ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 886


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਰਨ ਕੌ ਲੈ ਜੈਹੈਂ ॥
tum ko maaran kau lai jaihain |

ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕರೆದೊಯ್ಯಲಾಗುತ್ತದೆ.

ਕਾਢਿ ਭਗਵੌਤੀ ਠਾਢੇ ਹ੍ਵੈਹੈਂ ॥
kaadt bhagavauatee tthaadte hvaihain |

'ಅವರು ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಎಳೆದಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು.

ਢੀਠਤੁ ਆਪਨ ਚਿਤ ਮੈ ਗਹਿਯਹੁ ॥
dteetthat aapan chit mai gahiyahu |

(ನೀವು) ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರಿ

ਤ੍ਰਾਸ ਮਾਨਿ ਕਛੁ ਤਿਨੈ ਨ ਕਹਿਯਹੁ ॥੪॥
traas maan kachh tinai na kahiyahu |4|

'ನೀವು ದೃಢನಿಶ್ಚಯದಿಂದ ಇರಬೇಕು ಮತ್ತು ಭಯಪಡುವಿರಿ, ಯಾವುದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬೇಡಿ.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਤਾ ਕੌ ਢੀਠ ਬਧਾਇ ਕੈ ਕਾਢਿ ਲਈ ਤਰਵਾਰਿ ॥
taa kau dteetth badhaae kai kaadt lee taravaar |

ಅವನು, ಅವನನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಎಳೆದನು.

ਤੁਰਤ ਘਾਵ ਤਾ ਕੋ ਕਿਯੋ ਹਨਤ ਨ ਲਾਗੀ ਬਾਰਿ ॥੫॥
turat ghaav taa ko kiyo hanat na laagee baar |5|

ಅವನು, ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನನ್ನು ಹೊಡೆದು ಗಾಯಗೊಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಕೊಂದನು.(5)

ਤਾ ਕੋ ਹਨਿ ਡਾਰਤ ਭਯੋ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ਖੇਦ ॥
taa ko han ddaarat bhayo kachhoo na paayo khed |

ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಮೂಲಕ ಅವನು ಯಾವುದೇ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਗਾਵ ਸੁਖੀ ਅਪਨੇ ਬਸਿਯੋ ਕਿਨੂੰ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਭੇਦ ॥੬॥
gaav sukhee apane basiyo kinoo na jaanayo bhed |6|

ಅವರು ತಮ್ಮ ಗ್ರಾಮದಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿಯುತ ಜೀವನವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ದೇಹವು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.(6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੨॥੧੧੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade baasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |62|1112|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಅರವತ್ತೆರಡನೆಯ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು.(62)(1112)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਪ੍ਰਬਲ ਸਿੰਘ ਦਛਿਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
prabal singh dachhin ko nrip bar |

ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿ (ಒಬ್ಬ) ಪ್ರಬಲ್ ಸಿಂಗ್ ರಾಜ ಇದ್ದನು.

ਬਹੁ ਭਾਤਨਿ ਕੋ ਧਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
bahu bhaatan ko dhan taa ke ghar |

ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿ ಪರ್ಬಲ್ ಸಿಂಗ್ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ರಾಜನು ಸಾಕಷ್ಟು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು.

ਚਾਰੁ ਚਛੁ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹਈ ॥
chaar chachh taa kee triy rahee |

ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ‘ಚಾರು ಚಾಚು’ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆ ವಾಸವಾಗಿದ್ದರು.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੁ ਰਾਜਾ ਕਰਈ ॥੧॥
jo vahu kahai su raajaa karee |1|

ಅವನಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಹೆಂಡತಿ ಇದ್ದಳು, ಅವಳ ಕಣ್ಣುಗಳು ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಅವಳು ಏನು ಹೇಳಿದರೂ ರಾಜನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.(1)

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਵਹੁ ਨਾਰਿ ਸੁਨੀਜੈ ॥
at sundar vahu naar suneejai |

ಆ ಮಹಿಳೆ ಬಹಳ ಸುಂದರಿ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.

ਤਾ ਕੋ ਪਟਤਰ ਕਾ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
taa ko pattatar kaa ko deejai |

ಅವಳು ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಯಾವುದೇ ದೇಹವು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਰ ਤਿਹ ਰਾਖੈ ॥
raajaa adhik payaar tih raakhai |

ರಾಜನು ಅವನನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਕਟੁ ਬਚ ਕਦੀ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੈ ॥੨॥
katt bach kadee na mukh te bhaakhai |2|

ರಾಜನು ಅವಳನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಗೌರವದಿಂದ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಕಠೋರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ.(2)

ਬੰਗਸ ਕੇ ਰਾਜੇ ਕਹਲਾਵੈ ॥
bangas ke raaje kahalaavai |

ಅವರನ್ನು ಬಂಗಾಸ್ ರಾಜ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಯಿತು

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |

ಅವರನ್ನು ಬಂಗಾಶ್‌ನ ಆಡಳಿತಗಾರರು ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವರು ವಿವಿಧ ಪ್ರೀತಿ-ಮೇಕಿಂಗ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಿದರು.

ਇਕ ਸੁੰਦਰ ਨਰ ਰਾਨੀ ਲਹਿਯੋ ॥
eik sundar nar raanee lahiyo |

ರಾಣಿ ಒಬ್ಬ ಸುಂದರ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿದಳು

ਤਬ ਹੀ ਆਨਿ ਮੈਨ ਤਿਹ ਗਹਿਯੋ ॥੩॥
tab hee aan main tih gahiyo |3|

ಆದರೆ, ರಾಣಿಯು ಒಬ್ಬ ಸುಂದರ ಪುರುಷನನ್ನು ಕಂಡಾಗ, ಮನ್ಮಥನ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದಳು.(3)

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹੁ ਰਾਨਿਯਹਿ ਕੀਨੋ ॥
taa sau nehu raaniyeh keeno |

ರಾಣಿ ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಳು

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅਮਿਤ ਧਨੁ ਦੀਨੋ ॥
grih te kaadt amit dhan deeno |

ರಾಣಿಯು ಅವನನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ನಂತರ, ಅವನಿಗೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ನಾನು ಅವನನ್ನು ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಹಾಕಿದೆ.

ਤਿਹ ਜਾਰਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
tih jaareh ih bhaat sikhaayo |

ಅವನು ದುಡ್ಡಿಗೆ ಕಲಿಸಿದ ರೀತಿ

ਆਪੁ ਚਰਿਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨਾਯੋ ॥੪॥
aap charit ih bhaat banaayo |4|

ವಿಚಿತ್ರ ಕ್ರಿತಾರ್ ಮಾಡಲು ಪ್ರೇಮಿಗೆ ತರಬೇತಿ ನೀಡಿದ್ದಳು.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਦਰਵਾਜੇ ਇਹ ਕੋਟ ਕੇ ਰਹਿਯੋ ਸਵੇਰੇ ਲਾਗਿ ॥
daravaaje ih kott ke rahiyo savere laag |

ಅವಳು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು, 'ಗೇಟ್ ಹೊರಗೆ, ನಿಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ ನಂತರ,

ਅਤਿ ਦੁਰਬਲ ਕੋ ਭੇਸ ਕਰਿ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ॥੫॥
at durabal ko bhes kar sabh basatran ko tayaag |5|

'ಮತ್ತು ದರಿದ್ರನಂತೆ ವೇಷ ಧರಿಸಿ, ನೀನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ನಿಂತಿರುವೆ.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
taa ke grih jab nrip pag dhaariyo |

ರಾಜನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಕಾಲಿಟ್ಟಾಗ.

ਬਿਖੁ ਦੈ ਤਾਹਿ ਮਾਰਿ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥
bikh dai taeh maar hee ddaariyo |

ರಾಜನು ರಾಣಿಯ ಜಾಗದೊಳಗೆ ಕಾಲು ಹಾಕಿದಾಗ, ಅವಳು ಅವನನ್ನು ವಿಷದಿಂದ ಕೊಂದಳು.

ਦੀਨ ਬਚਨ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਉਚਾਰੇ ॥
deen bachan tab triyeh uchaare |

ಆಗ ಆ ಮಹಿಳೆ ತುಂಬಾ ವಿನಮ್ರವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಳು

ਮੋਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਗੇ ਰਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥੬॥
mohi tayaag ge raaj hamaare |6|

ಬಹಳ ಸಂಕಟದಿಂದ ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು, 'ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ರಾಜನು ನನ್ನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದಾನೆ.(6)

ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥
maratee baar nripat muhi kahiyo |

ಅವನು ಸಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ ರಾಜನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು

ਸੋ ਮੈ ਬਚਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿਯੋ ॥
so mai bachan hridai drirr gahiyo |

'ಅವರು ಸಾಯುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದರು, ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਦੁਰਬਲ ਕੋ ਦੀਜੋ ॥
raaj saaj durabal ko deejo |

ಆ (ನನ್ನ) ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಬಡ (ಅಥವಾ ಬಡ) ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀಡಬೇಕು

ਮੋਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲੀਜੋ ॥੭॥
moro kahiyo maan triy leejo |7|

'ರಾಜನು, "ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಒಬ್ಬ ಬಡವನಿಗೆ ನೀಡಬೇಕು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಪೂರೈಸಬೇಕು. (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਦੁਰਬਲ ਘਨੋ ਕੋਟ ਦੁਆਰੇ ਹੋਇ ॥
at sundar durabal ghano kott duaare hoe |

"ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರ ಆದರೆ ಬಡವರ ದೇಹವಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಕೋಟೆಯ ದ್ವಾರದ ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿದ್ದರೆ,

ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਿਹ ਦੀਜਿਯਹੁ ਲਾਜ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਕੋਇ ॥੮॥
raaj saaj tih deejiyahu laaj na kariyahu koe |8|

"ಯಾವುದೇ ಹಿಂಜರಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅವನಿಗೆ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕು." (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਹਮ ਤੁਮ ਕੋਟ ਦੁਆਰੇ ਜੈਹੈ ॥
ham tum kott duaare jaihai |

ನೀನು ಮತ್ತು ನಾನು ಕೋಟೆಯ ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ.

ਐਸੇ ਪੁਰਖ ਲਹੈ ਤਿਹ ਲਯੈਹੈ ॥
aaise purakh lahai tih layaihai |

'ನಾನು ಮತ್ತು ನೀವು (ಸಚಿವರು) ಹೊರಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಮಗೆ ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎದುರಾದರೆ.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਾਹੀ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
raaj saaj taahee ko deejai |

ಆದುದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕೊಡು.

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੯॥
mero bachan sravan sun leejai |9|

ನಂತರ, ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ, ರಾಜ್ಯದ ಆಳ್ವಿಕೆಯು ಅವನಿಗೆ ನೀಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.(9)