੈ ਭਾਨੁ ਮੁਨਿਓ ਭਗਵਾਨ ਪਛਾਨ ਮਨੈ ਘਨ ਮੋਰਨ ਮਾਨਿਓ ॥੭੫॥
diaus kai bhaan munio bhagavaan pachhaan manai ghan moran maanio |75|

ದಿನವು ಅವನನ್ನು ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಮತ್ತು ನವಿಲುಗಳು ಅವನನ್ನು ಮೋಡವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದವು.75.

ਬੋਲਿ ਉਠੇ ਪਿਕ ਜਾਨ ਬਸੰਤ ਚਕੋਰਨ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਬਖਾਨਿਓ ॥
bol utthe pik jaan basant chakoran chand saroop bakhaanio |

ಮಳೆ-ಹಕ್ಕಿಗಳು ಅವನನ್ನು ವಸಂತವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಧ್ವನಿ ಎತ್ತಿದವು ಮತ್ತು ಪರ್ಣಗಳು ಅವನನ್ನು ಚಂದ್ರನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದವು

ਸਾਤਿ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਸਭ ਸਾਧਨ ਜੋਧਨ ਕ੍ਰੋਧ ਪ੍ਰਤਛ ਪ੍ਰਮਾਨਿਓ ॥
saat subhaav lakhio sabh saadhan jodhan krodh pratachh pramaanio |

ಸಂತರು ಅವನನ್ನು ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಯೋಧರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕೋಪ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು

ਬਾਲਨ ਬਾਲ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਕਾਲ ਸਰੂਪ ਪਛਾਨਿਓ ॥
baalan baal subhaav lakhio tih satran kaal saroop pachhaanio |

ಮಕ್ಕಳು ಅವನನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ಸ್ವಭಾವದ ಮಗು ಮತ್ತು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು KAL (ಸಾವು) ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು.

ਦੇਵਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੈ ਸਿਵ ਰਾਜਨ ਰਾਜਿ ਬਡੋ ਜੀਅ ਜਾਨਿਓ ॥੭੬॥
deval dev adevan kai siv raajan raaj baddo jeea jaanio |76|

ದೇವತೆಗಳು ಅವನನ್ನು ದೇವರೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು, ಪ್ರೇತಗಳು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರು ಶಿವ ಮತ್ತು ರಾಜರು ಸಾರ್ವಭೌಮ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು.76.

ਸਾਧਨ ਸਿਧ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ਬਸੇਖਿਓ ॥
saadhan sidh saroop lakhio tih satran satr samaan basekhio |

ಸಂತರು ಅವನನ್ನು ಸಿದ್ಧ (ಪ್ರವೀಣ) ಮತ್ತು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಶತ್ರುಗಳಂತೆ ಕಂಡರು

ਚੋਰਨ ਭੋਰ ਕਰੋਰਨ ਮੋਰਨ ਤਾਸੁ ਸਹੀ ਘਨ ਕੈ ਅਵਿਰੇਖਿਓ ॥
choran bhor karoran moran taas sahee ghan kai avirekhio |

ಕಳ್ಳರು ಅವನ ಮುಂಜಾನೆ ಮತ್ತು ನವಿಲುಗಳನ್ನು ಮೋಡದಂತೆ ನೋಡಿದರು

ਕਾਮ ਸਰੂਪ ਸਭੈ ਪੁਰ ਨਾਰਨ ਸੰਭੂ ਸਮਾਨ ਸਬੂ ਗਨ ਦੇਖਿਓ ॥
kaam saroop sabhai pur naaran sanbhoo samaan saboo gan dekhio |

ಎಲ್ಲಾ ಮಹಿಳೆಯರು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಗಣಗಳನ್ನು ಶಿವ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು

ਸੀਪ ਸ੍ਵਾਤਿ ਕੀ ਬੂੰਦ ਤਿਸੈ ਕਰਿ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿਓ ॥੭੭॥
seep svaat kee boond tisai kar raajan raaj baddo tih pekhio |77|

ಶೆಲ್ ಅವನನ್ನು ಮಳೆಹನಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ರಾಜರು ಸೋವೆರಿಂಗ್ ಆಗಿ ಕಂಡರು.77.

ਕੰਬਰ ਜਿਉ ਜਰਿਕੰਬਰ ਕੀ ਢਿਗ ਤਿਉ ਅਵਿਨੰਬਰ ਤੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
kanbar jiau jarikanbar kee dtig tiau avinanbar teer suhaae |

ರಾಜ ಅಜ್ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮೋಡಗಳಂತೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು

ਨਾਕ ਲਖੇ ਰਿਸ ਮਾਨ ਸੂਆ ਮਨ ਨੈਨ ਦੋਊ ਲਖਿ ਏਣ ਲਜਾਏ ॥
naak lakhe ris maan sooaa man nain doaoo lakh en lajaae |

ಅವನ ಸುಂದರ ಮೂಗನ್ನು ನೋಡಿ ಗಿಳಿಗೆ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ಅವನ ಎರಡೂ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ವಾಗ್‌ಟೇಲ್‌ಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಯಿತು.

ਪੇਖਿ ਗੁਲਾਬ ਸਰਾਬ ਪੀਐ ਜਨੁ ਪੇਖਤ ਅੰਗ ਅਨੰਗ ਰਿਸਾਏ ॥
pekh gulaab saraab peeai jan pekhat ang anang risaae |

ಅವನ ಅಂಗಗಳನ್ನು ನೋಡಿ, ಗುಲಾಬಿಯು ಕುಡಿದು ಸತ್ತಿತು ಮತ್ತು ಅವನ ಸುಂದರವಾದ ಕುತ್ತಿಗೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರು ಕೋಪಗೊಂಡನು.

ਕੰਠ ਕਪੋਤ ਕਟੂ ਪਰ ਕੇਹਰ ਰੋਸ ਰਸੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੂਲਿ ਨ ਆਏ ॥੭੮॥
kantth kapot kattoo par kehar ros rase grih bhool na aae |78|

ಮತ್ತು ಅವನ ಸೊಂಟವನ್ನು ನೋಡಿದ ಸಿಂಹಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ಮರೆತು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ತಲುಪಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.78.

ਪੇਖਿ ਸਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਘੂਟਤ ਹੈ ਜਨੁ ਘੂਟ ਅਮੀ ਕੇ ॥
pekh saroop siraat na lochan ghoottat hai jan ghoott amee ke |

ಅವನ ಸರೋವರದಂತಹ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಅಮೃತದ ಕರಡು ಕುಡಿದು ಅಮಲೇರಿದಂತಾಯಿತು.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਬਤਾਵਤ ਹੈ ਜਨੋ ਆਛਰ ਹੀ ਕੇ ॥
gaavat geet bajaavat taal bataavat hai jano aachhar hee ke |

ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ನುಡಿಸಲಾಯಿತು

ਭਾਵਤ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਤ ਗਾਰ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਆਨੰਦ ਜੀ ਕੇ ॥
bhaavat naar suhaavat gaar divaavat hai bhar aanand jee ke |

ಮಹಿಳೆಯರು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.

ਤੂ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਕਹੈ ਅਬਿਚਾਰ ਤ੍ਰੀਆ ਬਰ ਨੀਕੇ ॥੭੯॥
too su kumaar rachee karataar kahai abichaar treea bar neeke |79|

ತಮ್ಮ ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರು ನಿಂದನೀಯ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು, “ಓ ರಾಜಕುಮಾರ! ಭಗವಂತ ಈ ರಾಜಕುಮಾರಿಯನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಾನೆ, ನೀವು ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಬಹುದು. ”79.

ਦੇਖਤ ਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਪੇਖਿ ਛਕੀ ਪੀਅ ਕੀ ਛਬਿ ਨਾਰੀ ॥
dekhat roop siraat na lochan pekh chhakee peea kee chhab naaree |

ರೂಪ ನೋಡಿ ಕಣ್ಣು ಕೆಂಪಾಗಿಲ್ಲ, ಪ್ರಿಯ (ಈಗಿನ ರಾಜ) ಚಿತ್ರ ನೋಡಿ ಮಹಿಳೆಯರು ಮೈಮರೆತಿದ್ದಾರೆ.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਭਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat dtol mridang muchangan kee dhun bhaaree |

ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ ಹೆಂಗಸರು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದರು ಮತ್ತು ಡೋಲುಗಳನ್ನು ಬಾರಿಸುತ್ತಾ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਜਿਤੀ ਪੁਰ ਨਾਗਰ ਗਾਗਰਿ ਡਾਰਿ ਲਖੈ ਦੁਤਿ ਭਾਰੀ ॥
aavat jaat jitee pur naagar gaagar ddaar lakhai dut bhaaree |

ಊರ ಹೊರಗಿನಿಂದ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರೆಲ್ಲ ರಾಜನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ತಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ಎಸೆದು ಅವನ ಮೋಹಕ ಮುಖವನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.

ਰਾਜ ਕਰੋ ਤਬ ਲੌ ਜਬ ਲੌ ਮਹਿ ਜਉ ਲਗ ਗੰਗ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਰੀ ॥੮੦॥
raaj karo tab lau jab lau meh jau lag gang bahai jamunaa ree |80|

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಬಯಸಿದ ರಾಜನನ್ನು ನೋಡಿ, “ಓ ರಾಜ! ನೀವು ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಆಳಬಹುದು ಎಂಬುದು ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಲಿ

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੀ ਰਾਜਤ ਸੋ ਕਹਿ ਕੈ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਗਨਾਊ ॥
jaun prabhaa aj raaj kee raajat so keh kai kih bhaat ganaaoo |

ರಾಜ ಅಜ್‌ನ ವೈಭವವನ್ನು ವಿವರಿಸುವಾಗ. ಕವಿಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನೀಡುವ ಯಾವುದೇ ಹೋಲಿಕೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ,

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਬੈ ਜੌ ਪੈ ਤਾਸ ਕਹੋ ਜੀਅ ਬੀਚ ਲਜਾਊ ॥
jaun prabhaa kab det sabai jau pai taas kaho jeea beech lajaaoo |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ವಿವೇಚನೆಯಿಲ್ಲದವರು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುವಾಗ ನಾನು ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತೇನೆ

ਹਉ ਚਹੂੰ ਓਰ ਫਿਰਿਓ ਬਸੁਧਾ ਛਬਿ ਅੰਗਨ ਕੀਨ ਕਹੂੰ ਕੋਈ ਪਾਊ ॥
hau chahoon or firio basudhaa chhab angan keen kahoon koee paaoo |

ನಿನ್ನಂತಹ ಸುಂದರ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕಲು ನಾನು ಭೂಮಿಯಾದ್ಯಂತ ಹುಡುಕಿದೆ, ಆದರೆ ನಾನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ

ਲੇਖਨ ਊਖ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਲਿਖੋ ਛਬਿ ਆਨਨ ਤੇ ਕਿਮਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥੮੧॥
lekhan aookh hvai jaat likho chhab aanan te kim bhaakh sunaaoo |81|

ನಿಮ್ಮ ಸೌಂದರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾ, ನನ್ನ ಪೆನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಎಳೆದಿದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಹೇಗೆ ವಿವರಿಸಬೇಕು? 81.

ਨੈਨਨ ਬਾਨ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਮਾਰਤ ਘਾਇਲ ਕੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨ ਡਾਰੀ ॥
nainan baan chahoon dis maarat ghaaeil kai pur baasan ddaaree |

ರಾಜನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಪಟ್ಟಣವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗಾಯಗೊಳಿಸಿದನು

ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਰੂਪ ਸਿੰਗਾਰ ਕਹੈ ਮਤਿ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
saarasvatee na sakai keh roop singaar kahai mat kaun bichaaree |

ಶರಾವತಿಯೂ ಅವನ ಸೌಂದರ್ಯದ ಮೋಡಿಯನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು ಅಸಮರ್ಥಳು

ਕੋਕਿਲ ਕੰਠਿ ਹਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਇਕ ਛੀਨ ਕਪੋਤ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਅਨਿਆਰੀ ॥
kokil kantth hario nrip naaeik chheen kapot kee greev aniaaree |

ರಾಜನ ಕಂಠವು ನೈಟಿಂಗೇಲ್‌ನಂತೆ ಮತ್ತು ಕುತ್ತಿಗೆ ಪಾರಿವಾಳದಂತೆ ಮಧುರವಾಗಿದೆ

ਰੀਝ ਗਿਰੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ਧਰਾ ਪਰ ਘੂਮਤਿ ਹੈ ਜਨੁ ਘਾਇਲ ਭਾਰੀ ॥੮੨॥
reejh gire nar naar dharaa par ghoomat hai jan ghaaeil bhaaree |82|

ಅವನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ಎಲ್ಲರೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಗಾಯಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.82.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੋ ਰੀਝ ਰਹੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥
nirakh roop aj raaj ko reejh rahe nar naar |

ಇಂದು ರಾಜ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಕಂಡು ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರೆಲ್ಲರೂ ಆಕರ್ಷಿತರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਇੰਦ੍ਰ ਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਕਿ ਸੂਰ ਇਹਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੮੩॥
eindr ki chandr ki soor ihi ih bidh karat bichaar |83|

ಅಜ್ ರಾಜನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಇಂದ್ರನೇ, ಸೂರ್ಯನ ಚಂದ್ರನೇ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.83.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਨਾਗਨ ਕੇ ਛਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕੀਨੇ ਕਾਹੂੰ ਟਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਖਿਲਉਨਾ ਹੈਂ ਬਨਾਏ ਹੈਂ ਸੁਧਾਰ ਕੇ ॥
naagan ke chhaunaa hain ki keene kaahoon ttaunaa hain ki kaam ke khilaunaa hain banaae hain sudhaar ke |

ಒಂದೋ ಅವನು ಸರ್ಪಗಳ ಮರಿಗಳಂತೆ ಪಾದರಸವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಯಾರಾದರೂ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾರೆ, ರಾಜ ಅಜ್ ಮೇಲೆ ಮಂತ್ರಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುವವನಂತೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರ ಆಟಿಕೆಯಂತೆ ರಚಿಸಲಾಗಿದೆ.

ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰਤਾ ਕੀ ਖਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਕਲਾਨ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਹੈਂ ਬਿਚਾਰ ਕੇ ॥
eisatrin ke praan hain ki sundarataa kee khaan hain ki kaam ke kalaan bidh keene hain bichaar ke |

ರಾಜ ಅಜ್ ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಇಷ್ಟದ ಉಸಿರು, ಅವನು ಸೌಂದರ್ಯದ ಗಣಿ ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕ ಕ್ರೀಡೆಗಳಲ್ಲಿ ನೈಪುಣ್ಯ

ਚਾਤੁਰਤਾ ਕੇ ਭੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਰੂਪ ਕੇ ਨਰੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਦੇਸ ਏਸ ਕੀਨੇ ਚੰਦ੍ਰ ਸਾਰ ਕੇ ॥
chaaturataa ke bhes hain ki roop ke nares hain ki sundar su des es keene chandr saar ke |

ಅವನು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಸ್ಪಷ್ಟ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ರಾಜರಲ್ಲಿ ಅವನು ಚಂದ್ರನಂತೆ ಆಕರ್ಷಕ

ਤੇਗ ਹੈਂ ਕਿ ਤੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਬਾਨਾ ਬਾਧੇ ਬੀਰ ਹੈਂ ਸੁ ਐਸੇ ਨੇਤ੍ਰ ਅਜਿ ਕੇ ਬਿਲੋਕੀਐ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ॥੮੪॥
teg hain ki teer hain ki baanaa baadhe beer hain su aaise netr aj ke bilokeeai sanbhaar ke |84|

ಅವನು ಖಡ್ಗವೋ ಅಥವಾ ಬಾಣವೋ ಅಥವಾ ಹಾಸಿಗೆ ಹಿಡಿದ ಯೋಧನೋ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ, ಅಂತಹ ವೀರ ರಾಜ ಅಜ್ ಅನ್ನು ಬಹಳ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನೋಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ.84.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ