ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 408


ਦੂਸਰ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਸਰ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
doosar sree jadubeer ke beer saraasan lai sar kop bhayo hai |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಎರಡನೇ ನಾಯಕ ಧನುಷ್ ಬಿಲ್ಲು-ಬಾಣಕ್ಕೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.

ਧੀਰ ਬਲੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਵਤ ਬਾਨ ਨਿਸੰਕ ਗਯੋ ਹੈ ॥
dheer balee dhan singh kee or chalaavat baan nisank gayo hai |

ಕೃಷ್ಣನ ಎರಡನೇ ಯೋಧ, ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡು, ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು, ಹಿಂಜರಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ, ಬಲಿಷ್ಠ ಧನಸಿಂಗ್ ಕಡೆಗೆ ಮುನ್ನಡೆದನು.

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਲੀਓ ਅਸਿ ਹਾਥਿ ਕਟਿਓ ਅਰਿ ਮਾਥਨ ਡਾਰ ਦਯੋ ਹੈ ॥
sree dhan singh leeo as haath kattio ar maathan ddaar dayo hai |

ಧನ್ ಸಿಂಗ್ ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಶತ್ರುಗಳ ಹಣೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಎಸೆದನು.

ਕਾਛੀ ਨਿਹਾਰਿ ਸਰੋਵਰ ਤੇ ਪ੍ਰਫੁਲਿਓ ਮਾਨਹੁ ਬਾਰਿਜ ਤੋਰ ਲਯੋ ਹੈ ॥੧੧੦੪॥
kaachhee nihaar sarovar te prafulio maanahu baarij tor layo hai |1104|

ತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಕಮಲವನ್ನು ಕಿತ್ತು ನೋಡಿದ ಕೆಲವು ಸರ್ವೇಯರ್‌ನಂತೆ ಅದು ಕಾಣಿಸಿತು.1104.

ਮਾਰਿ ਦੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਦਲ ਕਉ ਤਕਿ ਧਾਯੋ ॥
maar du beeran ko dhan singh saraasan lai dal kau tak dhaayo |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಇಬ್ಬರು ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದು ಧನುಸ್ಸನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ನಂತರ ಅವನು ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದನು.

ਆਵਤ ਹੀ ਗਜਿ ਬਾਜ ਹਨੇ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਾਟਿ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥
aavat hee gaj baaj hane rath paidal kaatt ghano ran paayo |

ಇಬ್ಬರು ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದು, ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿ ಧನ್ ಸಿಂಗ್, ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು, ಸೈನ್ಯದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಘೋರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಆನೆಗಳು, ಕುದುರೆಗಳು, ಸಾರಥಿಗಳು ಮತ್ತು ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತರಿಸಿದರು.

ਖਗ ਅਲਾਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਫਿਰਿਓ ਖਰ ਸਾਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋ ਛਤ੍ਰ ਲਜਾਯੋ ॥
khag alaat kee bhaat firio khar saan nripaal ko chhatr lajaayo |

ಅವನ ಕಠಾರಿ ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು, ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ರಾಜನ ಮೇಲಾವರಣವು ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಿತ್ತು

ਅਉਰ ਭਲੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਲਖਿ ਭੀਖਮ ਕਉ ਹਰਿ ਚਕ੍ਰ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥੧੧੦੫॥
aaur bhalee upamaa tih kee lakh bheekham kau har chakr bhramaayo |1105|

ಅವನು ಆ ಭೀಷ್ಮನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು, ಯಾರನ್ನು ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಡಿಸ್ಕಸ್ ಅನ್ನು ಸುತ್ತಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.1105.

ਬਹੁਰੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਰਿਸ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਮਾਝਿ ਪਰਿਯੋ ॥
bahuro dhan singh saraasan lai ris kai ar ke dal maajh pariyo |

ಆಗ ಧನ್ ಸಿಂಗ್ ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೋಪದಿಂದ ಶತ್ರುಗಳ ಶ್ರೇಣಿಗೆ ನುಗ್ಗಿದನು.

ਰਥਿ ਕਾਟਿ ਘਨੇ ਗਜ ਬਾਜ ਹਨੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਰਿਯੋ ॥
rath kaatt ghane gaj baaj hane nahee jaat gane ih bhaat lariyo |

ಮುರಿದ ರಥಗಳು ಮತ್ತು ಕತ್ತರಿಸಿದ ಆನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸಲಾಗದಷ್ಟು ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಅವನು ಮಾಡಿದನು.

ਜਮਲੋਕੁ ਸੁ ਬੀਰ ਕਿਤੇ ਪਠਏ ਹਰਿ ਓਰ ਚਲਿਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ॥
jamalok su beer kite patthe har or chaliyo at kop bhariyo |

ಅವನು ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ಯಮನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಕೋಪದಿಂದ ಕೃಷ್ಣನ ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟನು.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਯੋ ਦਲੁ ਜਾਦਵ ਕੋ ਸਿਗਰੋ ਬਿਡਰਿਯੋ ॥੧੧੦੬॥
mukh maar hee maar pukaar pariyo dal jaadav ko sigaro biddariyo |1106|

ಅವನು ತನ್ನ ಬಾಯಿಂದ "ಕೊಲ್ಲು, ಕೊಲ್ಲು" ಎಂದು ಕೂಗಿದನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ಯಾದವರ ಪಡೆಗಳು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಒಡೆದವು.1106.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਧਨ ਸਿੰਘ ਸੈਨਾ ਜਾਦਵੀ ਦੀਨੀ ਘਨੀ ਖਪਾਇ ॥
dhan singh sainaa jaadavee deenee ghanee khapaae |

(ಯಾವಾಗ) ಧನ್ ಸಿಂಗ್ ಯಾದವರ ದೊಡ್ಡ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದನು,

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪਿ ਭਰਿ ਬੋਲਿਯੋ ਨੈਨ ਤਚਾਇ ॥੧੧੦੭॥
tab brijabhookhan kop bhar boliyo nain tachaae |1107|

ಧನ್ ಸಿಂಗ್ ಯಾದವ ಸೈನ್ಯದ ಬಹುಭಾಗವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು, ನಂತರ ಕೃಷ್ಣನು ಹೆಚ್ಚು ಕೋಪಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಅಗಲವಾಗಿ ತೆರೆದುಕೊಂಡನು, 1107

ਕਾਨੁ ਬਾਚ ਸੈਨਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaan baach sainaa prat |

ಸೇನೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਦੇਖਤ ਹੋ ਭਟ ਠਾਢੇ ਕਹਾ ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਮ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਯੋ ॥
dekhat ho bhatt tthaadte kahaa ham jaanat hai tum paurakh haariyo |

ಓ ವೀರ ಯೋಧರೇ! ಯಾಕೆ ನಿಂತಿದ್ದೀಯ? ನೀನು ಧೈರ್ಯ ಕಳೆದುಕೊಂಡೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਸਭ ਹੂੰ ਰਨ ਮੰਡਲ ਤੇ ਪਗ ਟਾਰਿਯੋ ॥
sree dhan singh ke baan chhutte sabh hoon ran manddal te pag ttaariyo |

ಧನ್ ಸಿಂಗ್ ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದಾಗ ನೀವು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳನ್ನು ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದೀರಿ,

ਸਿੰਘ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਜੈਸੇ ਅਜਾ ਗਨ ਐਸੇ ਭਜੇ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
singh ke agraj jaise ajaa gan aaise bhaje neh sasatr sanbhaariyo |

ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಸಡ್ಡೆಯಿಂದ ನೀವು ಆಡುಗಳ ಸಭೆಯು ಸಿಂಹದ ಮುಂದೆ ಓಡಿಹೋಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಓಡಿದ್ದೀರಿ.

ਕਾਇਰ ਹੁਇ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਡਰੇ ਨਹਿ ਆਪ ਮਰੇ ਉਨ ਕਉ ਨਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੧੦੮॥
kaaeir hue tih pekh ddare neh aap mare un kau nahee maariyo |1108|

ನೀವು ಹೇಡಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ನೀವೇ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಕೊಲ್ಲಲಿಲ್ಲ.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਭਟ ਦਾਤਨ ਪੀਸ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ॥
yau sun kai har kee bateeyaa bhatt daatan pees kai krodh bhare |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಈ ರೀತಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಸುರ್ವೀರನು ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದನು.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਧਾਇ ਪਰੇ ਧਨ ਸਿੰਘਹੁੰ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ॥
dhan baan sanbhaar kai dhaae pare dhan singhahun te nahee naik ddare |

ಕೃಷ್ಣನ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಯೋಧರು ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಧನಸಿಂಹನಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಹೆದರದೆ ತಮ್ಮ ಬಿಲ್ಲು, ಬಾಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು.

ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਕਟਿ ਦੈਤਨ ਕੇ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ॥
dhan singh saraasan lai kar mai katt daitan ke sir bhoom pare |

ಧನ್ ಸಿಂಗ್ ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಲ್ಲು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ದೈತ್ಯರ ತಲೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಎಸೆದನು.

ਮਨੋ ਪਉਨ ਕੋ ਪੁੰਜ ਬਹਿਯੋ ਲਗ ਕੇ ਫੁਲਵਾਰੀ ਮੈ ਟੂਟ ਕੈ ਫੂਲਿ ਝਰੈ ॥੧੧੦੯॥
mano paun ko punj bahiyo lag ke fulavaaree mai ttoott kai fool jharai |1109|

ಧನಸಿಂಹನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿದ್ದ ಬಿಲ್ಲು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಯಿಂದ ಯಾದವ ಸೇನೆಯ ದಾಳಿಯಿಂದಾಗಿ ರಾಕ್ಷಸರ ತಲೆಗಳು ತುಂಡಾಗಿ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಉದುರಿದ ಹೂವುಗಳಂತೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವು. ಭೀಕರ ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದೆ

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੋਪ ਭਰੇ ਆਏ ਭਟ ਗਿਰੇ ਰਨਿ ਭੂਮਿ ਕਟਿ ਜੁਧ ਕੇ ਨਿਪਟ ਸਮੁਹਾਇ ਸਿੰਘ ਧਨ ਸੋ ॥
kop bhare aae bhatt gire ran bhoom katt judh ke nipatt samuhaae singh dhan so |

ಯೋಧರು ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ ಬಂದರು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಧನ್ ಸಿಂಗ್ ಅವರ ಮುಂದೆ ಕೊಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟರು ಬೀಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਆਯੁਧ ਲੈ ਪਾਨ ਮੈ ਨਿਦਾਨ ਕੋ ਸਮਰ ਜਾਨਿ ਅਉਰ ਦਉਰ ਪਰੇ ਬੀਰਤਾ ਬਢਾਇ ਮਨ ਸੋ ॥
aayudh lai paan mai nidaan ko samar jaan aaur daur pare beerataa badtaae man so |

ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, ಇದು ನಿರ್ಣಾಯಕ ಯುದ್ಧವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ವೀರರ ಧಾಟಿಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಮುಂದೆ ಓಡಿದರು.

ਕੋਪ ਧਨ ਸਿੰਘ ਲੈ ਸਰਾਸਨ ਸੁ ਬਾਨ ਤਾਨਿ ਜੁਦੇ ਕਰ ਡਾਰੇ ਸੀਸ ਤਿਨ ਹੀ ਕੇ ਤਨ ਸੋ ॥
kop dhan singh lai saraasan su baan taan jude kar ddaare sees tin hee ke tan so |

ಧನ್ ಸಿಂಗ್ ಕೂಡ ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡು, ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಅವರ ತಲೆಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಕಾಂಡಗಳಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದನು.

ਮਾਨਹੁ ਬਸੁੰਧਰਾ ਕੀ ਧੀਰਤਾ ਨਿਹਾਰ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੀ ਨਿਜ ਪੂਜਾ ਅਰਬਿੰਦ ਪੁਹਪਨ ਸੋ ॥੧੧੧੦॥
maanahu basundharaa kee dheerataa nihaar indr keenee nij poojaa arabind puhapan so |1110|

ಭೂಮಿಯ ಸಹಿಷ್ಣುತೆಯ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಇಂದ್ರನು ಅದನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಾನೆ, ಹೂವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ.1110.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਬਹੁਤੇ ਭਟ ਮਾਰੇ ॥
sree dhan singh ayodhan mai at kop keeyo bahute bhatt maare |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಧನಸಿಂಗ್ ತೀವ್ರ ಕೋಪದಿಂದ ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದನು

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਬਰ ਆਵਤ ਹੇ ਸੁ ਹਨੇ ਜਨੁ ਮਾਰੁਤ ਮੇਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥
aaur jite bar aavat he su hane jan maarut megh biddaare |

ಅವನ ಮುಂದೆ ಬಂದ ಇತರರು, ಗಾಳಿಯ ಹೊಡೆತದಿಂದ ಮೋಡಗಳು ಛಿದ್ರವಾಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಅವನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ನಾಶಪಡಿಸಿದನು.

ਜਾਦਵ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਗਜ ਕੇ ਹਲਕੇ ਦਲ ਕੇ ਹਲਕੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaadav ke dal ke gaj ke halake dal ke halake kar ddaare |

ಅವನು ತನ್ನ ಮಹಾಬಲದಿಂದ ಯಾದವ ಸೇನೆಯ ಗಣನೀಯ, ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಆನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿದನು

ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਇਕ ਯੌ ਧਰਨੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਗਿਰ ਭਾਰੇ ॥੧੧੧੧॥
jhoom gire ik yau dharanee mano indr ke bajr lage gir bhaare |1111|

ಇಂದ್ರನ ವಜ್ರ (ಆಯುಧ) ದಿಂದ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ ಪರ್ವತಗಳಂತೆ ಆ ಯೋಧರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದರು.1111.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਧਨ ਸਿੰਘ ਅਰੇ ਗਜਰਾਜ ਸੰਘਾਰੇ ॥
kop bhare as paan dhare dhan singh are gajaraaj sanghaare |

ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದ ಧನ್ ಸಿಂಗ್ ಮಹಾ ಕೋಪದಿಂದ ಅನೇಕ ದೊಡ್ಡ ಆನೆಗಳನ್ನು ಕೊಂದನು

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਗਜ ਪੁੰਜ ਹੁਤੇ ਡਰ ਮਾਨਿ ਭਜੇ ਅਤਿ ਹੀ ਧੁਜਵਾਰੇ ॥
aaur jite gaj punj hute ddar maan bhaje at hee dhujavaare |

ಬ್ಯಾನರ್‌ಗಳೊಂದಿಗೆ ಉಳಿದ ಎಲ್ಲಾ ರಥಗಳು ಭಯದಿಂದ ಓಡಿಹೋದವು

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਉਚਾਰੇ ॥
taa chhab kee upamaa kab sayaam kahai man mai su bichaar uchaare |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಅವರ ಚಿತ್ರದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಪರಿಗಣಿಸಿ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಹೇಳಬಹುದು.

ਮਾਨਹੁ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਆਗਮ ਤੇ ਡਰ ਭੂ ਧਰ ਕੈ ਧਰਿ ਪੰਖ ਪਧਾਰੇ ॥੧੧੧੨॥
maanahu indr ke aagam te ddar bhoo dhar kai dhar pankh padhaare |1112|

ಇಂದ್ರ ದೇವನ ಅನುಸಂಧಾನವನ್ನು ಅರಿತು ಪರ್ವತಗಳು ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಹಾರಿಹೋಗುವಂತೆ ಆ ಚಮತ್ಕಾರವು ಅವನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.1112.

ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਘਨੋ ਤਿਹ ਕੇ ਕੋਊ ਸਾਮੁਹਿ ਬੀਰ ਨ ਆਯੋ ॥
judh keeyo dhan singh ghano tih ke koaoo saamuhi beer na aayo |

ಧನ್ ಸಿಂಗ್ ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ತಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਸੋ ਰਨਿ ਕੋਪ ਸਿਉ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਨ ਦੀਯੋ ਸੋਈ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
so ran kop siau aan pariyo nahee jaan deeyo soee maar giraayo |

ಅವನ ಮುಂದೆ ಯಾರೇ ಬಂದರೂ ಧನ್ ಸಿಂಗ್ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದನು

ਦਾਸਰਥੀ ਦਲ ਸਿਉ ਜਿਮਿ ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
daasarathee dal siau jim raavan ros bhariyo at judh machaayo |

ರಾವಣನು ರಾಮನ ಪಡೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನಂತೆ

ਤੈਸੇ ਭਿਰਿਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹਨਿ ਕੈ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਪੁਨਿ ਧਾਯੋ ॥੧੧੧੩॥
taise bhiriyo dhan singh balee han kai chaturang chamoon pun dhaayo |1113|

ಹೀಗೆ ಯುದ್ಧಮಾಡುತ್ತಾ ಸೈನ್ಯದ ನಾಲ್ಕು ತುಕಡಿಗಳನ್ನು ಧ್ವಂಸಮಾಡಿ ಮತ್ತೆ ಮುಂದೆ ಧಾವಿಸಿದ.1113.

ਟੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੁਨੋ ਹਰਿ ਭਾਜਿ ਨ ਜਈਯੈ ॥
tter kahiyo dhan singh balee ran tayaag suno har bhaaj na jeeyai |

ಪರಾಕ್ರಮಿ ಧನ್ ಸಿಂಗ್ ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಾ, ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ಈಗ ಜಾಗ ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿ ಹೋಗಬೇಡ

ਤਾ ਤੇ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਆਨਿ ਭਿਰੋ ਨਿਜ ਲੋਕਨ ਕੋ ਬਿਰਥਾ ਨ ਕਟਈਯੈ ॥
taa te sanbhaar ke aan bhiro nij lokan ko birathaa na katteeyai |

ನೀವೇ ಬಂದು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ

ਹੇ ਬਲਿਦੇਵ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਹਮ ਸੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਈਯੈ ॥
he balidev saraasan lai ham so samuhaae kai judh kareeyai |

ಓ ಬಲದೇವ್! ಧನುಸ್ಸನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಎದುರಿಸು.

ਸੰਗਰ ਕੇ ਸਮ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹੀ ਯਾ ਤੇ ਦੁਹੂੰ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਪਈਯੈ ॥੧੧੧੪॥
sangar ke sam aaur kachhoo nahee yaa te duhoon jag mai jas peeyai |1114|

ಓ ಬಲರಾಮ್! ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಂದು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದದ್ದು ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ, ಅದರ ಮೂಲಕ ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಪ್ರಶಂಸೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਅਰਿ ਕੀ ਤਰਕੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
yau sun kai bateeyaa ar kee tarakee man mai at kop bhariyo hai |

ಹೀಗೆ ಶತ್ರುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನೂ ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನೂ ('ತಾರ್ಕಿ') ಕೇಳಿದ (ಕೃಷ್ಣನ) ಮನಸ್ಸು ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡಿತು.