ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 967


ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਕੋ ਅਤਿ ਚਾਹਤ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
nripahoon ko at chaahat payaaree |

ಅವಳು ರಾಜನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು, ಅದು ಅವಳ ಮೇಲಿನ ರಾಜನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿತು.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਭੀ ਐਸੀ ॥
duhoonan param preet bhee aaisee |

ಇಬ್ಬರಿಗೂ ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿ ಇತ್ತು.

ਸੀਤਾ ਸੋ ਰਘੁਨਾਥਨ ਵੈਸੀ ॥੪॥
seetaa so raghunaathan vaisee |4|

ಅವರಿಬ್ಬರ ಪ್ರೀತಿಯು (ಪುರಾಣ) ಸೀತೆ ಮತ್ತು ರಾಮನ ಪ್ರೇಮದ ದ್ಯೋತಕವಾಗಿತ್ತು.(4)

ਏਕ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਵ ਲੁਭਾਨੋ ॥
ek her triy raav lubhaano |

ಒಬ್ಬ ಹೆಣ್ಣನ್ನು ನೋಡಿದ ರಾಜನ ಹೃದಯವು ಪ್ರಲೋಭಿಸಿತು

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਨੇਹ ਘਟ ਮਾਨੋ ॥
nij triy sang neh ghatt maano |

ಒಮ್ಮೆ, ರಾಜನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಆಕರ್ಷಿತನಾದನು ಮತ್ತು ರಾಣಿಯ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಕಡಿಮೆಗೊಳಿಸಿದನು.

ਜਬ ਇਹ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih krisan kuar sun paaee |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೃಷ್ಣ ಕುರಿ

ਰਾਜਾ ਪੈ ਚਿਤ ਤੇ ਖੁਨਸਾਈ ॥੫॥
raajaa pai chit te khunasaaee |5|

ಇದನ್ನು ಮನಗಂಡ ಕೃಷ್ಣ ಕುನ್ವರ್ ಕೋಪಗೊಂಡಳು.(5)

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
krisan kuar chit adhik risaaee |

ಕೃಷ್ಣನು ಕನ್ಯೆಯ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡನು

ਮਨ ਮੈ ਘਾਤ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
man mai ghaat yahai tthaharaaee |

ಕೃಷ್ಣ ಕುನ್ವರ್ ಕೋಪಗೊಂಡಳು ಮತ್ತು ಅವಳು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದಳು,

ਦੁਹਕਰਿ ਕਰਿ ਮੈ ਆਜੁ ਸੁ ਕਰਿਹੋ ॥
duhakar kar mai aaj su kariho |

ಇಂದು ನಾನು ಅಂತಹ ಕಠಿಣ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ

ਨ੍ਰਿਪਹ ਸੰਘਾਰਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਮਰਿਹੋ ॥੬॥
nripah sanghaar aap pun mariho |6|

'ರಾಜನನ್ನು ಕೊಂದು ನನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವ ಪ್ರಯಾಸದಾಯಕ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಾನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਤਬ ਰਾਨੀ ਚਿਤ ਤੇ ਜਰੀ ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
tab raanee chit te jaree man mai adhik risaae |

ರಾಣಿ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಹುಚ್ಚನಾಗಿದ್ದಳು.

ਜ੍ਯੋਂ ਸੀਸੋ ਸਰ ਕੇ ਲਗੇ ਤੂਟਿ ਤਰਕ ਦੈ ਜਾਇ ॥੭॥
jayon seeso sar ke lage toott tarak dai jaae |7|

ಅವಳು ಗಾಜಿನಂತೆ ಬಿರುಕು ಬಿಟ್ಟಳು.(7)

ਪਠੈ ਦੂਤ ਰਾਜੈ ਤੁਰਤ ਲੀਨੀ ਤਰੁਨਿ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai doot raajai turat leenee tarun bulaae |

ರಾಜನು ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಆ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದನು.

ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਰਿ ਝਖ ਕੇਤੁ ਕੋ ਸੋਇ ਰਹੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੮॥
garab prahar jhakh ket ko soe rahai sukh paae |8|

ಮತ್ತು, ಮನ್ಮಥನ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ, ಅವನು ಆನಂದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದನು.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜਬ ਐਸੇ ਰਾਨੀ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab aaise raanee sun paaee |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಣಿ

ਜਮਧਰ ਲਏ ਹਾਥ ਮੋ ਆਈ ॥
jamadhar le haath mo aaee |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಣಿಯು ಖಡ್ಗವನ್ನು ಝಳಪಿಸುತ್ತಾ ಆ ಸ್ಥಳದ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದಳು.

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
bisan singh pat pratham sanghaariyo |

ಮೊದಲು (ಅವಳ) ಪತಿ ಬಿಶನ್ ಸಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಕೊಂದರು

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੯॥
taa paachhe tih triy ko maariyo |9|

ಆಕೆ ಮೊದಲು ತನ್ನ ಪತಿ ಬಿಶನ್ ಸಿಂಗ್ ಮತ್ತು ನಂತರ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಕೊಂದಳು.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਮਾਰਿ ਮਾਸ ਤ੍ਰਿਯ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਧਿ ਲਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
maar maas triy tavan ko raadh layo tih kaal |

ಅವಳನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ ಅವಳು ತಕ್ಷಣ ಅವಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ಬೇಯಿಸಿದಳು,

ਸਦਨ ਏਕ ਉਮਰਾਵ ਕੇ ਭੇਜ ਦਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੧੦॥
sadan ek umaraav ke bhej dayo tatakaal |10|

ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ರಾಜನ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.(10)

ਮਾਸ ਜਾਨਿ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਚਾਬਿ ਗਏ ਸਭ ਸੋਇ ॥
maas jaan taa ko turat chaab ge sabh soe |

ಇದು ನಿಜವಾದ ಬೇಯಿಸಿದ ಮಾಂಸವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅದನ್ನು ಕಬಳಿಸಿದರು,

ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭ ਕੋ ਕਹੈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੧੧॥
bhalo bhalo sabh ko kahai bhed na paavai koe |11|

ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.(11)

ਹਾਥ ਪਾਵ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਕਲ ਸੰਗ ਮੁਤਹਰੀ ਤੋਰਿ ॥
haath paav nrip ke sakal sang mutaharee tor |

ನಂತರ, ಬ್ಲಡ್ಜಿನ್‌ನಿಂದ, ಅವಳು ಪದೇ ಪದೇ (ಮೃತ ದೇಹ) ರಾಜನನ್ನು ಹೊಡೆದಳು,

ਸੀੜਨ ਪਰ ਤੇ ਆਨਿ ਕੈ ਦਯੋ ਧਰਨਿ ਕਹ ਛੋਰਿ ॥੧੨॥
seerran par te aan kai dayo dharan kah chhor |12|

ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಉರುಳಿಸಲು ತಳ್ಳಿದನು.(12)

ਮਦਰਾ ਕੇ ਮਦ ਸੋ ਛਕ੍ਯੋ ਉਰ ਜਮਧਰ ਕੀ ਖਾਇ ॥
madaraa ke mad so chhakayo ur jamadhar kee khaae |

ಅವನು ವೈನ್‌ನ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದನು, ಅವನು ಕಠಾರಿಯಿಂದ ಹೊಡೆದಾಗ,

ਸੀੜਿਨ ਤੇ ਖਿਸਕਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ॥੧੩॥
seerrin te khisakat nripat pariyo dharan par aae |13|

ಈಗ ಅವನನ್ನು ತಳ್ಳಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಎಸೆಯಲಾಯಿತು.(13)

ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਭੀਜਤ ਭਈ ਸਕਲ ਧਰਨਿ ਸਰਬੰਗ ॥
sronat so bheejat bhee sakal dharan sarabang |

ಅವನ ಸುತ್ತಲಿನ ನೆಲವೆಲ್ಲಾ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿತ್ತು,

ਆਨਿ ਤਰੇ ਰਾਜਾ ਪਰਿਯੋ ਲਗੇ ਕਟਾਰੀ ਅੰਗ ॥੧੪॥
aan tare raajaa pariyo lage kattaaree ang |14|

ಆತನನ್ನು ಕಠಾರಿಯಿಂದ ಕೊಂದಿದ್ದನಂತೆ.(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab nrip mariyo triyeh lakh paayo |

ಆ ಮಹಿಳೆ ರಾಜ ಸತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹ੍ਵੈ ਦੁਖਿਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhaat bhaat hvai dukhit sunaayo |

(ನಟಿಸುವುದು) ರಾಜನ ಮೃತದೇಹವನ್ನು ಕಂಡ ಮಹಿಳೆ ತನ್ನ ದುಃಖವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.

ਕੌਨ ਕਾਲ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kauan kaal gat karee hamaaree |

ಕರೆ ನನಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದೆ?

ਰਾਜਾ ਜੂ ਚੁਭਿ ਮਰੇ ਕਟਾਰੀ ॥੧੫॥
raajaa joo chubh mare kattaaree |15|

ಮತ್ತು 'ಸಾವಿನ ದೇವರು ಕಾಲ್ ನನಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ' ಎಂದು ಕೂಗಿದರು. 'ರಾಜ ಕಠಾರಿ ಹೊಡೆದು ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆ.'(15)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਦੀਨ ਉਘਾਯੋ ॥
jab raanee hvai deen ughaayo |

ರಾಣಿ ನೋವಿನಿಂದ ಕೂಗಿದಾಗ

ਬੈਠੇ ਸਭ ਲੋਗਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
baitthe sabh logan sun paayo |

ರಾಣಿಯು ದುಃಖವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾ ಬಹಳ ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದಾಗ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕೇಳಿದರು

ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਪੂਛਨਿ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
taa ko sabh poochhan mil aae |

ಎಲ್ಲರೂ ಸೇರಿ ಅವನನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಂದರು

ਕੋਨੈ ਦੁਸਟ ਰਾਵ ਜੂ ਘਾਏ ॥੧੬॥
konai dusatt raav joo ghaae |16|

ಮತ್ತು ರಾಜನನ್ನು ಯಾವ ಶತ್ರು ಕೊಂದನೆಂದು ಕೇಳಿದನು.(16)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
tab raanee at dukhit bakhaanayo |

ಆಗ ರಾಣಿ ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ಹೇಳಿದಳು

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko bhed kachhoo na pachhaanayo |

ರಾಣಿ ಬಹಳ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದಳು, 'ಯಾರಿಗೂ ರಹಸ್ಯ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.

ਪ੍ਰਥਮ ਰਾਵ ਜੂ ਮਾਸੁ ਮੰਗਾਯੋ ॥
pratham raav joo maas mangaayo |

ಮೊದಲು ರಾಜನು ಮಾಂಸವನ್ನು ಕೇಳಿದನು.

ਆਪੁ ਭਖ੍ਰਯੋ ਕਛੁ ਭ੍ਰਿਤਨ ਪਠਾਯੋ ॥੧੭॥
aap bhakhrayo kachh bhritan patthaayo |17|

'ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ರಾಜನು ಸ್ವಲ್ಪ ಮಾಂಸವನ್ನು ಆದೇಶಿಸಿದನು, ಅದರಲ್ಲಿ ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪ ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವನ್ನು ಸೇವಕರಿಗೆ ಹಂಚಿದನು.'(17)

ਪੁਨਿ ਰਾਜਾ ਜੂ ਅਮਲ ਮੰਗਾਯੋ ॥
pun raajaa joo amal mangaayo |

ಆಗ ರಾಜನು ಮದ್ಯವನ್ನು ('ಅಮಲ್') ಕರೆದನು.

ਆਪੁ ਪਿਯੋ ਕਛੁ ਹਮੈ ਪਿਯਾਯੋ ॥
aap piyo kachh hamai piyaayo |

"ನಂತರ ರಾಜನು ವೈನ್ ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು, ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕುಡಿದನು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.

ਪੀਏ ਕੈਫ ਕੈ ਅਤਿ ਮਤਿ ਭਏ ॥
pee kaif kai at mat bhe |

ಕುಡಿದ ನಂತರ ಅವರು ತುಂಬಾ ಕುಡಿದರು.